Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Сравнительный анализ испанского и португальского языков

Из Википедии — свободной энциклопедии

Испанский и португальский языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно второе (более 570 миллионов человек) и пятое место (более 240 миллионов человек) по количеству говорящих на них. Изучающие романские языки очень скоро отмечают высокую степень сходства между двумя языками[1]. Лексика и грамматика письменности обоих языков сильно похожи, поскольку устные традиции этих двух языков начали дистанцироваться друг от друга не ранее X века[2]. К примеру, разница между диалектами китайского или диалектами арабского языка может быть большей, чем между этими двумя языками. Но выделяются и некоторые особенности — в первую очередь своеобразная фонетическая окраска португальского, некоторые грамматические особенности. В большинстве случаев португальским начинают интересоваться после овладения основами испанского. Сравнительный анализ грамматик этих двух языков является темой нескольких специализированных учебников[3]. Сравнительный анализ усложняется географической и диалектной картиной обоих языков.

Происхождение

Сходство между испанским и португальским объясняются их общей этимологией, практически параллельным развитием из народной (вульгарной) латыни, распространившейся на Иберийском полуострове во времена античности и постоянному соседству на обоих континентах массового распространения этих языков. Конечно, уже во времена античности обнаружилась разница в субстрате, приведшая к выделению португальского языка. Так, северо-запад Иберийского полуострова — Галисия (известная родина португальского), находящаяся на значительном удалении от Италии, была колонизована значительно позже, чем восточное и южное побережье. Здесь, к тому же, был силён кельтский субстрат, так же как и в Галлии. Он-то и объясняет маркированно «нероманское» звучание португальского, сильно сближающее его с французским и каталанским (в которых сильны редукция звуков и интенсивная назализация), нежели с более «традиционными» испанским, итальянским и румынским языками. В ареале формирования испанского доминировало влияние баскского языка, не имеющего вышеуказанных тенденций.

Средневековье

Местом формирования испанского (кастильского) языка была долина реки Эбро до Пиренейских гор к северу, а португальско-галисийского языка — крайний северо-запад полуострова. Большая часть полуострова, однако, была ареалом распространения мосарабского языка — архаичного, довольно консервативного, пропитанного арабизмами романского наречия. В ходе Реконкисты Португалия не только превратилась в независимое политико-административное образование, но и значительно расширила свои владения к югу.

Любопытно, что родина португальского языка — Галисия — оказалась под властью испанской короны. На подконтрольной же Португалии территории португальский язык быстро вытеснил арабский язык, мосарабский, а затем — и латынь в официальных письменных документах и уже к концу XIII века стал единственным письменным и устным языком государства. Кастильский в Испании подобным же образом также вытеснил мосарабский, арабский и прочие романские диалекты лишь к концу XV века, окружив ареал португальского и каталанского языков. Необходимо отметить также, что судьба португальского языка могла сложиться совершенно иначе, особенно учитывая итоги войны за португальское наследство и факт включения Португалии и всех её колоний в состав испанской монархии в 1580 году. Однако разница в культурах двух народов привела к распаду союза в 1640 году.

Лексика

Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы, которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы, либо устарели (alfombra — tapete, albañil — pedreiro).

Кроме того, в средневековый период, при всей общности лексики, обнаружилась тенденция к некоторой дифференциации выборки корней для некоторых самых распространённых слов в этих языках (ventana — janela , gracias — obrigado, ayer ontem, olvidar — esquecer, listo pronto, temprano cedo, perfecto otimo, perro — cão, creer — achar, pero — mas, calle rua, quedar ficar, necesitar precisar). В большинстве случаев расхождения объясняются диалектным характером, проявившимся в народной латыни в позднеантичный период.

Слово Испанский Португальский Этимология
ковёр alfombra tapete араб. الحنبلal ḥanbal, лат. tapēte
колено rodilla joelho лат. rŏtella, genucŭlu
улица calle rua лат. callis, [via] ruga
окно ventana janela лат. vĕntu, jānuella
стереть borrar apagar готск. 𐌱𐍉𐍂𐍂𐌰 borra, лат. adpācāre
забывать olvidar esquecer лат. oblītare, excadĕscere

Выборка корней слов, однако, не противопоставлена чётко, так как в обоих языках зачастую представлены оба корня, но они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém, procurar. Таким образом, заметные различия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того или иного корня в данном семантическом/стилистическом окружении. Так, утвердительная частица si, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim, однако употребляется реже, поскольку в португальском (как и в классическом латинском) для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).

Глагол empezar (синоним comenzar) существует только в испанском. Португальский имеет лишь começar и mudar (cambio используется как существительное). Mudar (переезжать) и cambiar (менять) в испанском ныне семантически дифференцированы. С другой стороны, в португальском развилась семантическая дифференциация между crer и acreditar. Acreditar имеется и в испанском, но не используется в разговорной речи в значении верить чьим-либо словам.

Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам. В современном испанском, подобно, например, французскому, к тому же более выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов, их ассимиляции и замене романскими корнями. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.

Грамматика

Грамматика обоих языков схожа в общих чертах: утрата латинской падежной системы существительных и прилагательных при стойком сохранении богатства глагольных форм (как флективных, так и развившихся аналитических). Главные различия между языками в этой области затрагивают некоторые времена: португальский сохранил архаичную классическую форму плюсквамперфекта; в испанском эта форма перешла в разряд сослагательного наклонения, её использование в плюсквамперфектном значении сильно ограничено. В португальском широко используется будущее время сослагательного наклонения, крайне редкое в испанском. Также в португальском распространены конструкции с автономным инфинитивом. Здесь, однако уместно отметить различия между европейским и бразильским вариантами. Последний более подвержен испанскому влиянию, вероятно, вследствие окружения испаноговорящими странами, испанской иммиграции (в южной Бразилии), поочерёдного испано-португальского владения территорией (штат Акри, Уругвай и т. д.), испано-португальской унии 15801640 годов, а также существования смешанного испано-португальского языка портуньол.

В испанском, напротив, более распространены аналитические формы времён, обозначающих длительность. Сравните: исп. estoy escribiendo, браз. порт. estou escrevendo и европ. порт. estou a escrever.

Заметны и различающиеся формы артиклей в обоих языках. И если отличия женских (a, as — la, las) форм можно объяснить фонетической эволюцией, то мужская форма португальского артикля о возможно (как и в румынском) восходит к указательному местоимению hoc.

Фонетика

Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского — ещё африканских и азиатских вариантов). В отличие от гласных, согласные в португальском языке более стабильны. Их аллофоны имеют либо факультативный (s > š, z > ž), либо региональный характер (di > dži). Испанский же язык, наоборот, при стабильности гласных, демонстрирует богатство аллофонического ряда согласных, имеющиx регламентированную в литературном языке позиционную вариативность[4].

Открытость и закрытость гласных

Классическая латынь различала долгие и краткие гласные. В испанском эти различия не нашли своего продолжения, упростившись до простейшего пятифонемного состава (a, e, o, u, i).

В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости (особенно для e и o), хотя и со значительными перестройками, которые не всегда соответствуют этимологии. Более того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги, образовавшиеся на стыках простых гласных с сонорными m и n. Подобные явления нероманского происхождения не нашли отражения в испанском языке: cancióncanção, cancão, manomão.

В отличие от испанского, в португальском сохранились ударные латинские о и е, перешедшие в испанском в ue, ie (лат. foram > порт. fora > исп. fuera; лат. quero > порт. quero > исп. quiero). Несмотря на это, португальские безударные гласные подвержены сильной редукции (o > u, а > ə, e > i). Это крайне нехарактерно для остальных романских языков на современном этапе. Португальское ə при этом может наблюдаться и под ударением, например перед носовыми согласными: cama [kəmə] кровать.

Согласные

В обоих языках происходит развитие интервокального t в d (amatum > amado) и выпадение интервокальных д, г. (magis > más, mais). В отличие от испанского, в португальском сохранилась f в начальной позиции (filho, а не hijo, как в испанском).

Примечания

  1. Архивированная копия. Дата обращения: 9 марта 2016. Архивировано из оригинала 9 марта 2016 года.
  2. 国产区在线视频就爱_国产黄频免费高清视频_一区二区三区A片视频国产. Дата обращения: 25 марта 2016. Архивировано 7 апреля 2016 года.
  3. Источник. Дата обращения: 9 марта 2016. Архивировано 24 января 2015 года.
  4. Los fonemas del español y sus alófonos flashcards | Quizlet. Дата обращения: 27 марта 2016. Архивировано 7 апреля 2016 года.
Эта страница в последний раз была отредактирована 25 мая 2023 в 16:55.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).