Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Грузинско-русская практическая транскрипция

Из Википедии — свободной энциклопедии

Грузинско-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи грузинских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи.

Таблица правил транскрипции

В грузинском языке отсутствуют заглавные буквы[1].

Буква
(мхедрули)
МФА Транскрипция[2] Примечания
[ɑ] я вместе с ი (и) в сочетании ია после гласных на конце[3]
a в других позициях
[b] б
[ɡ] г
[d] д
[ɛ] э в начале слов[3]
е в других позициях
[v] в
[z] з
[tʰ] т
[i] я вместе с ა (а) в сочетании ია после гласных на конце[3]
и в других позициях
[] к
[l] л
[m] м
[n] н
[ɔ] о
[] п
[ʒ] ж
[r] р
[s] с
[] т
[u] у
[pʰ] п
[kʰ] к
[ʁ] г
[] к
[ʃ] ш
[t͡ʃʰ] ч
[t͡sʰ] ц
[d͡z] дз
[t͡sʼ] ц
[t͡ʃʼ] ч
[χ] х
[d͡ʒ] дж
[h] х

Особенности передачи географических названий

Географические термины, указывающие на разновидность объекта, транскрибируются, если сочетаются с именами существительными в форме родительного падежа -ის (-ис) или -ს (-с), с именами прилагательными или с именами числительными, но переводятся, если сочетаются с именами существительными в форме именительного падежа: ვარდისუბანი, букв. вардисубани, место Варда, передаётся как Вардисубани, но მთა უშბა, букв. мта ушба, гора Ушба, передаётся как гора Ушба[4].

Прилагательные-определения აღმოსავლეთი агмосавлети (восточный), დასავლეთი дасавлети (западный), ჩრდილოეთი чрдилоети (северный) и სამხრეთი самхрети (южный) всегда переводятся, остальные прилагательные-определения обычно транскрибируются: დასავლეთის გუმისთა, букв. дасавлети гумиста, Западная Гумиста, передаётся как Западная Гумиста[ka], но დიდი ლილო, букв. диди лило, Малый Лило, передаётся как Диди-Лило[4].

Названия с транскрибированными прилагательными-определениями передаются через дефис, все части начинаются с заглавной буквы[5].

См. также

Примечания

Литература

  • Инструкция по русской передаче географических названий Грузинской ССР / Сост. Г. И. Донидзе; Ред. Г. П. Бондарук. — М., 1972. — 26 с. — 1500 экз.
Эта страница в последний раз была отредактирована 9 апреля 2024 в 22:09.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).