Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Чешско-русская практическая транскрипция

Из Википедии — свободной энциклопедии

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Обычно принято считать, что ударение в чешском языке падает на первый слог, однако в словарях и реальном произношении отмечаются отклонения от этого норматива[1][2].

Буква / сочетание Примечание Передача Примеры
a, á Кроме случаев после ď, ň или ť а Majerová Маерова
После ď, ň, ť я Kňažek Княжек
В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных ая[3]
После мягких согласных яя[3]
b б
c ц Hornictví Горництви
ch х Pichlík Пихлик
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дь Šeďkova Шедькова
Перед гласными д Ďubinka Дюбинка
e, é После согласных е Sládek Сладек
В начале слова и после гласных э Emanuel Эмануэль
ě е Anděl Андел
f ф Grafek Графек
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.) и
í В фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п. ий[3] Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший
ia В окончаниях женских личных имён ия Amália Амалия
j В конце слова и перед согласными й Balajka Балайка, Ondřej Ондржей
ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек, Svojanov Своянов
После согласных ья Kavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова
После согласных ье
ji В начале слова и после гласных йи Jirák Йирак, Zajíc Зайиц
После согласных ьи Ljikar Льикар, Kušljič Кушльич
jo В начале слова йо Jovsa Йовса
После гласных ё Kyjov Киёв
После согласных ьё Aljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль или л[4] Havel Гавел, Bohumil Богумил, Palkosková Палькоскова
Перед гласными л Lucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь
Перед гласными н Vodňany Водняни[5]/Водняны[6]
o, ó Кроме случаев после ď, ň или ť о Netoušek Нетоушек
После ď, ň, ť ё Ťopan Тёпан
p п
qu ку, кв
r р Dobroslav Доброслав
ř После звонких согласных рж Bedřich Бедржих
После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Svitava Свитава
š ш Netoušek Нетоушек
t т
th т Mathesius Матесиус, Thůnová Тунова
ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга
Перед гласными т Ťopan Тёпан
u, ú, ů Основной вариант у Ulehlová Улеглова
После ď, ň, ť ю
v в Vitězslav Витезслав
w в Weber Вебер
x кс Xaverová Ксаверова
y, ý По правилам, принятым для передачи географических названий и (всегда) Mlyňany Млиняни
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён и Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Kristýna Кристина, Bety Бети
После гласного й Heyrovský Гейровский
В остальных случаях, как правило ы Rybák Рыбак, Poděbrady Подебрады[6]
ý В окончаниях фамилий -cký, -ský ий Třeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский
В других окончаниях фамилий-прилагательных ы[7] или ый[3] Zrzavý Зрзавый или Зрзавы
Važný Важный или Важны
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением. Так, чешское L звучит твёрже русского ль, и если дословно следовать некоторым источникам по транскрипции, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибировались бы в «Павель» и «Богумиль». Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила не применяются. Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль».

Чешская буква h обозначает звук [ɦ], который звучит не как русская, а как украинская буква г. Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся буквой г. Буква же g в чешском употребляется в словах и именах иностранного происхождения.

См. также

Примечания

  1. Академия наук СССР. Комиссия по упорядочению написания и произношения иноязычных собственных личных имен и географических названий. Топономастика и транскрипция / С. Г. Бархударов. — М. : Наука, 1964.
  2. lingvisto.org Ударение в чешском языке. Дата обращения: 25 августа 2017. Архивировано 1 сентября 2017 года.
  3. 1 2 3 4 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
  4. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
  5. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 265.
  6. 1 2 Пример приведён в книге Ермоловича. По правилам передачи географических названий это название передаётся с буквой и.
  7. Ермолович, 2016.

Литература

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 8 февраля 2024 в 08:08.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).