Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Административное деление Сингапура

Топонимия Сингапура — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Сингапура. Структура и состав топонимии обусловлены географическим положением страны, этническим составом населения и её богатой историей.

Название страны

Название «Сингапур» произошло от малайск. singa «лев», заимствованного от санскр. सिंह siṃhá с тем же значением, и санскр. पुर pura «город», то есть «город льва», или «львиный город». По преданию, возле реки принц Санг Нила Утама встретил льва, откуда пошло название острова, реки и города — синга пура, «город льва»[1]. Некоторыми лингвистами выдвигалась интерпретация топонима как «город отдыха», В. А. Никонов считает её несостоятельной[2].

Официальное название страны — Республика Сингапур (англ. Republic of Singapore, малайск. Republik Singapura / ريڤوبليق سيڠاڤورا, кит. трад. 新加坡共和國, упр. 新加坡共和国, пиньинь Xīnjiāpō Gònghéguó, палл. Синьцзяпо Гунхэго; там. சிங்கப்பூர் குடியரசு Ciŋkappūr Kudiyarasu).

Формирование и состав топонимии

Формирование топонимии Сингапура проходило в условиях исторически сложившегося многоязычия (в стране используется более 20 языков, при этом официальными являются четыре: английский, малайский, китайский (путунхуа) и тамильский), при доминировании малайского языка, который исторически играл роль лингва франка и одновременно языка сингапурской элиты, поскольку был де-факто языком торговли во всём Малайском архипелаге[3]. В топонимии страны выделяется несколько топонимических пластов:

Основной пласт составляют малайско-полинезийские топонимы. В них выделяют две подгруппы, в зависимости от структуры: названия простые (однословные) и сложные (многословные). К простым относятся топонимы, состоящие из одного слова, которые. как правильно, произошли из соответствующих нарицательных без специального оформления формантами. Сложные малайские топонимы состоят из двух, трёх и более компонентов. Арабские и персидские топонимы появились в Сингапуре в связи с развитием торговли и проникновением ислама. Китайские названия встречаются среди урбанонимов Сингапура. В период XVI—XIX веков в Сингапуре стали появляться названия из индоевропейских языков — португальские, голландские и английские: Педра-Бранка, Форт Каннинг и др.[4].

Основа топонимии обусловлена географическим положением страны: Сингапур состоит из основного острова и 62 мелких, большинство из которых необитаемо, что формирует обширную инсулонимию. Самые крупные острова — Сингапур (главный остров), Убин, Теконг-Бесар, Брани, Сентоса, Семакау и Судонг.

Топонимическая политика

Дорожный знак в Сингапуре на четырёх языках

Вскоре после обретения независимости, в 1967 году, в Сингапуре был создан Консультативный комитет по присвоению названий дорогам и улицам (англ. Advisory Committee on the Naming of Roads and Streets)[5]. После этого произошли значительные изменения существовавших названий улиц, которые были предприняты правительством Ли Куан Ю для формирования новой национальной идентичности в многонациональной стране, где большинство населения составляют китайцы, на втором месте по численности — малайцы, на третьем — индийцы[6]. Меры правительства включали искоренение англоязычных топонимов колониального периода, с заменой их названиями мест малайского происхождения, чтобы продемонстрировать лояльность Малайзии, в состав которой Сингапур входил до 1965 года. Однако эти мероприятия встретили сильное сопротивление со стороны общественности, особенно граждан немалайского происхождения, которые слабо знали малайский язык и к тому же воспринимали это как попытку доминирования малайского меньшинства. В связи с этим большинство местных жителей пыталось восстановить английские названия улиц, которые были либо более привычны, либо нейтральны. Кроме того, поскольку большинство местного населения было этническими китайцами, в стране постепенно увеличивалось количество топонимов на мандаринском китайском. В связи с необходимостью стандартизировать китайский перевод некитайских топонимов в 1968 году был создан Комитет по стандартизации названий улиц на китайском языке (англ. Committee of Standardization of Street Names in Chinese). Этот Комитет также участвовал в разработке английских переводов географических названий и производных из диалектов китайского, в частности, фуцзянского (хоккьень), на котором говорило большинство местных китайцев.

После дальнейших преобразований в течение следующих десятилетий в конечном итоге в 2003 году был создан Совет по названиям улиц и зданий (англ. Street and Building Names Board, SBNB), который до настоящего времени является главным органом, отвечающим за присвоение названий общественным местам в Сингапуре[5].

Примечания

  1. Поспелов, 2002, с. 384.
  2. Никонов, 1966, с. 382.
  3. Deraman, A. Aziz (Dato Haji) The Development of the Malay Language: Contemporary Challenges (30 декабря 2003). Дата обращения: 13 ноября 2010. Архивировано 23 июля 2011 года.
  4. Инструкция по русской передаче географических названий Малайзии, Сингапура и Брунея, 1980, с. 35—36.
  5. 1 2 Cacciafoco, 2018, с. 12.
  6. Population trend. Singstat. Department of Statistics Singapore. Дата обращения: 5 ноября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.

Литература

на русском языке
  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Малайзии, Сингапура и Брунея / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1980. — 43 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.
на других языках
Эта страница в последний раз была отредактирована 5 июня 2024 в 00:26.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).