Amis | |
---|---|
'Amis or Pangcah | |
Pronunciation | [paŋt͡saʜ] |
Native to | Taiwan |
Ethnicity | 200,000 Amis people (2014)[1] |
Native speakers | 110,000 (2015)[2] |
Austronesian
| |
Latin script | |
Language codes | |
ISO 639-3 | ami |
Glottolog | amis1246 |
IETF | ami[3] |
Distribution of Amis language (purple) | |
Amis is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger | |
Amis (Sowal no 'Amis or Pangcah) is a Formosan language of the Amis (or Ami), an indigenous people living along the east coast of Taiwan. Currently the largest of the Formosan languages, it is spoken from Hualien in the north to Taitung in the south, with another population in the Hengchun Peninsula near the southern end of the island, though the northern varieties are considered to be separate languages.
Government services in counties where many Amis people live in Taiwan, such as the Hualien and Taitung railway stations, broadcast in Amis alongside Mandarin. However, few Amis under the age of 20 in 1995 spoke the language. It is not known how many of the 200,000 ethnic Amis speak the language, but overall a third of the aboriginal Taiwanese population does.
YouTube Encyclopedic
-
1/5Views:60 92228 912348470319
-
The Lost Language of the Amis People
-
Austronesian Language Introduction - Paiwan Tribe - Taiwan
-
What’s the value of an endangered language? Indigenous language and identity in rural Taiwan
-
E Heluhelu Kākou - "Mai Holo O ʻEha!"
-
天氣歌 Weather Song
Transcription
Hello, my name is Ani. Hello, my name is Mayaw. Hello, my name is Omos. Hello, my name is Polo. Hello, my name is Akiko. When the children spend time with their grandparents, they are more likely to speak Amis. However, when they grow up and leave for the city for work... Or if their friends are Han Chinese... Or if they are required to learn English, etc... Even though many know how to speak Amis when they are young, they stop using the language later in life. Once they stop speaking Amis on a regular basis, it is much easier to forget the language. Most Amis may know how to speak it when they are young, but many forget it once they grow up. It's not that the parents like sending their children to Taipei. It's because the parents have no choice because there are no work opportunities here. Therefore, the parents must find work in Taipei. Thus, the parents also want to bring their children to the city. I don't think it's very positive. Very sad... Because, in this village, above thirty years old, ninety-five percent, they, don't speak the Amis language. That means one generation is lost. So it is helpless. The Amis who grow up in the north often forget the traditional cultural customs. I'm not very fluent in Amis. This is because I can't speak in full sentences. Our culture is disappearing very quickly. Actually, they [Amis teenagers and young people] are not interested in that. Because they know Amis language doesn't help them to have better jobs. I learn... English, Mandarin, Amis... Three languages. Mandarin and Amis. Mandarin, Taiwanese, and a little bit of Amis. There may only be two to three classes dedicated to learning Amis each week. That's too little. At school, there are many students from other indigenous tribes as well. For example, Han Chinese, Hakka, Min Nan. Therefore, schools may only teach one to two classes of Amis each week. Also, Taiwan particularly emphasizes teaching Mandarin and English. There have been a lot of Amis dances and performances recently. And some... cultural activities. Therefore, the Amis culture won't disappear so easily. Will you teach your children the Amis language? Yes, of course! Why? Because the language will help continue our culture in the next generations. It is part of the Amis heritage. The Church has helped us preserve our culture. This is because church services are conducted in Amis. We also have our language recorded using the English alphabet. In addition, the Church respects our own cultural traditions and activities. They also organize activities for our children. We teach Amis to our grandchildren. When we go to the church, we speak Amis at church. We are trying to preserve our language. Right now, the government is telling us we can't lose our native language. That's why we're teaching Amis in our schools. If the Amis language was critically endangered, our language would have already completely disappeared. But that is not the case. And it won't happen. We have recorded our language in written form. I'll bring it over and show it to you. Look. We have a written form of Amis, The Amis language will never disappear. The weather is sunny today. This means the sun. It means very hot. For example, There is a ceremony for praying to God for raining. But you know the weather forecast... Everybody knows the weather tomorrow. They don't need to pray to the Lord. Pray for the Gods. Pray for the spirits. When you lose your language, it means you lose your culture. And they will be... become Chinese. So, because they look similar, like us. So, thats why me and my wife are trying to preserve the culture, the language, preserve the songs... everything. Because my major is mass communications, especially, in the radio and something about production. So my major can help the local people do the documentary work. So I have done the, the audio recording for the young people. Because they move to the cities. Because of the economic problems. So... The cd's are so important, because they can learn their folk songs in the cities. They don't need to come back. The Amis youth definitely will not disappear. When we were young, they wanted us to speak Mandarin more. At school, we weren't allowed to speak Amis. If we spoke Amis at school, we would be punished. But it's different these days. Now, they want the children to speak their native languages instead. We are now using these sticks to create a roof for aesthetic purposes. It is also a tradition I have watched the adults perform since I was young. It has been passed down generations. We hope to continue these cultural traditions for generations to come. This is our home. The Amis culture is my home.
Dialects
Amis is a dialect cluster. There are five dialects: Southern Amis, Tavalong-Vataan, Central Amis, Chengkung-Kwangshan, and Northern Amis (Nanshi Amis, which includes Nataoran).
Sakizaya is a moribund language spoken among the northernmost ethnic Amis but is mutually unintelligible with the Northern Amis dialect.
Phonology
The following discussion covers the central dialect of Amis.[4]
Consonants
Labial | Dental | Alveolar | Palatal | Velar | Epiglottal | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasals | m | n̪ ⟨n⟩ | ŋ ⟨ng⟩ | ||||
Plosives and affricate |
p | t̪ ⟨t⟩ | t͡s ⟨c⟩ | k | ʡ ~ ʢ ⟨ʼ⟩ | ʔ ⟨^⟩ | |
Fricatives | v ⟨f⟩ | ð ~ ɮ̪ ⟨d⟩ | s ⟨s⟩ | (ɣ) ⟨g⟩ | ʜ ⟨h⟩ | ||
Trill | r ⟨r⟩ | ||||||
Lateral flap | ɺ̠ ⟨l⟩ | ||||||
Approximants | w ⟨w⟩ | j ⟨y⟩ |
The voiced velar fricative /ɣ/ is in parentheses because it only occurs in some loanwords, such as rigi /riˈɣiʔ/ 'ridge between sections of a rice field'.
The epiglottal consonants have proven difficult to describe, with some sources describing them as pharyngeal or even uvular as opposed to epiglottal. It's unclear if [h] is a separate phoneme from [ʜ] or if it's just an allophone of it. The voiceless pharyngeal fricative [ħ] is a word-final allophone of /ʜ/.
The voiceless plosives /p t k ʡ/ and the affricate /t͡s/ are released in clusters, so that cecay "one" is pronounced [t͡sᵊt͡saj]; as is /s/: sepat "four" is [sᵊpatʰ]. The glottal stop is an exception, frequently having no audible release in final position. The voiced fricatives, /v ɮ ɣ/ (the latter found only in loanwords) are devoiced to [f ɬ x] in utterance-final and sometimes initial position. /ɮ/ may be interdental or post-dental. The sibilants, /t͡s s/, are optionally palatalized ([t͡ɕ ɕ]) before /i/. /j/ does not occur in word-initial position. /ɺ/ is often post-alveolar, and in final position it is released: [ʡuʡuɺ̠ᵊ] "fog".
/ɮ/ shows dramatic dialectal variation. In Fengbin, a town in the center of Amis territory, it is pronounced as a central dental fricative, [ð], whereas in the town of Kangko, only 15 km (9.3 mi) away, it is a lateral [ɮ̪]. In Northern Amis, it is a plosive [d̪], which may be laxed to [ð] intervocalically. The epiglottals are also reported to have different pronunciations in the north, but the descriptions are contradictory. In Central Amis, /ʜ/ is always voiceless and /ʡ/ is often accompanied by vibrations that suggest it involves an epiglottal trill [ʢ]. Edmondson and Elsing report that these are true epiglottals initially and medially, but in utterance-final position they are epiglotto–pharyngeal.
Sakizaya, considered to be a separate language, contrasts a voiced /z/ with voiceless /s/.
In the practical orthography, /ts/ is written ⟨c⟩, /j/ ⟨y⟩, /ʡ/ ⟨'⟩, /ʔ/ ⟨^⟩, /ɮ/ ⟨d⟩, /ŋ/ ⟨ng⟩, and /ʜ/ ⟨x⟩.
Vowels
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i | u | |
Mid | (ə̆) | ||
Open | a |
Amis has three common vowels, /i a u/. Despite the fact that a great deal of latitude is afforded by only needing to distinguish three vowels, Amis vowels stay close to their cardinal values, though there is more movement of /a/ and /u/ toward each other (tending to the [o] range) than there is in front-vowel space (in the [e] range).
A voiceless epenthetic schwa optionally breaks up consonant clusters, as noted above. However, there are a small number of words where a short schwa (written e) may be phonemic. However, no contrast involving the schwa is known, and if it is also epenthetic, then Amis has words with no phonemic vowels at all. Examples of this e are malmes "sad", pronounced [maɺə̆mːə̆s], and ’nem "six", pronounced [ʡnə̆m] or [ʡə̆nə̆m].
Stress
Stress regularly falls on the final syllable.[4]
Examples of words
|
|
|
Amis | English | Tagalog | Pangasinan | Kapampangan | Ilocano | Javanese | Sundanese | Malay |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
cecay | one | isa | sakey | isa | maysa | siji | hiji | satu |
tosa | two | dalawa | dua | adwa | dua | loro | dua | dua |
tolo | three | tatlo | talo | atlo | tallo | telu | tilu | tiga |
sepat | four | apat | apat | apat | uppat | papat | opat | empat |
lima | five | lima | lima | lima | lima | lima | lima | lima |
'enem | six | anim | anem | anam | inem | enem | genep | enam |
pito | seven | pito | pito | pitu/pito | pito | pitu | tujuh | tujuh |
falo | eight | walo | walo | walu/walo | walo | wolu | dalapan | delapan |
siwa | nine | siyam | siyam | siam | siam | sanga | salapan | sembilan |
polo' | ten | sampu | samplo | apulu/apulo | sangapulo | sepuluh | sapuluh | sepuluh |
- Compare with Tagalog baboy (pig), aso (dog), tatlo (3), apat (4), lima (5), anim (6), pito (7), walo (8)
- Compare with Kapampangan asu (dog), atlo (3), apat (4), lima (5), anam (6), pitu/pito (7), walu/walo (8), siyam (9), apulu/apulo (10) and ama (father) and ima (mother)
- Compare with Ilokano baboy(pig), aso (dog), maysa (1), dua (2), tallo (3), uppat (4), lima (5), inem (6), pito (7), walo (8), siam (9), sangapulo (10)
- Compare with Javanese lutung (monkey), babi (pig), asu (dog), siji (1), loro (2), telu (3), papat (4), lima (5), enem (6), pitu (7), wolu (8), sanga (9), sepuluh (10)
- Compare with Sundanese lutung (monkey), babi (pig), hiji (1), dua (2), tilu (3), opat (4), lima (5), genep (6), tujuh (7), dalapan (8), salapan (9), sapuluh (10)
- Compare with Malay lotong/lutung (monkey), babi (pig), satu (1), dua (2), tiga (3), empat (4), lima (5), enam (6), sembilan (9), sepuluh (10)
- Maolah kako a mimali = I like to play sports.
- Takaraw ko pita’kod = I jump very high.
- Kalamkam ko kacomikay = I run very fast.
- Ira ko tata’angay a mata ako = I have big eyes
- mamangay a ngoyos = A small mouth
- takaya’ay a fokes = long hair
- Sowal san ko kahacecay to makapahay a tamdaw kako = Everyone tells me that I am beautiful.
- Mafana’ay a miasik, misawsaw to kaysing, milidong to fodoy = I can sweep the floor, wash dishes and clothing.
- Maolah a midemak kako to tayal no loma’ = I love to do household chores.
- nawhani maolah kako to loma’ no mako = Because I love my home.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights translated into Pangcah:
- Chiyu mahufuchay tu tamlaw, maemin pingdeng ichunyan a kngli. Iraay chaira lishing a naay a naay a harateng, pimaulahsha u harateng nu kaka shafa.
- English: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Grammar
Verbs in the Amis language have some inflections including existential clause, active voice, passive voice, disposal sentence[clarification needed], imperative mood, optative mood, and prohibitive mood.
Case markers
Cases are marked by case particles.
Neutral | Nominative | Accusative | Genitive | |
---|---|---|---|---|
Common | o/u | ko | to | no |
Personal (singular) | ci | ci | ci ... an | ni |
Personal (plural) | ca | ca | ca ... an | na |
Syntax
There are two word orders in Amis called "General" Word Order and "Special" Word Order.
Below are some examples of Amis sentence:
"General" Word Order Sentence I : Verb–subject
Verb | Subject |
---|---|
Verb, Adjective, etc. | Preposition for Subjects + Nouns |
Example
- Maomahay ci wama. (The father is working in the field.)
- mimaomahay: working (in the field)
- ci: subject preposition for personal proper noun
- wama: father
- Misaholoay ci wina. (The mother is cooking rice.)
- misaholoay: cooking (rice)
- ina/wina: mother
"General" Word Order Sentence II : Verb–subject–object
Verb | Subject | Object |
---|---|---|
Verb, Adjective, etc. | Preposition for Subjects + Nouns | Preposition for Objects + Nouns |
Example
- Mifaca' ko kaying to riko'. (The young woman is washing clothes.)
- Mifaca' koya kaying to riko'. (That young woman is washing clothes.)
- mifaca': wash (clothes)
- ko: subject preposition for common nouns
- kaying: young woman
- to: object preposition for common nouns
- riko'/fudoy: clothes
Toponyms
Sing ’Olam (2011:300–301) lists the following Amis names for villages and towns in Hualien County and Taitung County of eastern Taiwan.
- Jialiwan 加里灣: Kaliyawan
- Hualien 花蓮: Kalingko
- Boboshe 薄薄社: Pokpok
- Tianpu 田埔: Natawran
- Taichang 太昌: Miyamay
- Nanhua 南華: Mafuwakay
- Geliu 歌柳: Keliw
- Chinan 池南: Fanaw
- Shoufeng 壽豐: Rinahem
- Dongxing 東興: Cihafayan
- Shanxing 山興: Cirakayan
- Fenglin 鳳林: Cingaloan
- Changqiao 長橋: Cirihan
- Jialidong 加禮洞: Kalotongan
- Matai’an 馬太鞍: Fata’an
- Taibalang 太巴塱: Tafalong
- Fuyuan 富源: Pa’ilasen
- Qimei 奇美: Kiwit
- Wurao 梧繞: ’Olaw
- Hegang 鶴岡: ’Olalip
- Ruiliang 瑞良: Fanaw
- Wuhe 舞鶴: Ma’ifor
- Lingya 苓雅 / Xiadewu 下德武: Lingacay / Satefo
- Chunri 春日: Kohkoh
- Lüfu 呂福: Mancelan
- Gongqian 宮前: Makotaay
- Dongchang 東昌: Lidaw
- Lanliao 鹽寮: Tomay
- Shuilian 水漣: Ciwidian
- Yuemei 月眉: ’Apalo
- Jiqi 磯崎: Karoroan
- Xinshe 新社: Paterongan
- Gongxia 宮下: Mararoong
- Fengfu 豐富: Tingalaw
- Baliwan 八里灣: Faliyol
- Fengbin 豐濱: Fakong
- Lide 立德: Kudic
- Gangkou 港口: Makotaay
- Jingpu 靜浦: Cawi’
- Zhangyuan 樟原: Koladot
- Dajulai 大俱來: Tapwaray
- Zhenbing 真柄: Makrahay
- Changguang 長光: Ciwkangan
- Yongfu 永福: Mornos
- Nanzhuhu 南竹湖: Pakara’ac
- Baisang’an 白桑安: Pasongan
- Jinnalujiao 僅那鹿角: Kinanoka
- Wushibi 烏石鼻: Cidatayay
- Danman 膽曼: Ta’man
- Yiwan 宜灣: Sa’aniwan
- Shanxia 山下: Tokar
- Gaoliao 高寮: Takoliyaw
- Yuli 玉里: Posko
- Tiefen 鐵份: Afih
- Lehe 樂合: Harawan
- Antong 安通: Angcoh
- Wanning 萬寧: Malingpo
- Dongzhu 東竹: Talampo
- Xuetian 學田: Mali^wang
- Fengnan 豐南: Cilamitay
- Chishang 池上: Fanaw
- Taiyuan 泰源: Alapawan
- Degao 德高: Takofan
- Ruiyuan 瑞源: Fong
- Luye 鹿野: Palayapay
- Liji 利吉: Dikidiki
- Kangle 康樂: Ining
- Fengli 豐里: Arapanay
- Bo’ai 博愛: Tomiyac
- Zhongxiao 忠孝: Mararoong
- Sanxiantai 三仙台: Pisirian
- Chenggong 成功: Madawdaw
- Zhongren 忠仁: Cilikesay
- Heping 和平: Kahciday
- Jiaping 嘉平: Kanalatip
- Fengtian 豐田: Paongong
- Duli 都歷: Torik
- Xiaoma 小馬: Tera’
- Dongho 東河: Fafokod
- Longchang 隆昌: Kaningafar
- Xingchang 興昌: Pa’anifong
- Dulan 都蘭: 'Atolan
- Jialulan 加路蘭: Karoroan
- Malan 馬蘭: Falangaw
- Taitung 台東: Posong
- Madan 馬旦: Matang
References
Citations
- ^ "Amis Remains Taiwan's Biggest Aboriginal Tribe at 37.1% of Total". Focus Taiwan. CNA. February 15, 2015.
- ^ Amis at Ethnologue (26th ed., 2023)
- ^ Error: Unable to display the reference properly. See the documentation for details.
- ^ a b Maddieson & Wright 1995.
Sources
- Edmondson, Jerold A.; Esling, John H.; Harris, Jimmy G.; Huang, Tung-chiou (2005). "A Laryngoscopic Study of Glottal and Epiglottal/Pharyngeal Stop and Continuant Articulations in Amis──an Austronesian Language of Taiwan" (PDF). Language and Linguistics. 6 (3): 381–396. Archived from the original (PDF) on 2021-04-25. Retrieved 2021-05-21.
- Edmondson, Jerold A.; Esling, John H. (2006). "The Valves of the Throat and Their Functioning in Tone, Vocal Register and Stress: Laryngoscopic Case Studies". Phonology. 23 (2): 157–191. doi:10.1017/S095267570600087X. S2CID 62531440.
- Gils, Rémy (2010). Parlons amis: Une langue aborigène de Taïwan (in French). Paris: L'Harmattan. ISBN 978-2-296-11465-4.
- Maddieson, Ian; Wright, Richard (October 1995). "The Vowels and Consonants of Amis — A Preliminary Phonetic Report" (PDF). Fieldwork Studies of Targeted Languages III. UCLA Working Papers in Phonetics Volume 91. pp. 45–65.
- Sing 'Olam (2011). Āměiyǔ jiǎnmíng cídiǎn / O Citing no Pangcah 阿美語簡明詞典 / O Citing no Pangcah [Amis Concise Dictionary] (in Chinese). Taibei Shi: Taiwan zuqun muyu tuixing weiyuanhui. ISBN 9789868693630.
- Sing 'Olam (2014). Āměizúyǔ shíyòng yǔfǎ: Zēngqiáng yǔfǎ yǔ cíhuì / O Sakafana' to Rayray to Sowal no 'Amis 阿美族語實用語法:增強語法與詞彙 / O Sakafana' to Rayray to Sowal no 'Amis [Amis Practical Grammar: Enhanced Grammar and Vocabulary] (in Chinese). Taibei Shi: Taiwan zuqun muyu tuixing weiyuanhui. ISBN 9789868298606.
- Wu, Jing-lan Joy (2006). Verb Classification, Case Marking, and Grammatical Relations in Amis (PhD thesis). The State University of New York at Buffalo.
- Wu, Jing-lan 吳靜蘭 (2018). Āměiyǔ yǔfǎ gàilùn 阿美語語法概論 [Introduction to Amis Grammar] (in Chinese). Xinbei Shi: Yuanzhu minzu weiyuanhui. ISBN 978-986-05-5682-7. Archived from the original on 2021-05-21. Retrieved 2021-05-21 – via alilin.apc.gov.tw.
External links
- Central Amis Wordlist at the Austronesian Basic Vocabulary Database
- Kaipuleohone's Robert Blust's collection includes materials on Central Amis.
- Yuánzhùmínzú yǔyán xiànshàng cídiǎn 原住民族語言線上詞典 (in Chinese) – Amis search page at the "Aboriginal language online dictionary" website of the Indigenous Languages Research and Development Foundation
- Amis teaching and learning materials published by the Council of Indigenous Peoples Archived 2022-03-27 at the Wayback Machine (in Chinese)
- Amis translation of President Tsai Ing-wen's 2016 apology to indigenous people – published on the website of the presidential office
- "amis du Nord / North-Amis". Langues et civilisations à tradition orale (LACITO) (in French and English). Archived from the original on 2021-08-06. Retrieved 2020-05-29.