Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Вьетнамско-русская практическая транскрипция

Из Википедии — свободной энциклопедии

Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.

Региональные особенности

Фонология разных диалектов вьетнамского языка существенно отличается друг от друга. Наиболее влиятельными являются ханойская (север) и хошиминская (сайгонская, юг) произносительные нормы. Однако для правил русско-вьетнамской транскрипции используется в основном северо-центральное произношение, в котором различается наибольшее количество согласных фонем.

Правила передачи

Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.

Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.

Орфография Произношение Передача по-русски
a [aː] a
ă [ɐ] a: Bắc Cạn — Баккан
â [ɜ~ʌ] а
ây [əɪ̯] эй — в слоге tây: Tây Ninh — Тэйнинь
ей — в слоге plây: Plây Cu — Плейку
ай — в остальных слогах: Châu Mây — Тяумай
b [ɓ] б
c [k] к
ch [c~] ть — перед ư: Chư Nam — Тьынам
т — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, и, ю): An Châu — Антяу, Chơ Bờ — Тёбо, Chiêc — Тьек, Chich — Тить
[c] / [k] ть — на конце слогов: Rạch Giá — Ратьзя
d [ɟ] / [] з: Hải Dương — Хайзыонг
[d] д — в названиях, происходящих не из вьетнамского языка: Da (стиенг «река») — Да, Dak (мнонг. «река, озеро») — Дак
đ [ɗ] д
е [ɛ] е — после согласной: Sông Be — Шонгбе
э — после гласной: En — Эн
ê [e] е — после согласной и в сочетаниях iê и uyê: Yên Bái — Йенбай
э — после гласной: Huê — Хюэ
f [f] ф
g [ɣ] г — кроме как перед i
gi [zi] зи — если отдельный слог: Gi Lang — Зиланг
[z] зь — перед гласными ê и ư: Giưa — Зьыа, Giêm Hô — Зьемхо
з — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, ю): Gia Lai — Зялай, Giòng Riêng — Зёнгрьенг, Giep — Зеп
gh [ɣ] г
h [h] х
i [i] После согласных; между согласными и гласными, кроме ê; в слогах qui, hui, khui, thui — и: Bi Đup — Бидуп, Na Nhiu — Наниу,
й — после гласных, кроме ê: Hôi An — Хойан
опускается — в сочетаниях типа g+i+X, где X любая гласная буква, кроме ê, ư: Giòng Riêng — Зёнгрьенг
[iə] ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу
k [k] к
kh [x] кх: Khánh Hòa — Кханьхоа
l [l] л
m [m] м
n [n] н
ng [ŋ] нг: Quảng Nam — Куангнам
ngh [ŋ] нг: Nghệ An — Нгеан
nh [ɲ] нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь
o [ɔ] о — кроме как после ch, nh, gi
ô [o] о — кроме как после ch, nh, gi
ơ [əː] о кроме как после ch, nh, gi: Cần Thơ — Кантхо
p [p] п (встречается в начале слога только в иноязычных словах): Đình Lap — Диньлап
ph [f] ф: Phú Yên — Фуйен
q [k] к: Qui Hâu — Куихау
r [z] р: Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань
s [s] ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон
t [t] т: Tân An — Танан
th [tʰ] тх: Phan Thiết — Фантхьет
tr [] ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг
u [u] ю — после ch, nh, gi, а также в сочетаниях uê, ui, uy, uyê, после h, kh, l, th, x: Huế — Хюэ, Nhu Quan — Нюкуан, Thui Phả — Тхюифа
у — в остальных случаях: Kon Tum — Контум, U Minh — Уминь
ui [Cʷi] юи после h, kh, th: Thui Phả — Тхюифа
юй после ch, nh, gi, l, x: Xui Vang — Сюйванг
уи в слоге qui/quy: Quy — Куи
уй в остальных случаях Bui Chu — Буйтю
uy [Cʷi] юи — после ch, nh, gi, h, kh, l, th, x, в конце слога, оканчивающегося на согласную: Thanh Thuy — Тханьтхюи, Guiy Xuyen — Зюисюен
уи — в остальных случаях: Quỳnh Lưu — Куиньлыу
uyê юе — после ch, h, nh, gi, l, x: Xuyên — Сюен
уе — в остальных случаях: Thai Nguyên — Тхайнгуен; Nguyên — Нгуен
ư [ɨ] ы: Hải Dương — Хайзыонг
v [v] в: Việt Nâm — Вьетнам
x [s] c: Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен
y [j]
[i]
й — в начале слога, после гласных, кроме u: Yên Bái — Йенбай, Chợ Thây Yên — Тётхайен (стечение yy и iy передаётся одной буквой «й»)
и — после согласных и в сочетании uy: Mỹ Tho — Митхо, Lý — Ли.
не передаётся в сочетании uyê: Xuyên — Сюен
йе — в начале слога, кроме сочетания uyê

Имена собственные

Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам[1].

Географические названия

Географические названия пишутся в одно слово[1][2]:

В географических названиях в русском языке «ударение условно ставится на последнем слоге»[3]:

  • Hà Nội — Хано́й
  • Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу́

Личные имена

В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы[1]:

  • Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (правильно «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
  • Bảo Đại — Бао Дай

Храмовые имена императоров пишутся с прописной буквы через дефис: например, Ле Тхань-тонг.

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5. с.18
  2. Зворыкин Д.Д. Передача географических названий Вьетнама на русском языке. Словарь соответствий русских и вьетнамских названий географических объектов Вьетнама // Экология внутренних вод Вьетнама. — Москва: Т-во научных изданий КМК, 2014. — 383-388 с. — ISBN 978-5-87317-977-0.
  3. Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М., 1973. — 63 с. — 350 экз.

Литература

Дополнительная литература

  • Мхитарян Т. Т. Фонетика вьетнамского языка. — М., 1959.
  • Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5.
  • Глебова И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 5 ноября 2020 в 11:17.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).