Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Некод Зингер
ивр. נקודא זינגר
Дата рождения 9 августа 1960(1960-08-09) (63 года)
Место рождения Новосибирск
Род деятельности
Язык произведений русский, иврит
nekodasinger.blogspot.com

Некод Зингер (ивр. נקודא זינגר‎; род. 9 августа 1960, Новосибирск) — израильский художник и писатель, пишущий на русском языке и иврите.

Биография

Сын Евсея Михайловича Зингера (1911—1977), пианиста, музыковеда и музыкального педагога, первого заведующего кафедрой фортепиано Новосибирской консерватории, автора монографии «История фортепианного искусства Франции до середины XIX века» (1976).

После окончания школы работал художником-декоратором в Новосибирском государственном академическом театре оперы и балета. С 1980 г. жил в Ленинграде, учился на театроведческом факультете Ленинградского государственного института театра, музыки и кинематографии. В 1985—1988 гг. вместе с женой, поэтом Гали-Даной Зингер жил в Риге. В 1988 г. они репатриировались в Израиль. Живут в Иерусалиме.

Литературное творчество

Некод Зингер опубликовал три книги собственной прозы, глубоко укоренённой в истории и культуре Израиля: так, роман «Мандрагоры», по мнению Александра Чанцева, «буквально утоплен в еврейских традициях и обыкновениях»[1], а критик Ольга Балла видит в нём доказательство того, что «русская израильская литература — укоренённая именно в местной почве, насыщенная местными подтекстами, апеллирующая к местным смыслам да ещё и выговаривающая их по-русски — всё-таки существует»[2]. Зингеру посвящена глава в книге израильского литературоведа Романа Кацмана Nostalgia for a Foreign Land: Studies in Russian-Language Literature in Israel (2016), и в ней прослеживается взаимосвязь между существенными для писателя многоязычием и эстетикой неоэклектизма.[3]

Как эссеист, пишущий об израильской истории и культуре, является постоянным автором сайта Booknik.ru[4], выступает также на сайте «Я — Тора»[5], в израильской периодике.

Среди переводов Зингера с иврита — романы Давида Шахара «Лето на улице Пророков» и «Путешествие в Ур Халдейский», роман «С кем бы побегать» Давида Гроссмана (перевод совместно с Гали-Даной Зингер), классические еврейские источники (в том числе мидраши Рут Рабба и Эстер Рабба). Среди переводов Зингера с английского языка — рассказ Денниса Силка[англ.] «Молино и Костиган», удостоенный в 2013 году премии имени Норы Галь[6].

Художественное творчество

Участвовал более чем в 50 израильских и международных выставках в качестве художника. Финалист международного конкурса Private Budapest (2016)[7]. Выступал также как художник-иллюстратор.

Писатель Александр Иличевский выделяет среди работ Зингера цикл «Цветы Иерусалима», работы которого «сосредоточены на сердцевине метафизики — на области обитания души после смерти, на знаке ослепления, затмения, на способе изобразить солнечный свет в беспримесном виде, отдельным от здешнего мира, то есть на изображении неизображаемого»[8].

Библиография

  • Билеты в кассе: Роман. — Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2006. — 448 с. ISBN 5-93273-225-3
  • Черновики Иерусалима. — М.: Русский Гулливер, 2013. — 304 с. ISBN 978-5-91627-120-1
  • נקודא זינגר. כרטיסים בקופה, חבר לעט, 2016 — מס' עמודים 314
  • Мандрагоры: Роман. — Salamandra P.V.V., 2017. — 408 с.

Примечания

  1. А. Чанцев. Традиции иудейского дзена Архивная копия от 11 июля 2018 на Wayback Machine // «Лехаим», 24.12.2017.
  2. О. Балла. Книжная полка Архивная копия от 11 июля 2018 на Wayback Machine // «Еврейская панорама», 2.02.2018.
  3. Katsman, Roman,. Nostalgia for a foreign land : studies in Russian-language literature in Israel. — Boston. — 1 online resource с. — ISBN 978-1-61811-529-4, 1-61811-529-4.
  4. Тексты Некода Зингера на сайте Booknik.ru. Дата обращения: 10 июля 2018. Архивировано 11 июля 2018 года.
  5. Тексты Некода Зингера на сайте «Я — Тора». Дата обращения: 29 июня 2022. Архивировано 14 мая 2021 года.
  6. Учредители премии Норы Галь вручили три спецприза Архивная копия от 12 декабря 2017 на Wayback Machine // РИА Новости, 15.04.2013.
  7. MoMo Személyes Budapest összművészeti show. Дата обращения: 10 июля 2018. Архивировано из оригинала 13 июня 2018 года.
  8. А. Иличевский. Tulipa Singeri, или Цветы Иерусалима Архивная копия от 11 июля 2018 на Wayback Machine // А. Иличевский. Город Заката. — М., Астрель, 2012.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 9 мая 2024 в 02:10.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).