Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Слонопотам (Хоботун, Слонотоп)
англ. Heffalump
Слонопотам, приснившийся Пятачку. Рисунок Э. Шепарда — первого иллюстратора рассказов А. Милна о Винни-Пухе.

Слонопотам, приснившийся Пятачку. Рисунок Э. Шепарда — первого иллюстратора рассказов А. Милна о Винни-Пухе.
Создатель А. А. Милн
Произведения «Винни-Пух и все-все-все»

Слонопота́м (англ. Heffalump, другие русские переводы — Хоботун, Слонотоп[⇨]) — вымышленное животное, ассоциирующееся со слоном, «отсутствующий персонаж», упоминающийся в книгах А. А. Милна о приключениях плюшевого медвежонка Винни-Пуха и его друзей. Впервые появляется в пятой главе[⇨], фабула которой частично повторена в третьей главе второй книги «в которой огрызуется Поиск, и Пятачок едва вновь не встречается со Слонопотамом», пропущенной в первоначальной версии перевода Бориса Заходера[⇨].

В английский язык вошли слова и выражения слонопотам (англ. heffalump), со значением «детское слово, обозначающее слона»[⇨], ловушка для слонопотама, как аналог русского «не рой другому яму…», охота на слонопотама — поиск чего-то трудно уловимого и, вероятно, не существующего[⇨].

Известны интерпретации образа Слонопотама с точки зрения постколониальной теории, психоанализа и постструктурализма[⇨].

История

В пятой главе книги «Винни-Пух и все-все-все» Кристофер Робин во время еды рассказывает с набитым ртом Винни-Пуху и Пятачку, что он видел слона, однако вместо слова «слон» он произносит слово «слонопотам». Пятачок с Винни-Пухом делают вид, что они знают, кто такие слонопотамы, и чтобы не показать свою неосведомлённость, говорят даже, что каждый из них тоже видел это животное. В итоге Пятачок с Винни-Пухом сами начинают верить в существование слонопотамов, и даже решают поймать одного из них. Они устраивают ловушку в виде глубокой ямы с приманкой из горшочка с остатками мёда, куда вместо слонопотама попадается сам Винни-Пух.

Слонопотам в книге

В книге Милна Слонопотам — вымышленный персонаж, отсутствующий в мире сказки и существующий только в воображении и снах её героев: Винни-Пуха и Пятачка. В романе Милна встречаются и другие «фантомные» персонажи, вырастающие из неправильно понятых или не вовремя сказанных слов: Посторонним В. (Частная С.), Щасвирнус (Яскорра), Бука и Бяка[1]. Вместе с Букой и Бякой Слонопотам является некоей персонификацией страхов жителей Стоакрового леса[en], хотя это сказочное место совершенно безопасно, и в нём нет никаких враждебных обитателей[2].

Пятачок представляет себе Слонопотама как большое и страшное существо; он надеется, что его воображаемый дедушка Посторонним В. может послужить некоторой защитой при встрече с этим таинственным зверем[3]. Борис Заходер удачно передаёт нарастающее беспокойство Пятачка фразой «Любит ли он поросят или нет? И как он их любит?»[4].

Когда Пятачок видит Винни-Пуха, застрявшего головой в горшке с мёдом, который должен был послужить приманкой для Слонопотама, он принимает медвежонка за это воображаемое чудовище. В оригинале его крик звучит как: «Help, help!» … «a Heffalump, a Horrible Heffalump!» … «Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!» … «a Heff — a Heff-a Heffalump»[К 1], испуг Пятачка передаётся фонетическими вариациями на тему слов help (с англ. — «помогите»), hell (с англ. — «ад»), horror (с англ. — «ужас») и off (с англ. — «вон! прочь!») в его речи[3].

Этимология и другие названия

В оригинале на английском языке слонопотам называется heffalump. Это слово, вероятно, представляет собой детское слово-перевёртыш, искажённое англ. elephant — слон[5][6] Именно как слон выглядит слонопотам на иллюстрациях Эрнеста Шепарда[7]. Благодаря Милну heffalump вошёл в Оксфордский словарь английского языка как «детское слово, обозначающее слона»[8].

Вместе с тем его первая часть напоминает прилагательное англ. hefty — «большой, сильный», а вторая — англ. lump — это глыба, ком, чурбан[7]. В экспериментальном переводе Вадима Руднева слово heffalump, подобно многим именам и названиям, оставлено без перевода. Автор мотивирует это сохранением оригинальных аллюзий[⇨][9].

В другом переводе на русский язык рассказов о Винни-Пухе, выполненном Виктором Вебером (2001), heffalump был переведён как Хоботун, однако при переводе связанных с этим персонажем сцен Вебер потерял бо́льшую часть языковой игры[4].

На русский слово heffalump как «слонопотам» было переведено Борисом Заходером[7]. Это название образовано путём соединения, контаминации слов: «слон» и «гиппопотам», и, как и исходное английское название, ассоциируется с большим, неуклюжим животным[10].

Ещё один вариант перевода был предложен при дубляже снятого Walt Disney Company полнометражного мультфильма 2005 года Pooh’s Heffalump Movie — в российском прокате он шёл под названием «Винни и Слонотоп». В этом фильме герои постепенно узнают, что слонотопы — вовсе не опасные, а наоборот — дружелюбные существа[11].

Пропущенная глава про Слонопотама

В известном переводе Бориса Заходера рассказов о Винни-Пухе с целью сделать книгу более динамичной была пропущена глава «…in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again» («глава, в которой арганезуются поиски и Пятачок снова встречает Слонопотама»)[12][13]. В оригинале слово «organdized» является эрративом, преднамеренной ошибкой относительно правильного написания «organized».

В 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл эту главу (под названием «…в которой огрызуется Поиск, и Пятачок едва вновь не встречается со Слонопотамом») и ещё одну пропущенную главу и выпустил полное издание, однако этот текст оказался сравнительно малоизвестным[13]; по-прежнему переиздаётся и сокращённая версия, а филолог и переводчик Александра Борисенко в рецензии на «новые» переводы Винни-Пуха, опубликованной в 2002 году, ошибочно называет обновлённый перевод Заходера стилизацией под него[4]. Эта глава была отдельно опубликована в журнале «Трамвай», в февральском выпуске 1990 года[14].

В этой главе рассказывается о том, как Пятачок и Винни-Пух попадают в яму и решают, что они попали в ловушку для слонопотамов. Они думают, что делать, и решают, что если придёт слонопотам и скажет «Хо-хо», то надо бубнить ему в ответ, что собьёт его с толку. Вместо слонопотама к яме подходит Кристофер Робин, который вытаскивает из неё Винни-Пуха и Пятачка.

Эта глава у Милна является одной из отсылок-напоминаний, композиционно связывающих содержание второй, несколько отличающейся по настроению, книги о Винни-Пухе (The House at Pooh Corner) с предыдущей (Winnie-the-Pooh)[15].

В переводе Виктора Вебера эта глава не пропущена и называется главой, «в которой организуются поиски, а Хрюка вновь едва не сталкивается с Хоботуном». В переводе Т. А. Михайловой и В. П. Руднева — «Снова Heffalump».

Переносные значения

Слово «слонопотам» проникло в массовую культуру и используется в переносном смысле.

Выражение «ловушка для слонопотамов» (англ. Heffalump trap) вошло в английский язык со значением «неприятность, произошедшая по собственной глупости пострадавшего»[16]. В. Руднев обращает внимание на то, что ловля слонопотама хорошо описывается русской поговоркой «не рой другому яму, сам в неё попадёшь»[17].

А в 1971 году профессор экономики Питер Килби (англ. Peter Kilby) опубликовал в сборнике статей «Предпринимательство и развитие экономики» работу «Охота на Слонопотама»[18], в которой сравнил поиски теории о причинах, по которым одни предприниматели становятся успешными, а другие — нет, с такой охотой на вымышленного зверя[19]. «Слонопотамы — редкие, большие и очень важные животные. Многие охотятся на них, используя разные хитроумные ловушки, — но никто ещё не поймал», — писал он в первых предложениях статьи[20]. Эта работа стала классикой теории предпринимательства, тема охоты на слонопотама превратилась в предмет обсуждения других экономистов[К 2], а спустя более чем тридцать лет сам Килби написал статью «Heffalump Revisited»[21], в которой подтвердил свои первоначальные выводы[22].

Аллегория Килби стала использоваться и в других областях, не связанных с экономикой[23].

Интерпретации

Профессор Государственного университета Нью-Йорка в Платтсбурге[en] Дафна Кутцер рассмотрела Слонопотама в качестве персонажа книги Милна, ведущего своё происхождение из британских колоний, наряду с австралийцами Кенгой и Крошкой Ру и индийцем Тигрой. Она считает воображаемого Слонопотама символом страха британцев перед загадочной и чуждой Африкой (одним из мест обитания слонов), а попытку поимки этого загадочного существа на медовую приманку, в которой Винни-Пух судит о его вкусах исключительно по себе, своего рода пародией на методы управления разросшейся Британской империей[24].

Эллиот Б. Гоуз (англ. Elliott Bickley Gose Jr., 1956-2005) из Университета Торонто в книге «Простые существа: исследование современных детских литературных сказок»[25], рассматривая книгу о Винни-Пухе под углом психоанализа, видит в истории с попыткой поймать Слонопотама мифологический спуск в тёмное место, один из этапов инициации (отмечая при этом, что Милн описывает данное событие в комическом, ироническом ключе)[26].

В книге российского философа, доктора филологических наук В. П. Руднева «Винни-Пух и философия обыденного языка» (2000)[17][27], получившей неоднозначные оценки от российского академического сообщества и рассматривающего текст с позиций деконструкции[4], автор предположил наличие в названии heffalump и в реакциях героев повествования на этого воображаемого персонажа (в том числе в их сновидениях) аллюзии на работу Зигмунда Фрейда «Анализ фобии пятилетнего мальчика» и фаллистических ассоциаций, связанных с этим словом, — впрочем, в такой интерпретации он явно ушёл далеко от Милновского оригинала[28][29].

См. также

Примечания

  1. Борису Заходеру удалось сохранить комический эффект авторских каламбуров «Караул! Караул! … Слонопотам, ужасный Слонопотам!!! … Караул! Слонастый ужопотам! Караул! Потасный Слоноужам! Слоноул! Слоноул! Карасный Потослонам!»[4]
  2. Например, Robert MacDonald, Frank Coffield. Chapter 2. The Hunt for Heffalump Resumed: The Rise of Enterprise Movement // Risky Business?: Youth And The Enterprise Culture. — Routledge, 2015-04-22. — С. 19. — 304 с. — ISBN 9781135427658. или Eva Cools. 3. The hunt for the Heffalump continues: Who is the Flemish enterpreneur? // Entrepreneurship, Sustainable Growth and Performance: Frontiers in European Entrepreneurship Research / Hans Landström, Hans Crijns, Eddy Laveren, David Smallbone. — Edward Elgar Publishing, 2008. — С. 29. — 377 с. — ISBN 9781848443952.

Источники

  1. Репринцева Н. Семантика и функционирование имен собственных в фольклорной и литературной сказке // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — 2013. Архивировано 27 сентября 2016 года.
  2. Connolly, 1995, Ch. 5. Narrative Forms and Techniques: The Collaboration of Milne and Shepard § Worldplay, p. 48.
  3. 1 2 Дворянчикова С. Е. Комическое в авторском // Наукові записки Національного університету. — 2014. — № 44. — С. 80—84. Архивировано 27 сентября 2016 года.
  4. 1 2 3 4 5 Александра Борисенко. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» // Иностранная литература. — 2002. — № 4. Архивировано 1 октября 2007 года.
  5. Полторацкий А. И. Комментарии // Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей. Сборник на английском языке. — М., 1983.
  6. Wim Zonneveld, Utrecht University. Catching heffalumps. Onset fricatives in child speech // The Linguistics Enterprise: From Knowledge of Language to Knowledge in Linguistics / Martin Everaert. — John Benjamins Publishing, 2010. — Т. 150. — С. 345—376. — 379 с. — (Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series). — ISBN 9789027255334.
  7. 1 2 3 Наталья Смолярова. Детский «недетский» Винни-Пух ⟶ § «Заходеровский» Винни-Пух: перевод или пересказ? // Весёлые человечки: культурные герои советского детства. — Новое литературное обозрение. Научная библиотека, 2008. — Вып. LXXIV. — С. 300—301. — ISBN 978-5-86793-642-6.
  8. Julia Callaway. The language of Winnie-the-Pooh (англ.). OxfordWords blog. Oxford Dictionaries (6 ноября 2012). Дата обращения: 23 сентября 2016. Архивировано из оригинала 24 сентября 2016 года.
  9. Элизабет Маркштайн. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) // Иностранная литература. — 1996. — № 9. — С. 45—51. Архивировано 24 сентября 2016 года.
  10. Анатолий Прокопьевич Чудинов, Уральский государственный педагогический университет. Функциональная семантика слова: сборник научных трудов. — Уральский государственный педагогический университет, 1994. — С. 72. — 132 с.
  11. Elizabeth Messina. What’s His Name? John Fiedler: The Man The Face The Voice. — Author House, 2012-04-20. — С. 188. — 239 с. — ISBN 9781468558562.
  12. Анастасия Комарова (2014-01-17). "Чем отличается оригинальный Винни-Пух от советского". Российская газета. Архивировано из оригинала 22 декабря 2017. Дата обращения: 18 декабря 2017.
  13. 1 2 Дмитрий Сичинава. Винни-Пух от Западного до Восточного полюса. Горький (26 октября 2016). Дата обращения: 27 октября 2016. Архивировано 28 октября 2016 года.
  14. Борис Заходер. Новая история, в которой огрызуются поиски, а Пяточок (sic) опять чуть-чуть не встретил Слонопотама Архивная копия от 7 января 2023 на Wayback Machine // Трамвай, 1990, № 2
  15. Connolly, 1995, Ch. 5. Narrative Forms and Techniques: The Collaboration of Milne and Shepard § Normative and Fantastic Worlds, p. 41.
  16. Ian Stuart-Hamilton. Heffalump trap // An Asperger Dictionary of Everyday Expressions. — Jessica Kingsley Publishers, 2007. — С. 117. — 256 с. — ISBN 978-1-84310-518-3.
  17. 1 2 Руднев В. Винни Пух и философия обыденного языка. — М.: Аграф, 2000. — ISBN 5-7784-0109-4.
  18. Peter Kilby. Hunting the Heffalump // Entrepreneurship and economic development. — New York: Free Press, 1971. — С. 1—40. — 408 с.
  19. Karen Williams-Middleton, Mats Lundqvist, Pamela Nowell. Relating the Process of Becoming Entrepreneurial to the I↔NVC Dialogic. — 2014-04-10. Архивировано 24 сентября 2016 года.
  20. Peter Kilbi. Hunting the Heffalump // Entrepreneurship: Critical Perspectives on Business and Management / Norris F. Krueger. — Taylor & Francis, 2002-01-01. — С. 275. — 504 с. — ISBN 9780415158565.
  21. Peter Kilby. The Heffalump Revisited (англ.) // Journal of International Entrepreneurship. — Vol. 1, iss. 1. — P. 13—29. — ISSN 1570-7385. — doi:10.1023/A:1023282115703. Архивировано 4 июня 2018 года.
  22. Jose L. García-Ruiz. The Determinants of Entrepreneurship: Leadership, Culture, Institutions. — Routledge, 2015-10-06. — С. 147. — 247 с. — ISBN 9781317323563.
  23. Allan G. Reynolds. Bilingualism, Multiculturalism, and Second Language Learning: The Mcgill Conference in Honour of Wallace E. Lambert. — Psychology Press, 2014-02-25. — С. 159. — 282 с. — ISBN 9781317783657.
  24. M. Daphne Kutzer. Imperial Fantasies: Lofting and Milne // Empire's Children: Empire and Imperialism in Classic British Children's Books. — Garland Pub., 2000. — С. 98-102. — 157 с. — (Garland reference library of the humanities: Children's literature and culture. Vol. 16). — ISBN 9780815334910.
  25. Elliott B. Gose. Mere creatures: a study of modern fantasy tales for children. — University of Toronto Press, 1988-04. — 224 с. — ISBN 9780802057617.
  26. William F. Touponce. Of Archetypes and Heffalumps // Children's Literature. — 1990. — Т. 18, вып. 1. — С. 184—187. — ISSN 1543-3374. — doi:10.1353/chl.0.0536. Архивировано 27 сентября 2016 года.
  27. Милн А. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и перераб. (Серия «XX век +»). — М.: Аграф, 2000. — ISBN 5-7784-0109-4.
  28. Исаковская А. Ю. Винни-Пух в поисках Heffalump'a, или К вопросу о «ловушках»-интерпретациях и о статусе перевода-интерпретации // Чтение: рецепция и интерпретация: сборник научных статей : в 2 ч.. — Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, 2011. — С. 284—285. — ISBN 978-985-515-419-9. Архивировано 24 сентября 2016 года.
  29. М. Свердлов. Тайна между ног. К истории «садистского» литературоведения в России // Вопросы литературы. — 2006. — № 4. Архивировано 27 сентября 2016 года.

Литература

Эта страница в последний раз была отредактирована 15 марта 2024 в 10:18.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).