Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Шведско-русская практическая транскрипция

Из Википедии — свободной энциклопедии

Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Таблица

Буква/буквосочетание Передача Позиция Примеры
a, á а Abramsson Абрамссон
я в конце слова после гласных в женских личных именах Linnea Линнея
aa o Aakerberg Окерберг
ae е в одном слоге (устаревшее написание вм. ä) Baertling Бертлинг
а в одном слоге (в заимствованных словах) Claesson Классон
аэ в разных слогах Michael Микаэль
au ау Aurell Аурелль
о в заимствованных словах Maud Мод
b б Björne Бьёрне
c с перед e, i, y Celander Селандер
к в остальных позициях Carlshamn Карлсхамн
ч в заимствованных именах югославского происхождения (как правило, в конце слова) Djedovic Дьедович
cc чч в заимствованных именах итальянского происхождения Palmucci Пальмуччи
ch ч, ш, х встречается в заимствованных словах Charles Чарльз, Charlotte Шарлотт, Koch Кох, передаётся по правилам транскрипции соответствующего языка (английского, французского, китайского, немецкого):
к в случае неустановленности произношения Christina Кристина
ck к в соседстве с другими согласными Lickfett Ликфетт
кк в остальных позициях Eckerberg Эккерберг
d д Rydbeck Рюдбекк
не передаётся в сочетании dj в начале слова (в том числе на стыке частей сложных слов) Djurberg Юрберг
Oxdjupet Уксъюпет
dj дь в заимствованных именах югославского происхождения Djedovic Дьедович
e, é э в начале слова и после гласных (кроме i, y) Eckerberg Эккерберг
е после согласных и гласных i, y (в разных слогах) Gabrielsson Габриельссон
а в конце женских имён Aline Алина
не передаётся в конце заимствованных женских имён Marie Мари
ee е eé, ee после согласных de Geer де-Гер
ei ей в исконных словах Greid Грейд
ай в заимствованных словах Weinzierl Вайнцирль
f ф в общем случае Fjelström Фьельстрём
в если обозначает звук [v] в именах, написанных по старой орфографии Elf Эльв, Gustaf Густав
fv в Arfvedsson Арведссон
g, gg г Garberg Гарберг
ge, gä е перед ударными гласными (обычно в первом слоге) Gärdstam Ердстам
gi йи Gidlund Йидлунд
gy йю Gyllensten Йюлленстен
йё Götherström Йётерстрём
h х (иногда для благозвучия г) Handels Хандельс, Hertel Гертель
не передаётся в сочетаниях hj, hv и часто также th, перед согласными (l, r, m, n) в том же слоге и после согласных (кроме c, p) (кроме иностранных имён и фамилий) Hjorth Юрт, Sahlgren Сальгрен
i и в начале слова и после согласных Idestam Идестам
й после гласных Kainberg Кайнберг
ie и в одном слоге в заимствованных словах Briese Брисе
j й Rejlander Рейландер
ja я в начале слова и после гласной Jakobson Якобсон
ья в остальных позициях
je, jä йе, е[1] в начале слова и после гласной Jensen Йенсен, Agerhjelm Агерйельм
ье в остальных позициях Bjelvenstam Бьельвенстам
ji йи в начале слова и после гласной Jin Йин
ьи в остальных позициях
jo ьо после согласной, если произносится [jo] Fjordell Фьорделль
ью после согласной, если произносится [ju] Beljom Бельюм
йо в остальных позициях, если произносится [jo] Jordan Йордан
ю в остальных позициях, если произносится [ju] Josephsson Юсефссон
ъю после согласной на стыке частей сложного слова Storjorden Стуръюрден
[ь]ю в случае сомнения
ju ю в начале слова и после гласной Julius Юлиус
ью в остальных позициях Spjut Спьют
ъю после согласной на стыке частей сложного слова Storjungfrun Стуръюнгфрун
jy йю в начале слова и после гласной
ью в остальных позициях
йё в начале слова и после гласной Jörgenson Йёргенсон
ьё в остальных позициях Björklund Бьёрклунд
k к в общем случае Kråkeberga Крокеберга
ч перед e, i, y, ä, ö в ударном слоге Kettilsröd Четтильсрёд
kj ч в ударном слоге Kjellberg Чельберг
l л перед гласными Björklund Бьёрклунд
ль перед согласными и в конце слова Valter Вальтер (по традиции л в личном имени Carl/Karl Карл и производных от него фамилиях)
не передаётся в сочетании lj Ljungkvist Юнгквист
ll лл перед гласными Svalling Сваллинг
лль в конце слова Agrell Агрелль
ль, лль перед согласными Tallgren Талльгрен, Skyllberg Шюльберг
m м Meter Метер
n н Nilsson Нильссон
o о если произносится [o][2] Stockholm Стокгольм
у
(при сомнении — о)
если произносится [u][3] Karlskoga Карлскуга
ó, oo о[источник не указан 586 дней] Roosval Росваль
oe э в начале слова и после гласных Oester Эстер
ё в остальных позициях Soederberg Сёдерберг
ou у Louw Лув
p п Plog Плуг
ph ф Philip Филип
q к Qian Киан
qu, qv кв Berqvist Берквист
к qu в именах испанского происхождения Quesada Кесада
r р Rosen Росен
s с Solja Солья
(s)sion шун в суффиксе Fission Фишун
sch ш в заимствованных словах Fischer Фишер
sj, skj, stj ш Skjöld Шёльд
sk ш перед ударными гласными e, i, y, ä, ö Skellefteå Шеллефтео
ск в остальных позициях Karlskoga Карлскуга
st- шт в начале заимствованных слов Stiller Штиллер
t, th т Tretow Третов
tion шун всегда после согласного, часто и после гласного lektion лекшун, station сташун
чун часто после гласного nation начун
tj ч Tjerneld Чернельд
tz ц в конце слова и после согласных Krantz Кранц
тц между гласными Titze Титце
u, uu у Ullman Улльман
v, w в Vikvist Виквист
x кс Axelsson Аксельссон
y и в начале слова, в конце заимствованных имён Ylander Иландер, Jimmy Йимми
ю после согласных Ny Ню
й после гласных Maybritt Майбритт
z с[4] Franzen Франсен, Zetterlund Сеттерлунд
по правилам исходного языка: з, ц в заимствованных словах Reinholdz Рейнхольдц
zj ж в транскрипции с кириллицы[5]
å, åå о Åbel Обель
ä э в начале слова и после гласных (кроме i) Älmeby Эльмебю
е в остальных позициях Härnösand Хернёсанд
ö э в начале слова и после гласных Öström Эстрём
ё в остальных позициях Malmö Мальмё
öö ё после согласных Höök Хёк

Ударение

Как правило, падает на первый слог. Исключения обозначаются акутом над гласной (кроме буквы i), суффикс -in всегда ударный (Aulin Аули́н). В транскрипции ударение в личных именах может переноситься на привычный для русского языка слог (David Дави́д, а не Да́вид), но в производных фамилиях сохраняется обычное ударение (Davidsson Да́видссон).

Сложные имена и фамилии

В оригинале части сложного имени пишутся раздельно или через дефис, а части фамилии — всегда через дефис.

В транскрипции части имён и фамилий соединяются дефисами.

В состав фамилий могут входить служебные слова af, de, von (фон), пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части дефисом.

Примеры:

  • David Harald Vilgot Sjöman Давид-Харальд-Вильгот Шёман
  • Lars-Erik Hjort af Ornäs Ларс-Эрик Йорт-аф-Орнес

См. также

Примечания

  1. В географических наименованиях, например, Емтланд, Ерна, Еттендаль и др.
  2. В том числе в фамильных окончаниях -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (кроме -torn), -ors, -orst, -os, -ot (кроме -rot), oth (кроме -roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
  3. В том числе в фамильных окончаниях -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
  4. Ермолович 2005, с. 380.
  5. С 1990-х годов фактически произносится носителями языка как «ш»{{подст:АИ}}.

Литература

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 191—193. — ISBN 5-93439-046-5 [1]
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 270—276.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Швеции / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1975. — 43 с. — 500 экз.
Эта страница в последний раз была отредактирована 26 апреля 2024 в 18:49.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).