Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Сто двадцáтый псало́м — 120-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 121-й). Псалом входит в «Песнь восхождения» (псалмы 119—133), названную так благодаря пению паломников при восхождении к Иерусалиму в еврейские праздники[1]. Однако существует предположение, что «восхождение» могло означать повышение голоса при пении.

Псалом выражает уверенность, что Бог обеспечит защиту днём и ночью тому, кто доверяет Ему. Слова о «вхождении и выхождении» следует понимать как «повсюду», «везде»[1].

По одной из версий, псалом был создан во время Вавилонского пленения. Ожидая поддержки от Господа, евреи обращали взоры свои к горам Иудеи[1].

Личность автора

Автор неизвестен[1].

Существует предположение, что псалом целиком представляет собой внутренний монолог автора. По другой, более вероятной, версии, псалмопевцу принадлежат только первые два стиха, а остальное — речь священника, ободряющего автора[2]. Эта версия основана на том, что начиная с 3-го стиха личное местоимение меняется с 1 лица на 2[1].

Комментарий

Сложность для толкования представляет первый стих: Возвел я очи мои в горы, откуда придет помощь моя. Непонятно, какие горы (в Септуагинте: τὰ ὄρη, в Вульгате: montes) имеются в виду. П. А. Юнгеров ссылается на Зигабена, который считает, что «горами называются небеса, по словам Златоустого»[3]. Г.-И. Краус предлагает два толкования. Согласно первому, «пилигрим с тревогой смотрит на горы, окружающие Иерусалим. Особенно опасны горы к востоку от Иерусалима»[4]. Второе толкование имеет более обобщённый характер: «в Палестине горные вершины считались местом пребывания богов, культовыми местами»[5]. М. Дахуд считает, что Гора — очередное имя Яхве и переводит (на английский) вместо множественного числа единственным: I raise my eyes to the Mountain[6]. Если верно, что в еврейском оригинале первый стих имеет характер вопроса[7], то, согласно А. Россу, «холмы» (hills, так в его английском переводе) представляются опасной для путешествия местностью (ср. первое толкование Крауса), ждать оттуда никакой помощи нельзя[8]. Помощь придёт не с каких-то «холмов», а от Господа (см. стих 2 и далее).

Рецепция

На латинский текст псалма «Levavi oculos meos» написал мотет О. Лассо (1566). Немецкие переводы 120-го псалма использовали композиторы эпохи барокко, среди них Г. Шютц (SWV 31 и SWV 399) и И. Г. Шейн (4-голосный хорал внутри его «Канционала», 1627). Церковнославянский перевод 120-го псалма («Возведох очи мои в горы») лёг в основу Концерта № 24 Д. С. Бортнянского, одного из часто исполняемых его хоровых концертов. В эпоху романтизма немецкий перевод использовал Ф. Мендельсон (терцет в его оратории «Илия»). В XX в. немецкий текст псалма («Ich hebe meine Augen auf») положил на музыку Борис Блахер, в небольшом вокальном цикле «Три псалма».

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Харчлаа, 1993, с. 499.
  2. НЖ, 1998.
  3. Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Учительные книги. М., 2012, с. 441.
  4. Kraus H.-J. Psalmen 60 — 150. — 2. Teilband. — 5. Auflage. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978. — S. 1013.
  5. Ibidem.
  6. Psalms. Introduction, translation, and notes by Mitchell Dahood. Vol. 3. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1970, p.199-200.
  7. В английском переводе рабби Хирша: Shall I lift up my eyes to the hills to see from where my help will come? толкуется как "a negative statement in the form of a question". См.: The Psalms. Translation and commentary by Rabbi Hirsch. Nanuet (NY): Feldheim Publishers, 1997, p.373-374.
  8. If the interrogative is correct, then the “hills” are to be interpreted in a negative sense, a source of anxiety for the journey, or perhaps a reference to the high place of false gods along the way, who can provide no help at all. This interpretation that travel through the hills posed a problem makes the best sense. Цит. по: Ross A. A commentary on the Psalms. Vol. 3. Grand Rapids (MI): Kregel, 2016, p.509.

Литература

  • Толкование ветхозаветных книг от Первой Книги Царств по Книгу Песни Песней = The Bible Knowledge Commentary / главный редактор Платон Харчлаа. — Славянское Миссионерское Общество. — Киев: Славянское Миссионерское Издательство, 1993. — 617 с.
  • Новая Женевская учебная Библия = New Geneva Study Bible / под общ. ред. В. А. Цорна. — Hänssler-Verlag, 1998. — 2052 с.
Эта страница в последний раз была отредактирована 20 февраля 2023 в 07:16.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).