Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Сёла в окрестностях Бабимоста, включая Хвалим[pl] (в границах прусских провинций начала XX века)

Хва́лимский го́вор (польск. gwara chwalimska, dialekt chwalimski; самоназвание: po nasymu, język wendyjski) — один из говоров польского языка, входящий в состав северносилезской группы силезского диалекта. Его носителями (до середины XX века) были жители села Хвалим[pl], расположенного на западной части территории Великопольши (современная гмина Каргова Зелёногурского повята Любушского воеводства Польши, в межвоенный период — ландкрейс Бомст[pl] провинции Позен-Западная Пруссия Германии)[1][2][3].

Говор села Хвалим развивался в изоляции от остального силезского диалектного ареала в тесном контакте с западновеликопольскими говорами. По одним данным, предки носителей хвалимского говора являлись переселенцами из восточных районов Северной Силезии[4][5], по другим данным, хвалимский говор был сохранившейся на границе с ареалом великопольского диалекта частью онемеченного нижнесилезского ареала[6]. Жители Хвалима представляли одну из субэтнических общностей западновеликопольской, или бабимостско-мендзыжецкой, группы. Хвалимцев отличали от основного великопольского этнического массива диалектные, культурно-бытовые и другие особенности, а также принадлежность к евангелической церкви[7][8][9]. На рубеже XIX—XX веков хвалимский говор подвергся сильной германизации[10], а после Второй мировой войны он практически полностью вышел из употребления[3][11].

Хвалимский говор характеризовался такими чертами, как произношение ą на месте ę (zambyj — пол. литер. zęby «зубы»); мазурение (psenica — пол. литер. pszenica «пшеница»); наличие инфинитива типа braj (пол. литер. brać «брать»); наличие глагольных форм прошедшего времени типа jach nie bra (пол. литер. ja nie brałem «я не брал»); распространение слова bulce (пол. литер. ziemniaki «картофель») и т. д.[3]

Общие сведения

В современной польской диалектологии образование хвалимского говора связывается с миграцией части силезцев из восточных районов Северной Силезии в западновеликопольский регион — в окрестности Бабимоста. Этим объясняется своеобразие говора хвалимцев — после переселения его носителей развитие говора протекало обособленно от остального силезского диалектного ареала в тесных междиалектных контактах с местными западновеликопольскими говорами[4][5]. Существует также гипотеза об автохтонном происхождении хвалимского говора. С. Роспонд вслед за К. Ничем предположил, что селение Хвалим некогда располагалось на великопольско-силезском пограничье и долгое время оставалось единственной сохранившейся частью обширного западного нижнесилезского диалектного ареала, подвергшегося в средневековье германизации[6]. Ранее, в XIX и даже в начале XX века авторы ряда исторических и этнографических публикаций относили жителей Хвалима к лужицким сербам, а их говор — к говорам лужицкого языка. Считалось, что хвалимцы были потомками переселенцев из Нижней Лужицы, которые мигрировали во время Тридцатилетней войны в опустевшее приграничье Бранденбурга, Силезии и Великой Польши. На новом месте лужицкие сербы основали своё селение отдельно от немцев, которые также колонизировали данный регион. Как и всех остальных лужицких сербов, немцы называли жителей Хвалима вендами, а их язык — «вендским». «Вендским» называли свой язык и сами хвалимцы. Так, согласно переписи 1910 года, в Бабимостском повяте[pl] 117 жителей (в подавляющем большинстве — жители Хвалима) в качестве родного языка назвали «вендский»[12].

Польский диалектолог К. Нич, изучавший речь жителей селения Хвалим в начале XX века, отмечал, что хвалимский говор относится к говорам польского языка и не имеет никакого отношения к лужицким языкам. При этом К. Нич отнёс хвалимский говор не к великопольскому, а к силезскому диалекту, к его северной группе говоров. В частности, по таким диалектным чертам, нетипичным для великопольского ареала, как мазурение; произношение носовой гласной ę как ą и т. д.[10] По мнению К. Нича, говор хвалимцев ошибочно называли лужицким («вендским») потому, что он заметно отличался от польского литературного языка, а его носители были лютеранами, как немцы (и большинство лужичан) и жили обособленно от поляков-католиков. Сами хвалимцы говорили о себе: «Мы — польские немцы» («My som polskie niemcy»), имея в виду, что они являются лютеранами, говорящими по-польски. При этом поляки, в частности, те, кто жил по соседству с хвалимцами, называли всех исповедующих лютеранскую веру немцами, даже если они и не говорили по-немецки. Осознавая отличие своего говора от речи остальных великополян и «книжного» польского языка, хвалимцы отмечали, что «мы говорим по-нашему» («po nasymu»)[13].

К. Нич в статье «Rzekomi „wendowie“ w Wielkopolsce» (1912) писал, что по-хвалимски, нередко переключаясь на немецкий язык, говорит в основном старшее поколение жителей Хвалима. Представители среднего и молодого поколения хвалимцев понимали родной говор, но среднее поколение при этом предпочитало говорить по-немецки, а молодое поколение уже полностью перешло на немецкий язык[10].

Длительное соседство хвалимского говора с великопольскими отражено в наличии у него ряда общих черт с говорами соседних польских сёл (и в распространении местных западновеликопольских черт в хвалимской языковой системе). В частности, в говорах сёл Старе-Крамско[pl] и Нове-Крамско[pl], как и в хвалимском, отмечается наличие мазурения; сходное развитие носовой гласной ę; отсутствие великопольского перехода древней долгой ā > o (ptak — великопол. ptou̯k/ptouk, пол. литер. ptak «птица»); наличие форм типа jegua (пол. литер. igła «игла»), наличие окончаний -yg/-ig в формах родительного падежа единственного числа прилагательных и местоимений мужского и среднего рода: Ja móm syna jednyg (пол. литер. Ja mam jednego syna «У меня есть сын»), Do Staryg Krómska (пол. литер. Do Starego Kramska «В Старе-Крамско») и т. п. Последняя общая хвалимско-крамская черта, а также крамское распространение окончания -me в форме глагола 1-го лица множественного числа настоящего времени (niesime — великопол. niesyemyj, литер. niesiemy «несём») встречалось до XVI—XVII веков в восточной части лужицкого ареала. Кроме того, окончания -yg/-ig, отмечались и севернее Крамско — в говоре села Домбрувка-Велькопольска[pl]. По предположению К. Нича, данные языковые явления говорят о том, что в восточных районах Лужиц (с губинским и жаровским говорами с признаками переходности к польскому языку) и на крайнем западе Великопольши долгое время сохранялись говоры, некогда входившие в переходный лужицко-польский пояс (с центром в междуречье рек Одры и Бубра). Начиная с XVI века говоры этого пояса, для которого были характерны окончания прилагательных и местоимений -yg/-ig и окончания глаголов -me, постепенно были вытеснены немецким языком. На этой территории встречались названия немецких сёл славянского происхождения с отсутствием сужения древнепольской ā, характерным для говоров Хвалима и Крамско и чуждым остальной Великопольше[2][14].

На диалектологической карте, опубликованной в 1919 году, К. Нич отнёс хвалимский говор к силезскому диалекту, на карте К. Нича, изданной в 1960 году, место распространения говора хвалимцев обозначено как ареал первоначального польско-лужицкого пограничья (pierwotne pogranicze polsko-łużyckie). Пограничный польско-лужицкий ареал в районе Хвалима выделен также на карте великопольского диалекта М. Грухмановой[pl] (1967)[15].

Особенности говора

К основным чертам хвалимского говора, широко распространённым в силезском диалекте, относят[1][3]:

  1. Произношение носовой гласной ę как ą: jancmiyń (пол. литер. jęczmień «ячмень»), gamba (пол. литер. gęba разг. «рот», «морда»).
  2. Произношение слова igła «игла» с начальным je — jegua, а также произношение производной от jegua — jegiouka (пол. литер. szpilka «булавка», «шпилька»).
  3. Мазурение — замена шипящих согласных š, ž, č, ǯ свистящими s, z, c, ʒ: psenica (пол. литер. pszenica «пшеница»), zyto (пол. литер. żyto «рожь»), courny (пол. литер. czarny «чёрный») и т. п. Мазурение является характерной чертой северносилезского диалектного ареала, с которым хвалимский говор предположительно связан генетически. Кроме говора хвалимцев на территории Великопольши мазурение отмечается также в говорах хазаков, в говорах веленских мазуров и в говорах сёл Старе Крамско[pl] и Нове Крамско[pl]. Если в хазацких говорах, как и в хвалимском, смешение свистящих и шипящих согласных имеет силезское происхождение, то в веленско-мазурском и крамском ареалах мазурение предположительно является лужицким субстратом[2][16][17].
  4. Отсутствие смягчения согласной n после i: wino (великопол. winio пол. литер. wino «вино»), glina (великопол. glinia пол. литер. glina «глина»).
  5. Наличие восходящих к формам аориста глаголов 1-го лица единственного числа прошедшего времени типа jach to suysou.
  6. Распространение форм глагола 1-го лица множественного числа типа pudziymyj (великопол. idymyj пол. литер. pójdziemy «пойдём»), niesiymyj (великопол. niesymyj пол. литер. niesiemy «несём»).

К чертам хвалимского говора, распространённым в отдельных силезских ареалах, относят[1]:

  1. Утрата конечного o в формах родительного падежа единственного числа прилагательных и местоимений: pszisou do moiyg taty (пол. литер. przyszedł do mojego taty «он пришёл к моему отцу»); ze Stouryg Kromska (пол. литер. ze Starego Kramska «из Старе-Крамско»). Подобная черта известна в восточной части ареала лужицких языков.
  2. Выпадение ł в формах глаголов 3-го лица единственного числа женского рода прошедшего времени: jach suysa (пол. литер. słyszałam «я слышала»); jach tyg nie bra (пол. литер. ja tego nie brałam «я этого не брала»).
  3. Наличие формы глагола być «быть» в 3-ем лице единственного числа будущего времени — bandzie > banie (пол. литер. będzie «будет»).
  4. Формы инфинитива (главным образом, на j), отчасти сходные с формами повелительного наклонения: braj (пол. литер. brać «брать»); pisaj (пол. литер. pisać «писать»); wziąj (пол. литер. wziąć «взять»); niyś (пол. литер. nieść «нести» и nieś «неси»). К. Нич отмечал, что подобные формы известны также в горных районах Южной Силезии.
  5. Распространение таких слов, как bulce (северносилез. bulwy, пол. литер. ziemniaki «картофель») и zouk (из żak) — пол. литер. nauczyciel «учитель». Одновременно с этим в хвалимском говоре отсутствует типичное силезское слово cora/cera (пол. литер. córka «дочь»), вместо него употреблялась форма dziywcę. К лексическим особенностям говора Хвалима также относят распространение слов uolica (пол. литер. drzwi «двери»); ma! (пол. литер. tak! «да»); zapangwaj (пол. литер. zapnij «застегни», zapiąć «застегнуть»); piouć > pioj (пол. литер. piać, śpiewać «петь» в значении czytać «читать» — главным образом, церковные книги).

Примечания

Источники
  1. 1 2 3 Nitsch K. Rzekomi "wendowie" w Wielkopolsce (польск.) // Ziemia. — Warszawa, 1912. — 24 grudnia (t. III, nr 52). — S. 835—836. Архивировано 4 октября 2016 года. (Дата обращения: 29 июля 2016)
  2. 1 2 3 Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. — 3-е изд., испр. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — С. 72—73. — 304 с. — ISBN 978-5-397-00628-6. Архивировано 5 апреля 2009 года.
  3. 1 2 3 4 Dubisz, Stanisław[pl]. Karaś, Halina. Kolis, Nijola. Dialekty i gwary polskie. — Warszawa: Wiedza Powszechna, 1995. — S. 25. — 176 S. — ISBN 83-214-0989-X.
  4. 1 2 Rodek, Ewa. Bielenin-Lenczowska, Karolina. Pod redakcją Haliny Karaś: Opis dialektów polskich. Dialekt wielkopolski. Kultura ludowa Wielkopolski (wersja rozszerzona). Kultura społeczna (польск.). Dialektologia Polska. Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. Дата обращения: 29 июля 2016. Архивировано 25 июня 2016 года.
  5. 1 2 Kultura ludowa. Grupy regionalne. Grupy regionalne zachodniej Wielkopolski (польск.). Region Wielkopolska. Baza wiedzy o Wielkopolsce. Дата обращения: 29 июля 2016. Архивировано 1 июля 2016 года.
  6. 1 2 Rospond, Stanisław. Dzieje polszczyzny śląskiej. — Opole: Śląsk, 1959. — 480 с.
  7. Fischer, Adam. Lud polski. Podręcznik etnografji Polski. — Lwów, Warszawa, Kraków: Wydawnictwo Zakładu Narodowego im. Ossolińskich, 1926. — S. 14. — 240 S. Архивировано 13 августа 2016 года.
  8. Bystroń, Jan Stanisław[pl]. Ugrupowanie etniczne ludu polskiego. — Kraków: Orbis, 1925. — S. 13, 19—20. — 27 S. Архивировано 5 марта 2016 года.
  9. Dziedzictwo kulturowe — edukacja regionalna (1): materiały pomocnicze dla nauczycieli / pod redakcją G. Odoj, A. Peć. — Wydanie pierwsze. — Dzierżoniów: Wydawnictwo ALEX, 2000. — С. 71, 74. — ISBN 83-85589-35-X.
  10. 1 2 3 Nitsch K. Rzekomi "wendowie" w Wielkopolsce (польск.) // Ziemia. — Warszawa, 1912. — 24 grudnia (t. III, nr 52). — S. 835. Архивировано 4 октября 2016 года. (Дата обращения: 29 июля 2016)
  11. Gomolec, Ludwik[pl]. Wielkopolskie grupy regionalne i lokalne nazwy ludności wiejskiej // Kultura Ludowa Wielkopolski / pod red. Józefa Burszty[pl]. — Poznań: Wydawnictwo Poznańskie[pl], 1964. — S. 22.
  12. Nitsch K. Rzekomi "wendowie" w Wielkopolsce (польск.) // Ziemia. — Warszawa, 1912. — 24 grudnia (t. III, nr 52). — S. 834. Архивировано 4 октября 2016 года. (Дата обращения: 29 июля 2016)
  13. Nitsch K. Rzekomi "wendowie" w Wielkopolsce (польск.) // Ziemia. — Warszawa, 1912. — 24 grudnia (t. III, nr 52). — S. 836. Архивировано 4 октября 2016 года. (Дата обращения: 29 июля 2016)
  14. Nitsch K. Rzekomi "wendowie" w Wielkopolsce (польск.) // Ziemia. — Warszawa, 1912. — 24 grudnia (t. III, nr 52). — S. 837—838. Архивировано 4 октября 2016 года. (Дата обращения: 29 июля 2016)
  15. Karaś, Halina. Pod redakcją Haliny Karaś: Opis dialektów polskich. Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego (польск.). Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. Архивировано 18 сентября 2016 года. (Дата обращения: 29 июля 2016)
  16. Karaś, Halina. Pod redakcją Haliny Karaś: Leksykon. Mazurzenie (польск.). Gwary polskie. Przewodnik multimedialny. Архивировано 16 октября 2012 года. (Дата обращения: 29 июля 2016)
  17. Karaś, Halina. Pod redakcją Haliny Karaś: Opis dialektów polskich. Dialekt wielkopolski. Charakterystyka dialektu wielkopolskiego (польск.). Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe. Архивировано 22 сентября 2013 года. (Дата обращения: 29 июля 2016)

Литература

Эта страница в последний раз была отредактирована 24 декабря 2023 в 03:47.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).