Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Польско-русская практическая транскрипция

Из Википедии — свободной энциклопедии

Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.

-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаются на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.

В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и названий необходимо устанавливать по справочникам.

Таблица

Буква / сочетание Примечание Передача Примеры
a а Adam Адам
в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже) ая Stępowska Стемповская, Puszcza Notecka Нотецкая пуща
ą как правило он Bądkowo Бондково
перед b, p ом Dąbkowo Домбково
b б Bogdan Богдан
c ц Solec Солец
ć ць
см. также раздел ниже
Cirlić Цирлиць
ch х Chamiec Хамец
сі перед e в конце слова, а также перед ó, u ц либо ч[1]
см. также раздел ниже
Życie Жиче, Maciej Мацей, Chrzciciel Хшцицель[2]
cz ч Czerniatowicz Чернятович
d д Derdowski Дердовский[3]
dz дз Dzianisz Дзяниш
но: фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)[4]
перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź) дз Niedźwiedź Недзведзь
в остальных случаях дзь
дж Dżunkowski Джунковский
e в начале слова э Eugeniusz Эугениуш
в остальных случаях е Celina Целина
ę перед b, p ем Stępowski Стемповский[5]
в остальных случаях ен Wałęsa Валенса
f ф Filip Филип
g г Gotard Готард
h х Huta Хута
i в середине слова (не перед гласными!) и в конце слова и Mińsk Mazowiecki Миньск-Мазовецки[6]
в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже) ий Stępowski Стемповский, kanał Gliwicki Гливицкий канал
в окончаниях мужских имён -i -ий Antoni Антоний
в словах иностранного происхождения, где обозначает звук j см. j Legionowo Легьоново
ia я[7] Zosia Зося
в отдельных случаях иа Adrian Адриан, Marian Мариан
перед b, p ём Dziąmba Дзёмба
то же, после c иом Ciąpała Циомпала
перед другими согласными ён Związkowiec Звёнзковец
то же, после c ион Ciągło Ционгло
ie е[7] Wojciech Войцех
перед b, p ем Ciępka Цемпка
в остальных случаях ен Piękna Пенкна
io ё[7] Ziobro Зёбро
после c ио Ciołek Циолек
ió, iu ю[7] Piórków Пюркув, Siucice Сюцице
после c (кроме сочетания śc) у Przyjaciółka Пшиячулка
iu в именах на -iusz иу Mariusz Мариуш
j в конце слова или между гласной и согласной й Andrzej Анджей
ja в начале слова и после гласной я Jacek Яцек
после согласной ья Osjaków Осьякув
в начале слова перед b, p йом
в начале слова в остальных случаях йон Jączkowski Йончковский
после гласной перед b, p ём
после гласной в остальных случаях ён Zajączkowo Заёнчково
после согласной перед b, p ьом
после согласной в остальных случаях ьон Gjądła Гьондла
je в начале слова и после гласной е Jedlinka Едлинка
после согласной ье Kopjewski Копьевский
в начале слова и после гласной перед b, p ем Jębrzycki Ембжицкий
в начале слова и после гласной в остальных случаях ен Chajęcki Хаенцкий
после согласной перед b, p ьем
после согласной в остальных случаях ьен Kyrljęcik Кырльенцик
jo в начале слова йо Joniec Йонец
после гласной ё Maciejowice Мацеёвице
после согласной ьо Celjowski Цельовский
jó, ju в начале слова и после гласной ю Juliusz Юлиуш
после согласной ью
k к
l в конце слова и в середине слова перед согласной ль Balcerzak Бальцежак
la ля Lacaz Ляцаз
перед b, p лём Ląpowice Лёмповице
в остальных случаях лён Przegląd Пшеглёнд
lo лё Lorentowicz Лёрентович
ló, lu лю Lubecki Любецкий
ł л Łodyński Лодыньский
m м
n н
ń нь Łodyński Лодыньский
o о
ó у[8] Jakóbik Якубик
p п
r кроме сочетания rz р Roman Роман
rz перед и после k, p, t, ch ш Krzysztof Кшиштоф
в остальных случаях ж Rzytka Житка
традиционно, независимо от глухости/звонкости рж Przewalski Пржевальский
s с Stanisław Станислав
sz ш Szymon Шимон
szcz щ Szczawiej Щавей[9]
ś перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź с Cieślak Цесляк, Śniadowo Снядово
в остальных случаях сь Kościńska Косьциньская
ść в суффиксе в конце слова сть или сць[10] Rzeczywistość Жечивистость, Radość Радосць
śc в суффиксе перед падежным окончанием ст или сьц[11] Żołnierz Wolności Жолнеж вольности, Boleścin Болесьцин
t т
u у
w в Władysław Владислав
y после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова и Szymon Шимон
Krystyna Кристина
в конце личного имени ий Ksawery Ксаверий
согласно некоторым источникам — в окончаниях фамилий, совпадающих по форме с прилагательными ый (ий)[12] Dołowy Доловый, Świeży Свежий[12]
Bujny Буйны[5]
в остальных случаях ы Pyry Пыры[13]
z з Zbigniew Збигнев
ź перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, з Brzeźniak Бжезняк, Haźlach Хазлях
в остальных случаях зь Źródłowski Зьрудловский
ż ж Żorż Жорж

Передача ć

Практическая транскрипция польской фонемы /tɕ/, передаваемой буквой ć, а также c перед i, представляет собой особую проблему, поскольку трём глухим аффрикатам в польском языке — /t͡ɕ/, /t͡s/ и /t͡ʂ/ — соответствуют в русском лишь две, представляемые буквами ц и ч. Если передача /t͡s/ буквой ц и /t͡ʂ/ буквой ч разногласий не вызывает, то к передаче фонемы /t͡ɕ/ могут быть разные подходы.

Большинством источников рекомендуется передача буквы ć как ць, сочетания ci + гласная — как ця, цю, це, цё, а ci в остальных случаях — как ци. Например, таким образом передаются названия на географических картах: Замосць, Цьмелюв, Хенцины, Косьцян, Рацёнж, Косьцежина.

Преимуществом этого подхода является то, что все три аффрикаты передаются на русский язык на письме по-разному: CackowskiЦацковский, CiastekЦястек, Czarnecka — Чарнецкая; StecСтец, Bołtuć — Болтуць, FryczФрыч. Кроме того, использование буквы ц представляет собой элемент транслитерации и таким образом даёт представление о написании в источнике.

Однако фонетически такая передача получается отдалённой от оригинала. Мягкое ц русскому языку не свойственно, и в прочитанных вслух польских именах и названиях, записанных по-русски, трудно ожидать, что «мягкое» ц будет прочитано иначе, чем «твёрдое». И даже если в русской передаче попытаться произнести мягкое ц, всё равно такое произношение не будет совпадать с оригинальным, ведь польское /t͡ɕ/ по звучанию близко к русскому ч (отличаясь от него большей мягкостью). Кроме того, такая передача и на письме не всегда обеспечивает различительную функцию. В сочетаниях ce и cie в оригинале звучат разные согласные, но транскрибируются они одинаково — как «це». Сочетания cy и ci передаются по-разному как «цы» и «ци», но произносятся по-русски в такой передаче одинаково.

В дореволюционной практике сочетания cio и cią передавались транслитерационно как ціо и ціон. Именно из-за такой передачи фамилия Ciołkowski превратилась в фамилию Циолковский. С этой передачей в русском языке появляется на один слог больше, чем в оригинале, что ещё сильнее искажает её звучание[14].

Передача ć посредством ч иногда встречается в СМИ. Например, польское слово życie в названиях газет и журналов может передаваться как «жиче». Д. И. Ермолович рекомендует использовать ч для передачи и других слов, оканчивающихся на -cie, а также в сочетаниях ció, ciu: Arciuch — Арчух, Przyaciółka — Пшиячулка[15]БСЭ использовалось написание «Пшияцюлка»). Такая передача обусловлена близким, хоть и не абсолютно одинаковым, звучанием польского звука и русского ч и потому имеет фонетическое преимущество перед передачей буквой ц[14].

Если звуки ś и ź в польском языке исторически и функционально являются мягкими соответствиями s и z, и их передача мягкими с и з часто позволяет представить себе этимологию названия (Козёлек, Лесьница), то звук ć, в отличие от них, является «мягким» аналогом t, а не c[14], и поэтому передача его буквой ц не даёт в этом плане преимуществ. Факт соответствия t может использоваться при передаче некоторых имён и названий с применением мягкого т: Kościuszko — Костюшко, Solidarność — Солидарность. Д. И. Ермолович рекомендует передавать конечное -ść как -сть: Rzeczywistość — Жечивистость[16]. Он же рекомендует передавать -śc- как -ст- перед падежным окончанием, а также перед -ia, -ió, -iu: «Жолнеж вольности», Chlaściak — Хластяк, CieściówЦестюв. С другой стороны, поскольку в русском языке встречается чередование т — ч (хотеть — хочу), это может служить ещё одним аргументом в пользу передачи звука ć как ч[14].

Передача прилагательных на -ski/-cki/-dzki в географических названиях

Если польское географическое название содержит термин, совпадающий с русским термином по корню и значению (например, «гора»), и прилагательное на -ski/-cki, то[17]:

  • окончание заменяется окончанием полной формы русского прилагательного в соответствующем роде и числе:
Jezioro Borzymowskie — озеро Божимовское
Puszcza Notecka — Нотецкая пуща;
  • перед суффиксом -ск- восстанавливается конечный согласный основы существительного (g, sz, szcz, z, ż), от которого образовано прилагательное в польском языке:
Kaliski (от Kalisz) — Калишский
Bydgoski (от Bydgoszcz) — Быдгощский.

Польское -dzki в таких названиях передаётся русским -дский, если основа существительного оканчивается на -d, и русским -дзский, если на -dz:

Starogardzki (от Starogard) — Старогардский
Grudziądzki (от Grudziądz) — Грудзёндзский

Данное правило касается названий, в составе которых есть термины, которые переводятся на русский язык; оно не относится к другим составным названиям, в которых есть слово на -ski: Kadłub Turawski — Кадлуб-Туравски[18].

Примечания

  1. Ермолович, 2009, с. 70.
  2. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 193.
  3. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 188.
  4. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 187.
  5. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 189.
  6. Польша // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 68. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).
  7. 1 2 3 4 Кроме слов иностранного происхождения, в которых буква i заменяет букву j и передаётся как эта буква: Pabianice — Пабьянице, Legionowo — Легьоново.
  8. В своё время А. В. Суперанская считала необходимым передавать польское окончание -ów не фонетически как -ув, а морфологически как -ов, обосновывая это совпадением форм косвенных падежей и женского рода с русским языком (Глогов — в Глогове (w Głogowie) вместо «в Глогуве», и т. п.); для украинских названий в аналогичном случае окончание -ів заменяется на -ов. Однако в дальнейшем такая точка зрения распространения не получила. См.: А. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции : [арх. 17 октября 2019] // Вопросы языкознания. — 1955. — № 6.
  9. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 191.
  10. Вариант «сть» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
  11. Вариант «ст» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
  12. 1 2 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 165—166.
  13. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 192.
  14. 1 2 3 4 Мирецкий А. Л. О передаче польского ć в русской практической транскрипции : [арх. 8 ноября 2018] // Советское славяноведение. — 1974. — № 1. — С. 86—89.
  15. Ермолович, 2016, с. 56.
  16. Ермолович, 2016, с. 59.
  17. Инструкция ГУГК, 1975, с. 14—15.
  18. Инструкция ГУГК, 1975, с. 15.

Литература

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 11 февраля 2024 в 14:06.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).