Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Врачанское Евангелие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Врачанское Евангелие

Врачанское Евангелие — древнеболгарский памятник 13 века. Содержит 201 небольшой лист пергамента, написан черными чернилами. Никаких украшений кроме прописных букв в виде кос и человеческих фигурок нет. Евангелие не является обязательным (евангелист) и включает еженедельные чтения Евангелия, ежемесячное чтение с праздничными Евангелиями, несколько Евангелий для особых случаев и незаконченный указатель. Рукопись была передана в дар Национальной библиотеке Св. ул. Кирилл и Мефодий от Тодораки Хаджидимитрова из Враца .

Рукопись особенно интересна тем, что она была переписана с русского извода где-то на северо-западе Болгарии[1] и по языку близка к русским Евангелиям, таким как Остромирово и Архангельское Евангелие. Это сразу видно по замене буквы тэта /θ/ на ф, отсутствию точки у буквы дзело /s/ и употреблению в тексте некоторых русских слов (семь вместо седмъ, толочи).

Языковые особенности

  • Буквы носовых гласных используются смешанно. Есть замена на /ѧ/ и /ıa/, /ѣ/ и /ѧ/ (может быть, под русским влиянием?), однако, есть также некоторое влияние народных говоров, в котором старые носовые звуки уже утратили свой носовой призвук.
  • В говоре переписчика, звуки /ы/ и /и/ выравнены по артикуляции, потому что он не различает их и использует их без разбора: /ы/ записывает вместо этимологического /и/ (выни (*viny), осмы (*osmi)); а /и/ употребляет вместо этимологического /ы/: ти (* ty), рïбï (*ryby).
  • Интересно использование глаголических букв местами по тексту.

Памятник изобилует морфологическими и синтаксическими неправильностями, по словам Б. Цонева, это верный признак того, что «старые языковые нормы уже рухнули и язык пошел другим путем».

  • Старые и новые падежные и глагольные формы используются довольно смешанно. Старое склонение наблюдается только в литературной традиции, но кажется, что для переписчика многие старые конструкции уже стали чуждыми, а другие он понимает и использует по-своему. Склонения смешаны друг с другом, как в Добрейшовом Евангелии. Употребление двойственного числа совершенно неверно. В прилагательных без разбора употребляются краткие и долгие формы.
  • Засвидетельствованы некоторые новоболгарские формы местоимений, образовавшиеся под влиянием морфологических аналогий: тъи, тои, ты (м. р.), сои (ж. р.), нѣкои (вместо нѣкъто), нѣки, нѣкоѫ. Встречается расширение местоименных основ на -e как в новоболгарском для личных местоимений мн. ч .: не боите сѧ вие, и тие поклонишѫ сѧ емоу.
  • Относительное местоимение иже не согласуется ни по роду, ни по числу: глаголы, ıаже азь глаголѧ; слово, ıаже далъ еси мнѣ.
  • Употребление активных причастий настоящего времени совершенно беспорядочно, кажется, что они начинают переосмысливаться как неизменяемые деепричастия.

Новые формы в тексте памятника:

  • У глаголов в 3 л., ед. ч., наст. вр. опускается окончание -тъ.
  • Глаголы с суффиксом -оува вместо -ова: свѣдѣтелствоува, бесѣдоувати.
  • Преобладает употребление супина. Есть отдельные случаи замены супина формой 3 л.:
    • задашѫ и понесеть кр[ь]сть (вместо понестъ),
    • ведошѫ сь ис[оу]сомь ина два злодѣѫ оубиѫтъ (вместо оубитъ).
  • Употребление окончания -тъ в форме импрефекта 3 л., мн. ч .: хоулѣшетъ, молѣхѫтъ, подобно сербскому Вуканову Евангелию.

Приписки к тексту

Приписки к тексту интересны тем, что отражают мысли и желания анонимного переписчика.

На странице 19 переписчик перевернул две страницы за раз и оставил две страницы незаписанными, отметив:

  • Грѣшникъ, варе какъ се забых та грѣших. прѣвратихъ два листа, грѣшникъ ıa.

В другом месте (листы 147 и 156) он поблагодарил за щедрость людей, которые приносили ему еду:

  • Богъ да прости калоугерицѫ от грѣхъ, ωти ми донесѣше хлѣбъ мѧкъ и ıаца да сѧ насытѧ.
  • Богь да прости Славна, ωти ми доносѣше благотинѫ.

Примечания

  1. Цонев, Б. Врачанско евангелие, Български старини, бр. 4. София, 1914, с. 6.

Литература

  • Цонев Б. Врацкое Евангелие, Болгарские древности, вып. 4. София, 1914 г.
  • Мусакова, Е. Кодикологические заметки на Врацовское Евангелие (NBCM 19). — Старобулгаристика, 20, 1996, № 2, 64 — 82.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 30 июля 2023 в 11:18.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).