Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Родные и Знакомые Кролика

Из Википедии — свободной энциклопедии

Родные и Знакомые Кролика
Друзья и Родственники Кролика
англ. Rabbit's Friends-and-Relations
Создатель Алан Милн
Произведения Винни Пух (1926), Дом на Пуховой Опушке (1928)
Семья Кролик (дядя?)

Родные и Знакомые Кролика (англ. Rabbit’s Friends-and-Relations)[1] — персонажи книг Алана Александра Милна «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке». Впервые они появляются в «Главе второй, в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение».

Особенности переводов

В переводе Бориса Заходера коммуникативный статус Родственников и Знакомых Кролика повышен, в частности, он выделяет «очень маленького Родственника и Знакомого» (англ. one of Rabbit’s relations)[2].

Виктор Вебер же в своей амбициозной попытке представить публике «настоящего Винни-Пуха» совершенно потерял узнаваемость Родных и Знакомых как собирательного персонажа книги, превратив их в «безликую массу друзей и родичей, родичей и знакомых, знакомых и родичей, друзей и родственников Кролика»[3].

В творчестве А. Милна

Родные и Знакомые — зверюшки, которые приходятся Кролику племянниками и внучатыми племянниками. Милн точно их не описывает, но говорится, что они «были всех сортов и размеров (начиная с тех, на которых вы иногда нечаянно наступаете, и кончая теми, которые иногда нечаянно залетают вам в глаз)». Никто точно не знает, сколько их.

Отсутствие имён у этих персонажей, возможно, отражает снобизм и эгоцентризм основных персонажей Милна, которые смотрят на маленьких зверюшек свысока[4]. Кроме того, для идеального, пасторального мира Милна характерно отсутствие семьи и семейных обязанностей: Кролик может спокойно игнорировать и этих безличных существ, и своего живущего в другом лесу дедушку[5].

Согласно трактовке В. П. Руднева, неисчислимость друзей и знакомых Кролика (как и упоминания о «дедушках», «дядюшках», «тётях», часто явно вымышленных, как дядя Пятачка по имени «Посторонним В.») служит для своего рода подтверждения реальности описанного Милном вымышленного мира, который отличает характерная для детского сознания ограниченность: всех обитателей Стоакрового леса[en] можно пересчитать по пальцам, даже появление Кенги и Крошки Ру вызывает переполох. Этой ограниченности и противостоит существование Родных и Знакомых Кролика. «Они, естественно, плодятся, как кролики, и поэтому неквантифицируемы. Их неопределенно много… их имеется настолько неопределенное количество, что о них нельзя сказать, что они точно есть или их точно нет, — одним больше, одним меньше, они, как частицы в квантовой механике, появляются и аннигилируют беспрестанно»[6][7].

Сашка-Букашка

По имени из Родных и Знакомых не назван практически никто, кроме самого маленького Родного и Знакомого, которого в переводе Заходера зовут Сашка-Букашка (англ. Alexander Beetle, у В. Вебера — Алекс Жукалекс, у В. П. Руднева дословный перевод — Александр Жук). «Жук Александр» фигурировал в более раннем стихотворении Милна «Прощение» о мальчике, который держал жука в спичечном коробке, но его случайно выпустила няня[8][9]. Судя по описанию Милна, «Александр» был жуком-бомбардиром[10]. Этот персонаж получил определённую известность благодаря как «Винни-Пуху», так и ставшему хрестоматийным стихотворению.

  • Песня Аlexander Beetle на стихи Милна была написана американской певицей Мелани и вошла в альбом Candles in the Rain (1970).
  • Сине-красный «Жук Александр» фигурировал также в одном из эпизодов «Маппет-шоу».

В культуре

Родные и Знакомые не появляются ни в советском, ни в диснеевском мультфильме, поэтому почти никто не знает, как они выглядят. На иллюстрациях Эрнеста Шепарда можно заметить зайчиков и кроликов разного размера. Эти персонажи также изображены на иллюстрациях Бориса Диодорова в виде толпы кроликов. Первоначально сцены с участием Родных и Знакомых были запланированы в диснеевском мультфильме «Медвежонок Винни и его друзья» (2011), но затем вырезаны. Отрывок с этими сценами вошёл в издание на DVD и Blu-ray: диснеевские художники изобразили трёх кроликов, двух мышей, ёжика, белку и мотылька. В мультфильме Кролик говорит о них как об интеллигентных и хорошо воспитанных особах, хотя в книге относился к ним небрежно и презрительно.

Фраза «родные и знакомые кролика» (наряду с рядом других цитат из «Винни-Пуха») стала крылатым выражением[11].

Примечания

  1. Б. Заходер выбрал для перевода английского friends русское «знакомые», поскольку русское «друг» предполагает более тесные отношения. См. Левонтина И., Шмелёв А., Зализняк Анна. Константы и переменные русской языковой картины мира. М: Языки славянской культуры, 2012. С. 178.
  2. Карпухина Виктория Николаевна. Социально-коммуникативная иерархия актантов текста: лингвоконгитивный аспект // Современные исследования социальных проблем. — 2012. — № 12. Архивировано 23 ноября 2014 года.
  3. Надежда Нестюричёва. Английский spleen на русский лад: «Винни-Пух» Бориса Заходера и Виктора Вебера // «Филолог». — ФГБОУ ВПО «Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет». — Вып. 18. — ISSN 2076-4154. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  4. Deborah O’Keefe. Readers In Wonderland: The Liberating Worlds of Fantasy Fiction. A&C Black, 2004. P. 62
  5. Nikolajeva M. Beyond happily ever after: The aesthetic dilemma of sequels // Textual Transformations in Children’s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations / Ed. Benjamin Levfebre. Routledge, 2012. P. 207
  6. Руднев В. П.. Винни-Пух и философия обыденного языка. М., 2000.
  7. Вадим Петрович Руднев. Винни-Пух in the Wonderland // Митин журнал. — № 33. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  8. На русский язык это стихотворение перевёл Г. Сапгир.
  9. Елена Кухаренко. "Жук и его имя (жуки в творчестве А. Милна)" - эссе Е.А. Кухаренко. Жуки (Coleoptera) и колеоптерологи. Дата обращения: 2 марта 2015. Архивировано 5 марта 2016 года.
  10. Peter Marren, Richard Mabey. Bugs Britannica. Random House UK, 2010. P. 334.
  11. Наталья Смолярова. Детский «недетский» Винни-Пух // Илья Кукулин, Марк Липовецкий, Мария Майофис Весёлые человечки: Культурные герои советского детства. — М.: Новое литературное обозрение, 2008. — С. 287-314. — ISBN 978-5-86793-649-5.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 1 ноября 2023 в 19:56.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).