Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Испанско-русская практическая транскрипция

Из Википедии — свободной энциклопедии

Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Таблица

 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Arauco Арауко
 после ll, ñ  я  Valladolid Вальядолид, Acuña Акунья
 b    б  Benito Бенито
 традиционно — в некоторых словах  в  Habana Гавана
 c  перед e, i  с  Cesar Сесар, Tulancingo Тулансинго, Salce Сальсе
 перед a, o, u, согласными, в конце слова  к  Costa Rica Коста-Рика, Veracruz Веракрус, Ecatepec Экатепек
 ch    ч  Chinchilla Чинчилья, Chihuahua Чиуауа
 на конце слов в словах каталанского происхождения  к  Albuixech Альбушек
 d    д  Madrid Мадрид, Durango Дуранго
 dz  при передаче названий из индейских языков Центральной Америки  ц  Dzemul Цемуль
 e  в начале слова, после начального h и после гласных, кроме i, y  э  Ensenada Энсенада, Fuente Фуэнте
 после согласных  е  Torreón Торреон, Campeche Кампече
 f    ф  Fernando Фернандо
 g  перед e, i  х  Ángel Анхель, Gijón Хихон
 в остальных случаях  г  Nogales Ногалес, Gómez Гомес, Guanajuato Гуанахуато, Grande Гранде
 h    не передаётся  Huelva Уэльва, Hermosillo Эрмосильо, Mahide Маиде
 при передаче звука [h] в некоторых индейских названиях  х  Tihosuko Тихосуко, Halacho Халачо
 традиционно — в некоторых словах  г  Habana Гавана, Honduras Гондурас
 hu  при передаче звука [w] в индейских названиях  у  Huixquilucan Уискилукан, Atahualpa Атауальпа, Teotihuacan Теотиуакан.
 hui  при передаче звукосочетания [wi] в некоторых индейских названиях  ви  Huiracocha Виракоча, Rumiñahui Руминьяви.
 i  в большинстве случаев  и  Imuris Имурис
 после гласной, кроме случаев, когда спереди u, а после i нет гласной (см. ниже также ui)  й  Buenos Aires Буэнос-Айрес, Almeida Альмейда
 ia  в конце слова  ия  Galicia Галисия
 в середине слова  ья  Santiago Сантьяго
 после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных  иа  Riaño Рианьо; Arriaga Арриага; Ampliación Амплиасьон
 традиционно — в некоторых именах  иа  Aureliano Аурелиано, Julián Хулиан
 ía  в конце слова  ия  Bahía Баия, Mejía Мехия; иа в виде исключения García Гарсиа, Гарсия
 в середине слова  иа  Días Диас, Farías Фариас
 ie  после согласной (кроме h) — в общем случае  ье  Aguascalientes Агуаскальентес, Piedad Пьедад, Viedma Вьедма, Pliego Пльего
 после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных  ие   Riera Риера, Corrientes Корриентес, Priego Приего
 после начального h  не передаётся   La-Hierra Ла-Ерра
 традиционно — в некоторых именах  ие  Diego ДиегоDaniel Даниель
 io  в конце слова  ио  Rosario Росарио
 после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных  ио  Riola Риола
 после согласной  ьо  Nacional Насьональ, Concepción Консепсьон
 iu    ью  Ciudad Сьюдад, Teziutlán Тесьютлан, Jiutepec Хьютепек
 ix  в словах каталанского происхождения  ш  Albuixech Альбушек
 j    х  Juan Хуан, Jalisco Халиско
 jh  в странах Карибского региона  дж  Jhonny Джонни
 k  встречается только в словах иностранного происхождения  к   Akumal Акумаль, Tikal Тикаль
 l  перед гласными  л  Luis Луис
 перед согласными и в конце слова  ль  Acapulco Акапулько, Miguel Мигель
 ll    ль  Trujillo Трухильо, Valles Вальес, Carbellino Карбельино
 m    м  Mendoza Мендоса
 n    н  Santander Сантандер
 ñ    нь  Zúñiga Суньига, Logroño Логроньо, Peña Пенья, Osmeña Осменья
 ña традиционно — в некоторых словах ния España Испания
 o    о  Omelio Омелио, Orizaba Орисаба
 p    п  Pedro Педро
 q  при передаче звука [q] в некоторых индейских названиях  к  Qispe Киспе
 qu  только перед e, i  к  Quero Керо, Quintana Roo Кинтана-Роо, Zoquiapan Сокьяпан, Quezon Кесон, Quito Кито
 r    р  Gaspar Гаспар, Reynosa Рейноса
 rr    рр  Herrera Эррера, Corrida Коррида
 s    с  Solsona Сольсона
 sh  повсеместно в Южной Америке при передаче индейских названий  ш  Ancash Анкаш, Ushuaia Ушуая
 t    т  Toledo Толедо, Timoteo Тимотео
 tx  в словах каталанского, баскского происхождения  ч  Andratx Андрач, Atxondo Ачондо
 tz  в именах иностранного происхождения  ц   Atzitzihuacán Ацициуакан
 u  в большинстве случаев  у  Ujué Ухуэ, Buey Буэй, Guanajuato Гуанахуато, Nicaragua Никарагуа
 после ll, ñ, i, y (см. также iu, yu)  ю  Caballuco Кабальюко
 традиционно — в некоторых словах  в  Guatemala Гватемала, Guadalajara Гвадалахара, Uruguay Уругвай
 в сочетаниях gue, que, qui, gui  не передаётся  Guerrero Герреро, Querétaro Керетаро, Quito Кито, Aguilar Агилар
 ü    у  Camagüey Камагуэй
 ui  см. также qui, gui  уи  San Luis Сан-Луис, Huichapan Уичапан, Coahuila Коауила
 v    в, б  Vicente Висенте, Vivir Бибир
 w  встречается только в словах иностранного происхождения  в, у  Walamo Валамо, Wilde Уайльд
 x  в словах иностранного происхождения (или заимствованных из каталанского, баскского или индейских языков)  ш  Vall de Uxó Валь-де-Ушо, Xove Шове, Axpe Achondo Ашпе-Ачондо, Chicxulub Чикшулуб, Xcalak Шкалак, Uxmal Ушмаль, Xolotl Шолотль
 в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков)  х  México Мехико, Xalapa Халапа, Oaxaca Оахака, Tlaxiaco Тлахьяко, Axarquia Ахаркия, Roxas Рохас
 в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков)  с  Tlaxcala Тласкала, Tuxtla Gutiérrez Тустла-Гутьеррес, Ixtapaluca Истапалука
 в прочих случаях (см. также ix, tx выше)  кс  Ex-Ejido Экс-Эхидо, Borox Борокс
 y  в изолированной позиции, в конце слова и между согласными  и   Guadalupe y Calvo Гуадалупе-и-Кальво, Hidalgo y Costilla y Gallaga Идальго-и-Костилья-и-Гальяга, Madryn Мадрин
 после гласных  й  Monterrey Монтеррей, Guaymas Гуаймас
 ya в начале слова  я  Yanga Янга
после гласной  я[1], йя[2]  Nayarit Наярит, Playa Плая, Sayago Саяго, Toya Тойя
 ye  в начале слова и после гласных  е  Yecapixtla Екапистла, Ayerbe Аербе
 после согласных  ье  Tulyehualco Тульеуалько, Tenexyecac Тенехьекак
 yo  в начале слова и после гласных  йо  Yoro Йоро
 после согласных  ьо  Banyoles Баньолес
 yu    ю  Yucatán Юкатан
 z  см. также tz  c  Pérez Перес, Zacatecas Сакатекас, Zihuatanejo de Azueta Сиуатанехо-де-Асуэта

Использованная литература

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 148—150. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 144—153.

Дополнительные замечания

Передача имён испанских монархов

Имена правителей Пиренейского полуострова передавались на русский язык по-разному. Правители Арагона с именем «Педро» его сохранили в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона[4]. В переводе книги Артура Брайанта «Эпоха рыцарства в истории Англии» Педро III назван Петром III[5].

Во введении к академической «Истории Испании», изданной в 2012 году, ситуация с передачей имен монархов Испании описана так[6]:

С именами правителей Испании в настоящее время существует двойственная ситуация: с одной стороны сохраняется латинская традиция (Филипп, а не Фелипе, Изабелла, а не Исабель), с другой — историки уже давно пишут Энрике, а не Генрих, Фернандо, а не Фердинанд. Авторы и редакторы этой книги исходили именно из этого, не пытаясь жёстко провести какой-то определённый принцип.

Официальная инструкция для географических названий

Инструкция издана с грифом «Обязательна для всех ведомств и учреждений СССР». В ней не только содержатся правила передачи на русский язык географических названий с испанского языка, но также перечислены особенности каталанского, галисийского, баскского языков, особенности передачи индейских названий Латинской Америки. Приведён список традиционных названий (написание которых отступает от правил инструкции, например: España — Эспанья — Испания). Дан словарь географических терминов и слов, встречающихся в названиях, и др.

Инструкция включена в перечень действующих нормативных актов и документов на производство картографических работ (раздел «Инструкции, правила, словари по передаче географических названий»): на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru.

Примечания

  1. Согласно правилам передачи на географических картах, а также Гиляревскому и Старостину
  2. Согласно Ермоловичу
  3. Валгина Н. С., Еськова Н. А., Иванова О. Е., Кузьмина С. М., Лопатин В. В., Чельцова Л. К. Собственные имена и составные названия. § 123 п. 5 (примечание 1) // Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под редакцией В. В. Лопатина. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Эксмо, 2007. — С. 130. — ISBN 978-5-699-18553-5.
  4. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 97.
  5. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 99.
  6. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 101.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 14 января 2024 в 03:39.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).