Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Киргизская письменность

Из Википедии — свободной энциклопедии

Кириллические алфавиты
Славянские
Тюркские
Монгольские
Иранские
Исторические
Указаны только официальные алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

Киргизская письменность — письменность киргизского языка. В настоящее время киргизский язык использует две официальные письменности. Одна из них, основанная на кириллице, используется на территории Кыргызстана и в других странах бывшего СССР. Вторая письменность, основанная на арабском алфавите (персидская версия), используется на территории Китая.

Арабский алфавит

Арабский алфавит для записи киргизского языка стал использоваться в первой половине XIX века. В 1911 году на этом алфавите появились первые киргизские печатные публикации[1].

В 1923 году К. Тыныстанов реформировал арабский алфавит, приблизив его к нуждам киргизской фонетики[2]. В 1924 году на этом алфавите И. Арабаевым был издан первый киргизский букварь. В том же году началось обучение на киргизском языке в школах, а также стала выходить первая киргизская газета «Эркин-Тоо»[3].

25-27 мая 1925 года в Пишпеке состоялся 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО. На нём был официально утверждён реформированный вариант арабского алфавита. В частности, из него были исключены буквы для обозначения звуков, отсутствующих в киргизском языке, а также введены знаки для звуков, в нём присутствующих. Новый алфавит содержал 24 буквы и диакритический знак ء для смягчения гласных звуков [и], [ɵ], [ү]. Например و [о]→ؤ [ɵ]; ۇ [у]→ءۇ [ү] и т. д.[1].

Утверждённый алфавит имел следующий вид[2]:

ا ب پ ت ج چ د ر ز س ش غ
ق ک گ ڴ ل م ن و ۇ ه ى ي

В Китае (Синьцзян-Уйгурский автономный район) для киргизского языка арабская письменность используется и поныне. Первый проект арабского письма для киргизов КНР составлен в 1955 году, но в употребление он был введён позднее, после ряда попыток ввести кириллицу и латиницу (конец 1950-х)[4]. Состав алфавита несколько отличается от того, который использовался в СССР в 1920-е годы[5]:

ا ب پ ت ج چ ح د ر ز س ش ع ف ق
ك گ ڭ ل م ن ه و ۅ ۇ ۉ ۋ ى ي

Латиница

Baldar Çomoqtoru. Ajtuucu: Toƣoloq Moldo Abdьraqmanov. 1939

В 1920-е годы развернулось движение за латинизацию письменностей народов СССР. Так, уже 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО в мае 1925 года поручил научной комиссии разработать киргизский латинизированный алфавит. 14 октября 1926 года облисполком Киргизской АССР постановил начать постепенную замену арабского письма латиницей. Для этого в республике был образован комитет нового алфавита. 12 декабря 1927 года ЦИК Киргизской АССР признал латинизированный алфавит государственным наравне с арабским. С 1927/28 учебного года латинизированный алфавит стал преподаваться в ряде школ, а с 1928/29 на него было переведено всё образование. 1 января 1930 года арабский алфавит в Киргизской АССР был окончательно выведен их всех официальных сфер употребления[1].

В первых проектах киргизского латинизированного алфавита было 24 буквы и знак смягчения. Так, в первой утверждённой версии алфавита имелись следующие буквы: a b p t с o ч d r z u s з г q ә k g ꞑ l e m n y ˅[6]. Во второй версии нового латинизированного алфавита начертание ряда букв изменилось: a в p t ç o c d r z u s ş q ƣ ь k g ꞑ l e m n j ˅[7]. Итоговый вариант киргизского латинизированного алфавита, который и стал в результате использоваться на официальном уровне, включал 31 букву[2]:

A a B ʙ C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i
J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r
S s Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

В 1938 году вышла «Новая орфография киргизского языка», составленная К. Бакеевым, И. Батмановым и У. Бактыбаевым. Согласно этой орфографии, в алфавит была введена буква Ƶ ƶ (для обозначения звука [ж] в русских заимствованиях), а буква H h была исключена[2].

В конце 1950-х годов в КНР также были предприняты попытки создания киргизского алфавита на латинской основе[4].

Несмотря на то, что в Киргизской ССР перешли на кириллицу, эмигранты, получившие образование на латинице и потом по каким-либо причинам оказавшиеся за границей до отмены латиницы или же в статусе пленных в годы Второй мировой войны и не вернувшиеся в СССР, продолжали пользоваться латиницей и выпускать публикации на ней примерно до средины 1950-х годов с изменениями некоторых букв: B ʙ > B b, Ɵ ɵ > Ö ö, Y y > Ü ü, Ь ь > Ĭ ĭ[8]. Состав «эмигрантской» латиницы: a b ç c d e f g ƣ h i ĭ j k q l m n ꞑ o ö p r s ş t u v ü z ƶ[9]

Отрывки стихов киргизских поэтов в эмиграции, изданных с использованием латиницы 1940-х годов, на казахском и киргизском языках.

Кириллица

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. В Киргизской ССР вопрос о переходе на кириллицу был поднят в 1939 году. НИИ киргизского языка и письменности составил проект нового алфавита, который подвергся широкому обсуждению. В первом проекте, представленном НИИКЯиП, планировалось использовать русский алфавит без дополнительных символов — Ɵ ɵ планировалось передавать как Ё ё, Y y — как Ю ю, Ꞑ ꞑ — как Нг нг. В феврале 1940 года НИИКЯиП представил другой проект, в котором в дополнение к 33 буквам русского алфавита должны были быть добавлены буквы Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ү ү[10]. В декабре 1940 года Верховный Совет Киргизской ССР одобрил несколько изменённый проект нового алфавита и орфографии. Окончательно алфавит был утверждён указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР 12 сентября 1941 года[2]. Принятый алфавит имеет три дополнительные буквы к русской кириллице (Ң ң, Ө ө, Ү ү). Буквы в, ц, щ, ъ, ь, ф используются только в заимствованных, главным образом из русского языка, словах.

Киргизский кириллический алфавит имеет следующий вид[1]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

К недостаткам киргизского кириллического алфавита относят:

  • Отсутствие отдельных знаков для глубокозаднеязычных [гъ] и [къ], которые обозначаются на письме буквами к и г соответственно. В то же время пары [гъ] и [гь], [къ] и [кь] в киргизском являются сингармоническими вариантами фонем /k/ и /g/, и с этой точки зрения отказ от введения отдельных знаков для каждого варианта этих двух фонем оправдан;
  • Отсутствие знака для переднеязычного [җ], которое обозначается буквой ж, используемой, также, и для звука [ж] в заимствованиях из русского. Однако есть тенденция произносить ж как аффрикату и в заимствованных словах, что делает введение отдельной буквы ненужным;
  • Непоследовательное употребление буквы й. Специалисты предлагают использовать её в сочетании с буквами а, о, у, э вместо букв я, ё, ю, е в исконно киргизских словах (например койон вместо коён, сыйа вместо сыя). Буквы же я, ё, ю, е предлагается использовать только в заимствованиях из русского[2].

В Китае во второй половине 1950-х годов вслед за Советским Союзом была предпринята попытка перевести киргизскую письменность на кириллицу (решение Собрания народных представителей Кызылсу-Киргизского АО от 27 января 1957 года). Алфавит киргизов Китая должен был полностью совпадать с алфавитом киргизов СССР. Но ухудшение отношений СССР и КНР не дало этому проекту реализоваться[11][4].

Буквы Өө, Ңң, Үү в компьютерах

Буквы Өө, Ңң, Үү на клавиатуре

Основные шрифты имеют полный набор букв расширенной кириллицы. Например, в ОС Windows достаточно в настройках системы вместо русского языка указать киргизский и с помощью правой клавиши Alt клавиши [О], [Н], [У] печатают, соответственно, буквы Өө, Ңң, Үү. В других операционных системах проблема решается аналогичными способами.

Таблица соотношения алфавитов

Составлено по источникам[2][5][11][8][9]

Кириллица Арабское
письмо
(Китай)
Латиница
(СССР, 1928—1940)
«Эмигрантская»
латиница
МФА
А а ا A a A a /ɑ/
Б б ب B ʙ B b /b/, /v/, /w/
В в ۋ V v V v /v/
Г г گ
ع
G g
Ƣ ƣ
G g
Ƣ ƣ
/g~ɣ/, /ɢ~ʁ/
Д д د D d D d /d/
Е е ه E e E e /je/, /e/
Ё ё - - - /jo/
Ж ж ج Ç ç, Ƶ ƶ Ç ç, Ƶ ƶ /dʒ/, /ʒ/
З з ز Z z Z z /z/
И и ى I i I i /i/
Й й ي J j J j /j/
К к ك
ق
K k
Q q
K k
Q q
/k/, /q/
Л л ل L l L l /l/, /ɫ/
М м م M m M m /m/
Н н ن N n N n /n/
Ң ң ڭ Ꞑ ꞑ Ꞑ ꞑ / Ṇ ṇ /ŋ/, /ɴ/
О о و O o O o /o/
Ө ө ۅ Ɵ ɵ Ö ö /ø/
П п پ P p P p /p/
Р р ر R r R r /r/
С с س S s S s /s/
Т т ت T t T t /t/
У у ۇ U u U u /u/
Ү ү ۉ Y y Ü ü /y/
Ф ф ف F f F f /ɸ/
Х х ح X x, H h X x, H h /χ/
Ц ц - - - /ts/
Ч ч چ C c C c /tʃ/
Ш ш ش Ş ş Ş ş /ʃ/
Щ щ - - - /ʃtʃ/
Ъ ъ - - - -
Ы ы ى Ь ь Ĭ ĭ /ɯ/
Ь ь - - - -
Э э ه E e E e /e/
Ю ю - - - /ju/, /jy/
Я я - - - /jɑ/

Примеры

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на киргизском[12]:

Кириллица Арабский алфавит Латиница Русский перевод
Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш. باردىق ادامدار ۅز بەدەلئندە جانا ۇقۇقتارىندا ەركئن جانا تەڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات.۔ الاردىن اڭ-سەزئمئ مەنەن ابئيئرئ بار جانا بئرئ-بئرئنە بئر تۇۇعاندىق مامئلە قىلۇۇعا تئيئش. Bardьq adamdar ɵz ʙedelinde çana uquqtarьnda erkin çana teꞑ uquqtuu ʙolup çaralat. Alardьn aꞑ-sezimi menen aʙijiri ʙar çana ʙiri-ʙirine вir tuuƣandьq mamile qьluuƣa tijiş. Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Примечания

  1. 1 2 3 4 С. Кудайбергенов. Орфография киргизского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: Наука, 1973. — С. 140—144.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 С. Кудайбергенов. Совершенствование и унификация алфавита киргизского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 93—98.
  3. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 90—93. — 352 с. — 2650 экз.
  4. 1 2 3 А. А. Москалёв. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: Наука, 1981. — С. 34. — 214 с.
  5. 1 2 Kirghiz romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (25 сентября 2012). Дата обращения: 25 января 2015. Архивировано 28 января 2015 года.
  6. Наш новый алфавит. — Фрунзе, 1927. — 16 с. — 3000 экз. Архивировано 3 марта 2018 года.
  7. Киргизская Советская Социалистическая Республика: Энциклопедия / Б. О. Орузбаев. — Фрунзе: Киргизская Советская Энциклопедия, 1982. — С. 348. — 488 с. — 45 000 экз.
  8. 1 2 Туркестанцы в эмиграции. Facebook. Дата обращения: 6 мая 2021. Архивировано 6 мая 2021 года.
  9. 1 2 Туткундар. Facebook. Дата обращения: 6 мая 2021. Архивировано 6 мая 2021 года.
  10. О. Л. Сумарокова. Кыргызский алфавит: долгий путь к кириллице. Каталог историко-документальной выставки. — Бишкек: Изд-во КРСУ, 2021. — С. 77, 80. — 94 с. — 200 экз. — ISBN 978-9967-19-812-8.
  11. 1 2 Minglang Zhou. Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages, 1949-2002. — Walter de Gruyter, 2003. — P. 185. — 458 p.
  12. Всеобщая декларация прав человека на киргизском языке (кирг.). UN Office of the High Comissioner for Human Rights. Дата обращения: 28 января 2015. Архивировано 24 сентября 2015 года.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 17 апреля 2024 в 05:49.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).