Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Братья Львиное сердце

Из Википедии — свободной энциклопедии

Братья Львиное сердце
швед. Bröderna Lejonhjärta
Обложка Братья Львиное сердце.jpg

Обложка первого издания
Жанр сказочная повесть
Автор Астрид Линдгрен
Язык оригинала шведский
Дата написания 1973
Дата первой публикации 1973
Издательство Rabén & Sjögren (швед.)
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

«Бра́тья Льви́ное се́рдце» (швед. Bröderna Lejonhjärta) — сказочно-приключенческая повесть Астрид Линдгрен, изданная осенью 1973 года. Главные персонажи книги — братья Юнатан и Карл Лейон. Попадая в сказочную страну Нангияла, они получают прозвище Львиное сердце и проходят череду испытаний и приключений, сражаясь против тирана Тенгиля и драконихи Катлы[⇨]. Повесть при этом допускает двойную интерпретацию сюжета: как сказки и как истории, лишённой сказочных элементов[1]. Хотя из текста нельзя прийти к однозначному выводу о природе Нангиялы, по мнению критиков и по утверждению самого автора, всё связанное с ней является лишь сновидением или галлюцинацией умирающего ребёнка[⇨].

Хотя повесть, наравне с другими произведениями автора, позиционируется как детская книга, многие темы в ней являются очень тяжёлыми и тёмными по сравнению с жанром в целом: болезнь и смерть, тирания и гнёт, предательство и восстание. Ярко представлены, однако, и светлые темы: любовь братьев и чувство долга, верность и надежда, мужество и пацифизм.

Книга вызвала широкие дебаты и была неоднозначно встречена критиками[⇨], выдержала перевод на множество языков, а в 1977 году была экранизирована. Повесть также много раз адаптировалась для сцены и удостоилась большого числа престижных литературных премий[⇨].

Энциклопедичный YouTube

  • 1/2
    Просмотров:
    1 932
    450
  • ✪ БРАТЬЯ Львиное Сердце. Астрид Линдгрен
  • ✪ Спектакль Братья Львиное сердце

Субтитры

Друзья, если у вас нет возможности (времени, желания, сил) читать сказочную повесть Астрид Линдгрен «Братья Львиное Сердце», смотрите это видео. Это история о двух братьях, которые очень сильно любили друг друга. Написала сказку Линдгрен в 1973 году. События происходят в тот же период в неизвестном шведском городке. Необычная книга. Линдгрен в детской повести написала о смерти – суициде. Редкое явление. Рассказ ведётся от первого лица. Потому и я буду рассказывать так, как будто эта история произошла со мной. Итак… Моего брата звали Юнатан Львиное Сердце. История, которую я хочу вам рассказать похожа на сказку, но она настоящая. Сначала фамилия у брата была не Львиное Сердце, а Лейон, т.е. лев. Нас воспитывала мама, потому что отец бросил нас, когда мне было 2 годика. Ушёл в море и не вернулся. Мой брат знал, что я скоро умру. Все знали об этом, кроме меня. Последние полгода я даже в школу не ходил, а всё время болел. Лежал дома и кашлял. Однажды я спросил брата: - Ты знаешь, что я скоро умру? - Знаю, Сухарик! Но ты не расстраивайся. Когда ты умрёшь, то улетишь в совсем другое место. В Нангиялу! Это такая страна. Все сказки приходят оттуда. Я никогда ранее не слышал о Нангияле. Юнатан так интересно о ней рассказывал, что мне самому захотелось поскорее туда попасть. Ведь там я не буду больше болеть, а буду радоваться жизни. Юнатан был очень красивым, добрым и сильным, всё умел, всё понимал и учился лучше всех в классе. Все хотели с ним дружить. Вечером он приходил домой и всё мне рассказывал. А жили мы в крохотной квартире. Мне очень хотелось попасть в Нангиялу. Но только не самому, а с братом! - Когда-нибудь и я там окажусь. – говорил он. – Ты не волнуйся. В Нангияле время по-другому идёт. Даже если я проживу здесь 90 лет, мы там с тобой встретимся через два дня. А вот, как мне без тебя жить до 90 лет, я не знаю. Дело в том, что Юнатан уже в Нангияле. У нас в доме был пожар. А мы жили на третьем этаже. Дома был я один. Вдруг в горящую квартиру вбежал Юнатан, чтобы спасти меня. Лестница за ним уже пылала пламенем. Оставался только один путь к спасению – через окно. Он, не мешкая, посадил меня к себе на спину и прыгнул вниз. Я остался жив, а он погиб. Школьная учительница назвала Юнатана Львиным Сердцем. Ведь брат всегда восхищался храбростью короля Ричарда Львиное Сердце. Теперь и его стали так называть. Не было в городе ни одного человека, кто бы ни думал, что лучше бы вместо него умер я. Я хорошо помню его последние слова. Когда мы упали, у него из уголка рта текла кровь, и он сказал мне: «Не плачь, Сухарик! Мы увидимся в Нангияле!». Мне без него было очень тяжело. Потому он и пришёл ко мне. Не он сам. Когда я плакал, в окно залетел белоснежный голубь. А у нас во дворе были только серые. Это был он. Юнатан прилетел ко мне из Нангиялы. У него там был свой дом. В Долине Вишен. А на дощечке перед домом было написано «Братья Львиное Сердце». Значит и я скоро буду с ним! Вот уже два месяца, как я живу без Юнатана. Скоро мы с ним увидимся. Может даже этой ночью. Я написал записку для мамы: «Не плач, мама. Мы увидимся в Нангияле!». Я оказался у калитки дома, где было написано «Братья Львиное Сердце». Как я там оказался – не знаю. Юнатана дома не было. Я побежал вниз по речке, где он мог ловить рыбу (так тогда голубь сказал). Брат был там. Он подбежал ко мне и обнял. Я плакал, а он смеялся. Мы снова были вместе. И я не кашлял! Я был здоров! Долина Вишен, где находился наш дом, была очень красивой. Её окружали высокие горы с водопадами. Здесь была весна. Перед тем, как показать наш дом, Юнатан отвёл меня в конюшню. Там стояло две лошади – Грим и Фьялар. Фьялар был моим. - Мы можем жить на кухне, как и раньше, - сказал брат. – А когда к нам придёт мама, она будет жить в комнате. Утром мы катались на лошадях. Хотя раньше я никогда этого не делал. Но в Нангияле я умел всё. Дома у нас было полно одежды. Но не обычной, а рыцарской. Наш дом стоял отдельно – рядом других домов не было. Мы поскакали к ближайшей деревне. По дороге встретили женщину – Софию. Она была знакома с Юнатаном. София пригласила нас вечером прийти в «Золотой петух». Это был постоялый двор. Я спросил брата, а где приключения, о которых он мне рассказывал ещё в городе. - Подожди. Будут тебе приключения. В Долине Вишен всё было бесплатно. А когда кому-то нужна была помощь, то все друг другу помогали. И Юнатан тоже. Он был садовником у Софии. Брат сделал два лука и научил меня стрелять. А вечером мы поскакали в деревню. «Золотой петух» был забит жителями деревни. Нас радостно встретили. А хозяин трактира Юсси по прозвищу Золотой Петух поставил меня на стол, чтобы представить всем. Мы сели за один столик с Софией. Я обратил внимание, что все с почтением обращаются к ней. Но не мог понять почему – на вид вроде обычная женщина. Мы пели песни, всем было весело. Но иногда я замечал, что людей что-то тревожит, как будто они чего-то боятся. На следующее утро мы поскакали к Софии домой. Юнатан назвал её Королевой голубей. Ведь это именно в её голубку брат обернулся, чтобы прилететь ко мне. София была расстроена. Она сказала, что кто-то в горах стрелой убил её голубку, которая несла весточку. - Значит, в нашей деревне есть предатель, – сказал Юнатан. Чуть позже мы увидели, как со стороны гор к нам летела голубка. София взяла её, и мы вместе пошли в дом, чтобы прочитать послание, которое она доставила. - Они схватили Урвара и посадили его в пещеру Катлы. Теперь всё очень плохо, – прочитала София. Я ничего не понимал. Тогда Юнатан мне всё рассказал. В Нангияле есть две долины – Вишен и Терновника. Раньше люди могли через горы переходить из долины в долину. Теперь это невозможно. Только голуби Софии могу перелетать. Потому что Долину Терновника захватил враг. - И возможно та же участь ждёт Долину Вишен. – сказал брат. – Врага зовут Тенгиль. Он правитель страны Карманьяки. И у него есть Катла. - А это ещё кто такая? - Другим разом расскажу. А то ещё спать не будешь. В Долине Вишен София руководила тайной борьбой с Тенгилем. Когда мы оказались дома, то Юнатан спрятал в буфете записку. Он все записки хранил в тайнике на кухне. Ночью мне снились кошмары. Когда я проснулся, то увидел, что кто-то был рядом. И он быстро скрылся. - Это был предатель, – сказал Юнатан, когда я рассказал ему, что кого-то видел. Утром брат сказал, что должен отправиться в Долину Терновника, а мне придётся остаться здесь самому. Я хотел поехать с ним, но он был категоричен. Юнатан рассказал, что он собирается освободить Урвара из пещеры Катлы. Утром он ускакал. А потом я сел на коня и догнал его у дома Софии. - А ты точно вернёшься? - Мы ещё обязательно увидимся, – ответил брат. – Если не здесь, то в Нангилиме. Но о ней я расскажу тебе позже. Так прошло несколько дней. Я очень скучал по брату. Кстати, после того, как ночью я кого-то увидел, мы перепрятали все письма из буфета в конюшню. Однажды вечером я пошёл в «Золотой петух». Меня сразу же спросили, где мой брат. А я ведь не мог сказать им правду. - Охотится. На волков. Скоро я вернулся домой и лёг спать. Во сне Юнатан звал меня на помощь, он был в беде. «И что мне теперь было делать?». Я ведь сам ни фига не умею, а брат вроде как звал. Но не по-настоящему, а во сне. Я долго думал (несколько часов), что мне делать дальше. И решил идти на помощь брату. На стене я написал послание для Софии: «Меня звали во сне. Я иду в горы». Чужой не догадается, а София всё поймёт. Собрал вещи, взял еду и пошёл в конюшню. Кроме моего Фьялара в ней был местный охотник Хуберт. Я подумал, что предатель это он. - Я шёл мимо, – сказал Хуберт. – Услышал, как твой конь ржёт. Зашёл посмотреть. Я люблю лошадей. А ещё он дал мне кусок сухой баранины. Затем он хотел покормить овсом Фьялара. А ведь именно в овсе был наш тайник. В общем, пронесло. Когда Хуберт ушёл, я перепрятал все бумаги в картофельный погреб. Потом пошёл на кухню и написал на стене для Софии новую загадку: «Рыжая борода хочет получить белых лошадей и знает слишком много. Берегись!». На следующее утро я поскакал в горы. Нашёл нужную тропу и пошёл в Долину Терновника. На ночь остановился на лужайке у ручья. Разжёг костёр и лёг спать. Ага… Очень скоро я услышал волков. Фьялар их боялся. Да и я тоже. Самый большой из них прыгнул на меня. И упал замертво, пораженный стрелой. Это Хуберт его подстрелил. - Я видел, как ты утром выехал в горы. Потому пошёл за тобой. Мало ли. Я ему не верил. Был уверен, что он предатель. Хоть и спас мне жизнь. Он спросил, где Юнатан. - Где-то здесь рядом, – соврал я. Хуберт улыбнулся. Было видно, что он мне не поверил. Он достал нож. - Не убивайте меня! – попросил я. Хуберт схватил меня. - Да если бы я хотел твоей смерти, зачем я бы спасал тебя от волка? – прокричал он. – Этим ножом я сдираю шкуры с волков, а не детей убиваю. Хуберт принялся за работу, а я поскорее сел на Фьялара и ускакал оттуда. От лунного света было светло почти, как днём. Я нашёл пещеру. Волков рядом не было. И сразу уснул. Проснулся от того, что услышал рядом голоса. Какие-то люди загнали в нашу пещеру своих лошадей. В темноте они нас не увидели. Я решил узнать, кто они – друзья или враги. Я аккуратно подполз к ним. Их было двое. По чёрным шлемам я догадался, что это были люди Тенгиля. Они говорили о шпионе, с которым у них должна была быть встреча. С минуты на минуту я ожидал увидеть Хуберта. Но это был Юсси. Золотой Петух! Я не мог в это поверить. Ведь он был добр ко мне. М-да… Зря я так на Хуберта наезжал. Солдаты поставили на груди Юсси клеймо Катлы. Ведь все люди Тенгиля должны были носить это клеймо. Юсси спросил, поймали ли уже Юнатана. - Ещё нет, – ответили парни. – Но на его след напали. Ещё Юсси рассказал, что Хуберт недолюбливает Софию, потому что её, а не его, выбрали главной в Долине Вишен. Рассказал обо мне, что меня можно использовать, как приманку. Ведь Юнатан очень меня любит. Эта идея понравилась парням. Юсси назвал меня Заячьим Сердцем. Прощаясь, парни спросили, помнит ли он пароль. - Вся власть Тенгилю, нашему освободителю! – ответил предатель. Теперь мне оставалось как-то улизнуть из этой переделки. Один солдат вывел из пещеры двух лошадей, даже не заметив Фьялара. А потом, блин, вернулся за огнивом, которое где-то потерял, и наткнулся на нас. Он схватил меня. Я сказал, что спал и не слышал. Меня спросили, откуда я, с кем и где живу. - Из Долины Терновника, живу с дедушкой в белом доме. - Хорошо. Поедем вместе – покажешь нам. Мы поскакали в Долину Терновника. Рассвело. Эта Долина была такой же красивой, как и Долина Вишен. Она была окружена стеной. Хорошо, что парни не спросили меня, как я с конём перебрался за эту стену. Мы проехали через ворота. Без солдат я бы никогда туда сам не пробрался. - Поезжай вперёд к своему дому. Нам нужно поговорить с твоим дедом, – сказали они. Белых домов было много. Вот только я не знал, что мне делать дальше. Люди здесь были какими-то затравленными. Не сравнить с жителями Долины Вишен. Возле одного дома я увидел старика, который кормил голубей. Среди них была белая голубка – такая же, как у Софии. Я бросился к нему, обнял его и тихо попросил, чтобы он сказал, что он мой дедушка. Старик продолжал обнимать меня. - Где ты был? Что ты натворил, если тебя привели солдаты? – спросил он громко. Парни конечно выругали деда за моё поведение и уехали. Я заплакал. Старик сказал, что его зовут Маттиас. - А меня называй Сухарик! Я случайно сболтнул, что я из Долины Вишен. Тогда он открыл потайную дверь на кухне, и за ней я увидел спящего брата. Я был очень рад его видеть. Я не кричал, я его не будил. А лёг рядом и заснул. А когда проснулся, Юнатан смотрел на меня. Он улыбался. - Почему ты звал меня на помощь? - Я видел Катлу, – ответил он. Больше я его не расспрашивал. Я рассказал ему о Юсси. Он не мог в это поверить. Но сразу решил через голубку сообщить об этом Софии. Мы выпустили её, когда спустились сумерки. Очень осторожно. Ведь по приказу Тенгиля нельзя было выходить на улицу, когда становилось темно. За ужином я спросил брата, как он перебрался за стену с лошадью. - Стена была ещё не достроена. Потому перепрыгнули мы её, – ответил он. – За нами гнались, но смогли убежать. В потайной комнате Юнатан рыл подземный ход, который вёл за стену. Он ещё не был до конца готов. Оставалось прокопать дня 2-3. Корыто с землёй Маттиас уносил из дома. В этот момент к дому подошёл солдат и попросил напиться воды. Он вошёл в дом. - А где Маттиас? – спросил он. - Так это… Спит дедушка. Солдат не поверил. Он пошёл в комнату, чтобы проверить. Но Маттиас уже успел вернуться и залезть через окно. Потому всё обошлось. На следующий день в деревне появился сам Тенгиль. Я вышел посмотреть на него. Ох и злющий же он был. Он изредка спускался к жителям Долины, чтобы те не забывали какой он страшный. А его замок располагался на вершине горы. Тенгиль собрал жителей Долины, чтобы поговорить с ними. Вернее говорил его помощник от его имени. В двух словах: Тенгиль был недоволен жителями – плохо работают и укрывают врага (т.е. Юнатана). Тенгиль назначил награду за брата – 20 белых лошадей тому, кто приведёт его. Кстати, Юнатан тоже был на площади и всё это слушал. Он переоделся в какого-то бомжа. Затем Тенгиль начал отбирать рабов для строительства крепости в Карманьяке. Никто из этих людей никогда не возвращался. Один из рабов, которого отобрали, подбежал к Тенгилю и плюнул ему в лицу. Смельчака убили на месте. В день приезда Тенгиль устроил пир для своих людей. Солдаты напились и валялись сонными. То тут, то там лежали их шлемы и плащи. Один комплект Юнатан взял себе. - Пригодится! – сказал он. Однажды солдаты в поисках Юнатана обыскивали дом Маттиаса. Они перевернули дом вверх дном, уже добрались до буфета, за которым была тайная дверь. Внезапно закричал Маттиас, что солдаты устроили пожар в его доме. Всё внимание переключилось на огонь, и солдаты ушли. Как я потом узнал, это сам Маттиас голыми руками вытащил из очага угли и устроил маленький пожар. Уходя, солдаты увидели в конюшне две лошади. - Нельзя иметь две лошади. Сегодня к тебе придёт человек и заберёт одну. Ты с радостью должен отдать её. Понял? Я очень расстроился. Вечером за ужином Юнатан сказал, что жаль, что он не знает вражеского пароля. - Я знаю: «Вся власть Тенгилю, нашему освободителю!». Юнатан очень обрадовался. Он всё хорошо обдумал и полез в подземный ход, который уже был готов. Мне велел остаться и ждать от него вестей. Мне было грустно. Я пошёл в конюшню к Фьялару, чтобы попрощаться с ним. Ведь его должны были скоро забрать. И тут за Фьяларом пришёл солдат Тенгиля. В шлеме и плаще. Это был Юнатан! Он, не теряя времени, взял двух лошадей и поехал к воротам. А я должен был дождаться темноты и пролезть сквозь подземный ход, где меня и будет ждать брат с лошадьми. Так всё и произошло. Спали мы уже в лесу. Утром мы увидели голубку Софии. Она летела в голубятню к Маттиасу. Жаль, что не вчера. Так бы мы узнали последние вести из Долины Вишен. Мы поехали на помощь Урвару. В лесу увидели домик, в котором жила старушка Эльфрида. Она накормила нас, мы ей рассказали, что творится в Долине Терновника и отправились дальше. Нам стало очень жарко. Мы решили искупаться в горной реке. Вдруг вдалеке показались всадники Тенгиля. Они нас не видели. Но один из них скакал в нашем направлении. Он хотел показать своим друзьям, какой он смелый. Солдат заставил свою лошадь войти в бурную реку и плыть против течения. Они не могли долго сопротивляться и их стало сносить к водопаду. Туда, где были мы. И солдату, и лошади грозила смерть. Но Юнатан решил их спасти. Он нагнул ветки дерева, чтобы солдат схватился за них. А потом подозвал лошадь. Вместе с этим солдатом они вытянули животное на берег. Солдат ничего у нас не спросил, а развернулся и поехал к своим друзьям. Мы поднялись на мост, который соединял две страны – Карманьяку и Нангиялу. Под нами была река с водопадом. Сидя у костра перед сном, я спросил брата, зачем он спас из реки того солдата. - Потому что по-другому не мог. - А если бы он догадался, кто мы такие? - Значит он схватил бы достойного человека, а не гавно какое-то. Ночью разразилась буря. И вот среди молний я увидел Катлу. Это была ужасная дракониха. Юнатан рассказал о ней. Тысячи лет Катла спала в своей пещере. А потом однажды проснулась. Она жгла всё на своём пути. И Тенгиль бы тоже погиб, если бы не протрубил в свой рог, когда звал солдат на помощь. И на этот звук Катла приползла к нему, как собака. С тех пор она слушается только его. Тенгиль приковал её цепью и отпускает лишь иногда. А в самой пещере сидят узники. - А ещё, - сказал Юнатан, - старушка Эльфрида говорила, что в водопаде живёт некий Карм (это огромный змей), с которым Катла раньше воевала. Так теперь Катла всё время смотрит в водопад и ждёт появления Карма. Утром мы пошли дальше. Мне было очень страшно. Мы увидели Катлу, а она – нас. Хоть она и была на цепи, но всё равно было страшно. Мы подошли к горе. Оставили рядом наших лошадей и пошли на разведку. Вход в пещеру был закрыт воротами. Но Юнатан подумал, что если из пещеры когда-то вылезла Катла, значит она вылезла из другого места. И значит, можно найти другой вход в пещеру. Мы услышали внизу разговоры охранников. Они говорили, что сегодня Урвара отведут к драконихе, а это значит, что его ждёт смерть. Юнатан очень расстроился. Он не знал, что ему делать дальше. Мы вернулись к нашим лошадям. Внезапно из расселины в горе выбежал лис. Брат пошёл посмотреть – там оказался вход в пещеру! Мы вошли внутрь. Там было опасно – темнота, бездна. Но мы шли дальше – спасать Урвара! И мы нашли его! Он сидел в клетке. Но в этот момент отворились ворота, и вошёл стражник. Он посмеялся над Урваром и вышел. Мы с ножами кинулись на клетку и стали её ломать. В конце концов нам удалось это. Урвар был очень слаб. Потому Юнатан потащил его на себе к выходу из пещеры. Стражники заметили побег, но не стали в тёмной пещере искать беглеца. Мы вылезли из пещеры, поели и легли спать. Когда проснулись, Юнатан рассказал Урвару, что происходило в Долинах, пока он был в заточении. Урвар еле смог подняться на ноги. Дальше он уже шёл сам. Юнатан дал ему чёрный плащ и шлем, чтобы в случае чего, он мог сказать, что ведёт двух пленников. Мы сели на лошадей и направились обратно в Долину Терновника. Урвар ехал на моей лошади, а мы с Юнатаном вдвоём – на его. Самое главное – нужно было перебраться через мост, а дальше уже было бы полегче. Но людей Тенгиля мы встретили раньше. Убегать было поздно, потому мы спокойно поехали на них. Урвар сказал им, что везёт пленников. Те восприняли это нормально. Но когда мы уже отъехали от них, я увидел, что они следуют за нами. Один из них – тот, которого из реки спас Юнатан – окликнул нас. Он хотел рассмотреть пленников. Тогда Урвар крикнул, чтобы мы скакали вперёд. Ну и началась погоня. Мы промчались по мосту – а значит были уже в Нангияле. Но солдаты нас преследовали. Урвар вырвался вперёд, а нас они догоняли. Я понял, что мне нужно спрыгнуть, чтобы Юнатан смог оторваться. И я спрыгнул. Юнатан обещал вернуться за мной. Я увидел, что Урвар с братом оторвались от солдат. Я полез на дерево, чтобы скрыться в его ветвях. Внизу увидел одинокую лодку. «Странно это как-то…», - подумал я. Вечерело. А потом я увидел на лошади Софию. Как же я был рад её здесь встретить! Следом за ней шли два мужика – Хуберт и Юсси. Я охренел. Юсси? Предатель? - А что вы все здесь делаете? – спросил я. София ответила, что Юсси знает, в каком месте можно прорваться через стену. Я понимал, что Юсси их хочет подставить. - София, - спросил я, - скажи, что случилось с твоей голубкой Бьянкой? - Она не прилетела из Долины Терновника. Всё понятно. Юсси подстрелил её. София ещё не знает, что он предатель. Я рассказал, что Юнатану удалось спасти Урвара. Хуберт и София были очень рады, а Юсси побледнел. Он сказал, что нужно быстрее ехать дальше. - Ага… Чтобы попасть в руки Тенгилю. Ты ведь предатель, Юсси! Но София с Хубертом мне не поверили. - Хуберт ведь тоже предатель. Ты так написал на стене. Хреново. Мне не верят. И тут я вспомнил о клейме. - Юсси, покажи, что у тебя под рубашкой! Он побледнел и не двигался. Тогда Хуберт его ещё раз попросил сделать то, что я сказал. Он не двигался. Тогда София подошла и сама разорвала его рубашку. - Ах ты ж сука! – в гневе крикнула София. Юсси пришёл в себя. Он увидел лодку, быстро вскочил в неё, и течение его понесло. Я ведь знал, куда понесло его течение – к водопаду. Мне даже жалко его стало. Несколько дней Урвар с Юнатаном готовились ко дню великой битвы. И в конце концов этот день наступил. План был такой. Нужно вместе со всеми людьми перебить в деревне солдат Тенгиля, через ворота впустить людей Софии и снова запереться. Затем они планировали напасть на замок Тенгиля и всех там перебить. Ещё до того, как он узнает о мятеже в деревне. Катла бы всё это время оставалась на цепи. Её можно было заморить голодом, а потом ослабевшую убить. Во время битвы моя задача была сидеть в доме и ждать, когда всё закончится. А Юнатан должен был быть со всеми в гуще битвы. Вот только он сказал, что никого убивать не будет. Принцип у него такой. Все удивились. Жители справились с солдатами, как вдруг появилась Катла. Тенгиль не знал о мятеже. Он приехал с драконихой в деревню, чтобы наказать людей за побег Урвара. Катла сжигала всё, куда показывал ей Тенгиль. Юнатан поскакал к нему. Он вырвал боевой рог из рук Тенгиля и сам стал хозяином Катлы! Первым делом дракониха сожгла своего бывшего хозяина. Битва закончилась! Много погибло жителей деревни. Дедушка Маттиас тоже. И Хуберт. София отправилась домой в Долину Вишен. Урвар попросил Юнатана отвести Катлу к горе и приковать её. Мы с братом на лошадях поехали к горе. Катла послушно следовала за нами. А вот на мосту кое-что случилось. Катла увидела свою гору и зашипела. Этого шипения испугался Грим – конь Юнатана. Он встал на дыбы и ударился о перила моста. Юнатан выронил рог, который полетел в водопад. Катла увидела это и поняла, что теперь она свободна. Мы как можно быстрее поскакали к замку Тенгиля. Катла следовала за нами. В конце концов, наши лошади не выдержали такого темпа. Они свалились без сил. А Катла теперь не спешила. Она спокойно за нами наблюдала. Это был конец. - Прости меня, брат, - сказал Юнатан. – Это мой косяк, что я уронил рог. Он подошёл к краю скалы и столкнул на Катлу большой камень. Камень упал на неё и увлёк за собой в водопад. Катла не погибла. Она упала вниз. И тут появился змей Карм. Он убил её. А его убила Катла. Мы с Юнатаном видели, как эти два чудища бились между собой. Уже начало темнеть. Мы хотели успеть засветло вернуться в Долину Терновника, но наши лошади смогли нас перевезти только через мост. Обессиленные они упали. Мы расположились на ночь в лесу. - А где теперь дедушка Маттиас? – спросил я. - Он в Нангилиме. Ему там хорошо. У него есть свой дом и яблоневый сад. - Круто. Я тоже туда хочу. – сказал я. Юнатан улыбнулся. Он сказал, что самого маленького касания огня Катлы достаточно, чтобы парализовать человека. - Когда мы убегали от неё, она меня достала, - сказал Юнатан. - Так ты теперь снова умрёшь? - Нет. Но со временем стану неподвижным. А это ещё хуже. Теперь я понял, почему он заговорил о Нангилиме. - Я хочу с тобой, - сказал я ему. – Ты мой брат. - Тогда нам нужно будет снова вместе прыгнуть. И мы окажемся в Нангилиме. Там я снова буду здоров. И наши лошади уже ждут нас там. Ведь они лежат мёртвые от огня Катлы. Юнатан уже не мог двигаться. Я попросил у него немного времени, чтобы собраться с мыслями. Я хотел дождаться темноты. Потом я взвалил его к себе на спину и подошёл к краю обрыва. Мне было очень страшно. Но я сделал шаг вперёд. И увидел свет Нангилимы… Вот так история, друзья! Интересный факт! В Швеции фраза «Увидимся в Нангияле» или «До встречи в Нангияле» иногда употребляют в некрологах и на похоронах.

Содержание

Сюжет

Братья Юнатан и Карл Лейон[К 1] живут вместе с матерью в безымянном шведском городке в бедной квартирке на третьем этаже деревянного дома. Старший брат, тринадцатилетний Юнатан, — красивый, ловкий, талантливый мальчик, его любят дети, для которых он придумывает разные игры и приключения, а взрослые не устают им восхищаться. Младший, девятилетний Карл (или Сухарик, как называет его брат), некрасивый, робкий, застенчивый, слабый ребёнок, он смертельно болен[К 2] и прикован к постели. Несмотря на большую разницу, братья очень привязаны друг к другу.

Когда Карл случайно узнаёт, что скоро умрёт, Юнатан рассказывает ему о далекой стране Нангияле, в которую будто бы попадают люди после смерти. В этой волшебной стране, где «время костров и сказок», а приключения случаются «с утра до вечера и даже ночью», Карл будет совершенно здоров и сможет делать всё, что захочет. Братьев печалит лишь долгая разлука, которая им предстоит, когда Карл умрёт. Но случается по-другому: первым погибает Юнатан, спасая Карла из пожара. Школьная учительница, восхищённая поступком Юнатана, даёт тому в некрологе прозвище Львиное сердце. Карл между тем очень тоскует: Нангияла кажется ему только утешительной выдумкой, а мысль о вечной разлуке с любимым братом невыносима. Но в один из вечеров на окно села белая голубка, и Карл решил, что это сам Юнатан явился к нему из Нангиялы. Однажды, спустя два томительных месяца[К 3], у мальчика возникает предчувствие, и вечером он оставляет матери записку: «Не плачь! Мы увидимся в Нангияле».

Солдат Тенгиля в «Мире Астрид Линдгрен»
Солдат Тенгиля в «Мире Астрид Линдгрен»

Однако в сказочной Нангияле, в которую так хотел попасть Карл, наступило «время страшных сказок». Тенгиль, правитель Карманьяки, захватил одну из двух долин Нангиялы — Терновую — и с помощью драконихи Катлы держит её жителей в рабском повиновении. Мужественные повстанцы под предводительством Урвара сопротивляются власти Тенгиля, им помогают жители свободной Вишнёвой долины под руководством мудрой «королевы голубей» Софии, помощником которой становится Юнатан. Однако в Вишнёвой долине объявляется тайный предатель, который открывает врагу имя вождя повстанцев, и Урвара бросают в пещеру Катлы. Юнатан Львиное сердце отправляется в Терновую долину, чтобы попытаться его спасти, а Карл, не выдержавший новой разлуки с братом и напуганный сном, где тот зовёт его на помощь, уходит в горы. Он становится свидетелем встречи солдат Тенгиля с предателем, которым оказывается хозяин харчевни «Золотой петух» Юсси. Солдаты пленяют Карла и отвозят в Терновую долину, однако тот находит убежище у старика Матиаса, выдав себя за его внука. Оказывается, что в доме Матиаса укрывается и Юнатан.

В Терновой долине — голод, насилие и страх, но жители не сломлены, они готовят восстание, но им не хватает предводителя. Юнатан и Карл пробираются за городскую стену и отправляются в Карманьяку, где видят Катлу, прикованную у замка Тенгиля. Юнатан рассказывает, что дракониха, очнувшись от тысячелетнего сна, выползла из пещеры и напала на замок. Созывая воинов, Тенгиль затрубил в рог, и Катла неожиданно ему подчинилась. В последний момент герои успевают вызволить приговорённого к смерти Урвара из пещеры Катлы. Карл скрывается от погони людей Тенгиля и встречает Софию и Юсси. София не верит, что Юсси предатель, но Карл вспоминает, как солдаты поставили тому на грудь клеймо Катлы. Разоблачённый Юсси бросается в бегство на лодке, но течение уносит его в Кармафаллет, водопад, где по преданиям живёт исполинский змей Карм, заклятый враг Катлы.

Начинается восстание, на помощь его участникам приходит отряд из Вишнёвой долины. В разгар страшной битвы появляется Тенгиль с Катлой, ибо он заранее отправился в Терновую долину, чтобы покарать её жителей. Кажется, что все повстанцы погибнут, но Юнатан бесстрашно скачет вперёд и выхватывает рог из рук Тенгиля. Тиран и его армия гибнут от огня из пасти послушного теперь Юнатану чудовища.

Жители долин оплакивают погибших и радуются обретённой свободе. Но Юнатану предстоит ещё одно опасное дело — он должен отвести послушную ему дракониху в Карманьяку и приковать её там к скале. Карл отправляется вместе с ним. Всё идёт хорошо, но когда братья пересекают подвесной мост над водопадом Кармафаллет, лошади пугаются рыка Катлы. Едва не упав с моста, Юнатан роняет рог, и драконша нападает. Защищая брата, Юнатан сталкивает на Катлу огромный валун, и та падает в водопад. Неожиданно появляется Карм. В жестокой битве чудовища убивают друг друга. Опалённые огнём Катлы, умирают любимые кони мальчиков. Юнатан, вскользь задетый пламенем, парализован. Он сможет вновь двигаться лишь в Нангилиме, сказочной стране, куда попадают погибшие в Нангияле. Карл решает помочь старшему брату: подняв его на спину, он готов сделать шаг в водопад…

Повесть заканчивается восклицанием Карла Львиное сердце: «Я вижу свет!».

История создания и интерпретации

Предыстория и написание

Железнодорожная ветка вдоль озера Фрюкен
Железнодорожная ветка вдоль озера Фрюкен

В 1946 году из-под пера Линдгрен вышла повесть «Суперсыщик Калле Блумквист (швед.)», в которой значимое место занимало рыцарское состязание «Алой и Белой розы». В 1951 году была опубликована приключенческо-лиричная фантастическая повесть «Мио, мой Мио», затрагивающая тему одиночества[4]; действие в ней развивается в далёкой стране с чертами средневековья[5]. Образ же одинокого и больного ребёнка впервые появился в повести «Крошка Нильс Карлсон (швед.)» 1949 года издания[6]. Этот образ получил развитие в произведении «Рыцарь Нильс из Дубовой рощи» 1959 года, которое повествует об угасающем в своей постели ребёнке; как и для «Братьев Львиное сердце», здесь допустимо двойное толкование сюжета: приключения мальчика, по всей видимости, происходят только в его лихорадочной галлюцинации. Хотя образ главного персонажа «Братьев Львиное сердце» можно считать собирательным по отношению к героям предыдущих работ Линдгрен, к нему добавлена новая деталь — желание персонажа вновь увидеть реально существовавшего погибшего брата[4].

Рождение идеи написания «Братьев Львиное сердце» Линдгрен описывала как поэтапное. Путешествуя по железной дороге (швед.) вдоль озера Фрюкен (швед.), к югу от Турсбю, в зимний день 1972 года она наблюдала из окна необычайно красивый рассвет, что послужило вдохновением для написания истории о далёкой стране: «Это было фантастическое утро с розовым светом над озером, в нём была неземная красота. И у меня вдруг возникло сильное чувство, что-то вроде видения рассвета человечества, и я ощутила, как внутри что-то зажглось. Из этого может что-нибудь получиться»[5].

Во время посещения кладбища в городе Виммербю Астрид остановилась перед железным крестом, текст на котором гласил: «Здесь покоятся юные братья Йохан Магнус и Ахатес Фален, ум. 1860». Это вдохновило её к написанию повести о братьях и смерти: «тогда я вдруг поняла, что моя следующая книга будет о смерти и об этих двух маленьких братьях»[5].

Третьим источником вдохновения послужила пресс-конференция после премьеры фильма «Эмиль из Лённеберги» 1971 года, на которой юный актёр Ян Олссон (швед.), исполнитель главной роли в фильме, забрался на колени к старшему брату Дику[5].

При создании книги особые трудности у автора возникли с двумя последними главами, которые переписывались несколько раз. По предположению исследователя Алана Ричардсона, работа над окончанием повести затянулось отчасти по той причине, что Линдгрен не была до конца уверена в производимом финалом впечатлении и опасалась «сломить дух своего читателя»[3]. Однако сама писательница в одном из поздних интервью сообщала, что финал представлялся ей очевидным, а сомнения имелись лишь касательно упоминаний ужасов освободительной борьбы[4].

Написание «Братьев Львиное сердце» было завершено 31 июля 1973 года[3].

Интерпретации

Сюжет повести может быть интерпретирован как сказка с открытым финалом[8] или как рассказ, вовсе лишённый сказочных элементов[1][9]. Журналист Бо Лундин (швед.) в своей рецензии в год выхода книги предположил, что все сказочные события происходят лишь в сновидениях умирающего Карла. Вскоре Лундин получил письмо от Линдгрен, в котором та подтвердила верность трактовки и заявила: «некоторые спекуляции метафизического толка и теории о реинкарнации, конечно, ошибочны». Далее следовала шутливая просьба: «но лучше об этом помалкивай, поскольку я не хочу, чтобы кто-либо из детей был ограничен в восприятии истории как сказки, в которой всё возможно»[10].

Поскольку интуитивное предчувствие детьми скорой кончины, по мнению специалистов в области паллиативной помощи, — явление вполне обычное[2], указанная интерпретация означает, что единственным нереалистичным элементом в сюжете является повествование от лица Карла, так как увиденный им в конце «свет от Нангилимы», по замыслу автора, уже являлся его агональной галлюцинацией — «медицинским феноменом…, связанным с падением кровяного давления в момент умирания». Весь сюжет, таким образом, представляет собой сновидение или лихорадочную галлюцинацию, за исключением первых двух глав и смерти Карла в отделенной от остального текста абзацем последней строке книги[4][10].

Эгиль Тёрнквист отмечает, что в «сказочной» части повести и предваряющих её первых главах имеются намёки на «реалистичное» толкование сюжета, однако Линдгрен, по-видимому, приложила большие усилия для того, чтобы они были понятны только взрослым, с целью не разрушить для детей утешительный посыл произведения[4].

Иллюстрирование

К моменту получения просьбы проиллюстрировать «Братьев Львиное сердце» Илон Викланд уже долгое время сотрудничала с Астрид Линдгрен. Поскольку тогда писательница ещё не завершила работу над произведением , иллюстратору пришлось дожидаться её окончания. В конечном итоге к первому шведскому изданию Викланд разработала обложку и создала около тридцати рисунков. В юном возрасте она вместе с родителями бежала из Эстонии в Швецию как беженец и позже заявляла: «много лет после войны мне снились о ней кошмары, в которых за мной гнались солдаты. То, что я оказалась так близко к войне, очень помогло мне в иллюстрировании»[11].

В рамках подготовки к запланированной режиссёром Томас Альфредсоном ещё в 2012 году новой экранизация сказки (см. Экранизации) в мае 2018 года издательство Rabén & Sjögren (швед.) переиздало повесть с новыми иллюстрациями, созданными художником Йеспером Вальдерстеном (швед.) при непосредственном участии самого режиссёра[12][13].

Выход в свет

Астрид Линдгрен
Астрид Линдгрен

Встреча читателями и критиками

Публикация книги осенью 1973 года вызвала оживлённую реакцию[3], поскольку произведение оказалось вне привычных рамок литературы того времени[1]. Эта книга из всего творчества Астрид Линдгрен подверглась наиболее жёсткой критике[6]. Опередившая своё время[3] необычная сказка[14] сделала автора одним из первых в детской литературе не только затронувших тему смерти, но и прибегнувших к редкому приёму[2] ведения повествования от первого лица[15][К 4], причём от имени умирающего ребёнка[К 5]. Некоторые психологи[6] и критики сочли, что указанная тема слишком серьёзна для литературы подобного плана, а также выразили озабоченность стилем её подачи: по их мнению, рассказ от первого лица воспринимается слишком неуместно-болезненно[2], а братья между тем будто бы решают свои проблемы путём суицида, подаваемого в тексте как «проявление беспредельной храбрости»[17], что вкупе с намёками на переселение души может ввести юного читателя в заблуждение. Критике подвергся «эмоциональный, часто экстатический» тон повествования, который, как считает рецензент издания The Horn Book Magazine (англ.), может встревожить ребёнка[18][19]. Подвергся осуждению угнетающий настрой повести[2], а в концовке произведения некоторые усмотрели и вовсе прямой призыв к совершению самоубийства[20]. Автора обвинили в прославлении эскапизма и в обмане читателей[17]. Рецензент The New York Times между тем сравнил утешительный посыл книги с идеями религиозных христианских сект[20]. Высказывались также мнения, что при чёрно-белом изображении добра и зла в произведении[17] зло изображено ещё и чрезмерно упрощённо, схематично, а рассказ в целом исповедует слишком романтичные и пацифистские идеалы, оскорбляя таким образом национальные освободительные движения в мире[21][22][23].

Однако большинство критиков[17] и читателей тепло приняли книгу. По сообщению Линдгрен, ей приходило большое число писем от детей, в том числе из разных стран мира: «никогда ещё от одной книги я не получала настолько сильного отклика»[5]. Большинство рецензий носили положительный характер[3], а язык написания не подвергся критике даже в отрицательных по характеру отзывах[17]. Писатель Гёста Фриберг (швед.) выразил мнение, что сюжет повести не следует воспринимать буквально, а финал трактовать как суицид в привычном смысле[17]. Линдгрен также категорически отрицала наличие двойного суицида в окончании книги и при этом подчёркивала, что после публикации писатель уже не может повлиять на интерпретирование читателями сюжета произведения[2]. Некоторые рецензенты утверждали, что концовку следует понимать не как самоубийство, а как преодоление страха перед неизбежностью кончины[К 6] и зеркальную репризу на роли братьев в мире реальном[4], демонстрирующую нравственное возмужание главного героя[1]. Книга может воодушевить детей, так как предлагает ответ на извечный вопрос о том, что же случается после смерти, а сама Линдгрен, публикуя повесть, желала утешить умирающих детей и детей, потерявших близких[24][25]. Доктора выражали благодарность за оказываемый книгой эффект[6][26], однако дебаты о повести «Братья Львиное сердце» меж тем не утихают и по сей день[27].

Немецкий рецензент Маттиас Дитер и писатель Ева-Мария Меткалф высоко оценили потенциал позитивного взгляда на смерть, предлагаемого Линдгрен. Испуганный Карл в ожидании смерти мечтает о Нангияле, обращается к «компенсаторной фантазии»[9] и создаёт языком детского символизма сказочную страну, пытаясь тем самым выйти за пределы своего небольшого мира, ограниченного старым диванчиком на кухне, придать собственному бытию значимость, истолковать смерть и выразить протест расставанию с братом. И, хотя Карл не отрицает реальность гибели брата и собственной скорой кончины[2], произнося слова «Я вижу свет», мальчик умирает, будучи исполненным уверенности, поскольку его фантазия поборола страх смерти. Алан Ричардс также выразил мнение, что опасения Карла касательно своей никчёмности могут быть тождественны страхам детей XXI века, тогда как сама книга убеждает не только в наличии возможности изменить мир к лучшему у каждого[2], но говорит и о моральном долге человека. Так, фраза «чтобы не быть просто кучкой дерьма», по мнению некоторых рецензентов, является одной из самых известных цитат повести[28] и ключевой в сюжете произведения[29]. Катарина Фюрхольцер отмечает, что, поскольку сказочный сюжет является лишь сновидением или галлюцинацией Карла, можно считать, что эту фразу произносит его собственный внутренний голос. В борьбе фантазии со страхом Карл отчаянно взывает раз за разом к собственной храбрости, мужая по мере приближения к концу[1].

Доктор филологических наук Диана Кобленкова в своей работе отмечает различие между ранним творчеством Линдгрен и работами 1970-х годов, когда автор успела «разочароваться в практике социальных реформ», неизменно сопряжённых с насилием. Хотя изначально в повестях Линдгрен доминировали инициативные и сильные персонажи, а само творчество «разрушало литературный и этический канон», впоследствии в нём стали преобладать «элементы христианской этики». В качестве основного конфликта в повести Кобленкова выделяет этический, сопряжённый с идеей о непротивлении злу насилием, а само произведение относит к «христианскому сентиментализму», характеризуя при этом его восприятие как «христианской „педагогической поэмы“» с элементами романа воспитания[6]. Многие критики отмечали отражение в книге политической риторики 1970-х, а образ Урвара писатель Йенс Андерсен сравнил с Че Геварой[3]. Политический подтекст, по мнению Кобленковой, позволяет в числе прочего включить повесть в ряд «взрослых произведений социального негодования»[6]. Тёрнквист в своей работе также отметил большое число политически-направленных интерпретаций отдельных персонажей и сюжета в общем, в том числе будто бы присутствующие в книге аллюзии на Берлинскую стену, на события во Вьетнаме или в Индии, на противостояние Востока и Запада. Тем не менее, по его мнению, такого рода интерпретации являются надуманными, за исключением лишь, возможно, нашедшего место в сюжете отражения авторского отношения к любой диктатуре в целом[4].

Шведский литературовед Мария Николаева (швед.) в числе прочих[1] выразила мнение, что книга произвела революцию в жанре детской литературы Швеции, поскольку до публикации «Братьев Львиное сердце» в ней преобладал реализм[17][30]. Литературный критик профессор Эгиль Тёрнквист (швед.) при анализе повести «Братья Львиное сердце» отметил классический приём нагнетания сюжетной интриги и удержания читателя путём дозированной подачи информации, который создаёт тем самым эффект непрерывной эскалации конфликта. В контексте сущности Нангиялы Тёрнквист также обратил внимание на частые возвраты к «воспоминаниям» о реальности в фантазии Сухарика по мере развития сюжета и на большое число деталей сюжетного вторичного мира, которые можно истолковать как отголоски мира реального. Критик сделал вывод, что многие элементы вымышленной Нангиялы прочно привязаны к реальному быту Сухарика (к домашней обстановке в частности) и отчасти отталкиваются от волнующих мальчика вещей: от болезни, пожара, рассказов брата, прочтённого некролога. В фантазии, помимо этого, отчётливо прослеживается фрейдовское толкование сновидений как «исполняющих желания» и острейшее подсознательное чувство вины Сухарика перед братом за то, что тот пожертвовал ради него жизнью[4].

Научный сотрудник кафедры истории, философии и медицинской этики Ульмского университета[31] Катарина Фюрхольцер отмечает бытующее в медицинском сообществе мнение о том, что информирование юных пациентов об их состоянии, даже в случае угрозы для жизни, обязательным не является: «зачем информировать того, кто всё равно не может принимать решения?»[К 7]. Повесть Линдгрен, по мнению Фюрхольцер, имеет потенциал для пересмотра подобных суждений. Анализируя в своей работе на примере текста «Братьев Львиное сердце» два противоположных подхода врачебной этики (патерналистский и обратный ему), их обоснованность и последствия, к которым они ведут, Фюрхольцер ставит вопрос об информировании, его допустимой степени и праве ребёнка на собственный выбор[1][К 8]. Существенное различие между восприятием повести некоторыми критиками и восторженным принятием её детьми, по мнению Фюрхольцер, объясняется патерналистским подходом первых и всё же способностью принять и по-своему переработать правду жизни последними. Разница в трактовке финала как трагичного или счастливого происходит от различий «детского» и «взрослого» подходов к осмыслению сюжета повести[1], а также, по мнению Тёрнквиста, от отличий общего восприятия темы смерти[4].

Выражение «до встречи в Нангияле!» вошло в шведский язык, став одной из наиболее часто употребляемых фраз в некрологах и на могильных плитах, в особенности в случае гибели детей[32]. В 2009 году шведские социал-демократы также использовали цитату из произведения, сравнив собственную деятельность в парламенте страны с борьбой главных героев повести против тирании, заключив обращение фразой «мы тоже видим свет»[33]. Издание Expressen при этом подметило прямо противоположный посыл фразы в повести Линдгрен, поскольку там эти слова являются предвестником гибели[10].

Переводы

В течение двух лет после издания книга была переведена на датский, финский, нидерландский, норвежский и немецкие языки, на английском была издана в Великобритании и США[17]. В общей сложности книга выдержала перевод на 46 языков[34]. В 1974 году переводчик Ю Тенфьюрд (англ.) получила премию Министерства культуры Норвегии «За детскую и юношескую литературу» в соответствующей номинации за перевод повести на букмол.

На русском языке повесть впервые издана в составе сборника в переводе Бориса Ерхова только в 1981 году[35], поскольку для издания в СССР она считалась «чересчур пессимистичной»[36]. При сравнении переводов Сильвия Лизин-Нильссон из Брюссельского университета отметила, что один шведский глагол «säga» (со швед. — «сказать») в русских переводах представлен 54 синонимичными глаголами, что обеспечило высокий уровень эмоциональной выразительности перевода[37]. Сам Ерхов впоследствии заявил, что считает работу над повестью «Братья Львиное сердце» самым важным переводом в своей жизни[38]. Перевод на русский был выполнен также Людмилой Брауде (1992), в 2003 году он был издан в соавторстве с Ниной Беляковой[38]. В 1990 году переводчик С. Муравьёва перевела повесть на белорусский язык и в том же году Ольга Сенюк (укр.) выполнила перевод на украинский[35].

Проблематика и символизм

Повесть не может быть отнесена к какому-либо одному жанру и сочетает в себе различные литературные формы[1], меняя их по мере развития сюжета и поднимая при этом множество тем, в том числе социальную тему и тему одиночества[3], обрастает этическими и политическими конфликтами. Действие, которое начинается в стиле бытового реализма, приобретает элементы фэнтези, а позже — антиутопии и политической притчи[6]. Весь сюжет при этом допускает толкование в рамках психологического реализма, с глубоким символизмом и неоднозначным финалом. Говоря о жанровом определении повести, Эгиль Тёрнквист именовал её «полусказкой»[4], а концепция самого произведения отчасти построена на дуалистическом контрасте: добро против зла, страх против мужества[1].

Входило это в намерения автора или нет, однако литературные критики отмечают наличие некоторых отсылок в сюжете к христианским источникам, таким как книга Откровения и книга Иова. В повести поднимается вопрос о загробной жизни и борьбе добра со злом. Дракон по сюжету, равно как по текстам Библии и книги Иова, является абсолютным злом. В книге Откровений дракон был низвергнут в бездну на тысячу лет. По сюжету повести Линдгрен дракониху переполнял гнев после тысячелетнего сна в пещере, в которой её держали скованной, что может рассматриваться как переложение библейской истории о Звере. В повести два «зверя», Катла и чудовищный змей Карм, в конечном итоге уничтожили друг друга, причём второй имеет сходство с морским змеем Левиафаном из книги Иова[39][К 9]. Однако противостояние тирану и драконихе при этом можно также интерпретировать как олицетворение для Карла тревоги и неизвестности (болезнь и смерть) из мира реального, которые фантазия мальчика на исходе внутренней борьбы облекла таким образом в привычную и понятную ему форму[1]. Эгиль Тёрнквист в свою очередь также предположил, что образ Тенгиля может символизировать воплощение всех несправедливостей, с которыми мальчик имел дело в реальности[К 10], но допустима также интерпретация главного антагониста как отражения некоторой степени подсознательной обиды на пропавшего отца, хотя Сухарик, очевидно, и не мог его помнить[4].

Образ Юнатана возможно интерпретировать как аллюзию на Христа. Как и в случае с Христом, Юнатан приносит в жертву жизнь, отрекается от насилия, прощает врагов, имеет мужественный и благородный нрав[6], а за свою храбрость и доброе сердце получает сравнение со львом (но через образ Ричарда Львиное сердце). Святой Дух в Библии нисходит на христиан в облике голубя, тогда как в повести Линдгрен героям добра являет себя белая голубка. Маттиаса возможно ассоциировать непосредственно со Всевышним[6], а Юсси — c Иудой Искариотом. Как и он, Юсси становится предателем, а на груди носит клеймо дракона Катлы, тогда как, согласно пророчеству книги Откровений, всем приспешникам Зверя будет начертано клеймо на челе, либо же на правой руке.

Двойной переход в Нангиялу и после в Нангилиму дал повод некоторым рецензентам провести параллели с «Божественной комедией» Данте Алигьери и католическим представлением о рае и чистилище[10]. Так, на французских картинах XIV—XVI вв. райский сад изображался с вишнёвыми деревьями вместо яблонь, а в конце книги мальчики говорят о яблоках и яблонях Нангилимы, которая представляется уже как «настоящий рай», где никогда не будет править зло[39]. При этом, хотя описание Нангиялы схоже с раем, она также обременена земными конфликтами. Учитывая, что основным мотивам повести является братская любовь, заключительную фразу книги при желании возможно истолковать как отсылку к посланию Иоанна, «кто любит брата своего, тот во свете»[4].

Кобленкова отметила сходство вторичного мира Линдгрен с «христианскими образами потусторонних миров» в литературных трудах некоторых классиков — Андерсена, Диккенса и Достоевского[39], а также выделила в повести мотив духовного родства между братьями и проблематику сложного единства между ними, провела параллель с романом Достоевского «Братья Карамазовы» и отметила созвучие названий обеих книг[6]. Профессор социологии Олли Пайтинен отметил также близость произведения Линдгрен повести Льва Толстого «Смерть Ивана Ильича»[41], а исследователь Джулиана Эилерс — тождественность основной темы повести теме произведения Сесилии Давидссон «Лилль-Пер», хотя и подаются они под разными углами[42].

Я верю, что детям нужно утешение. Когда я была маленькой, мы верили, что после смерти люди попадают на небо... Но такого утешения у современных детей нет. Этой сказки больше нет у них. И я подумала: может, дать им другую сказку, которая согреет их в ожидании неизбежного конца?

— А. Линдгрен[3]

Награды и премии

В 1974 году повесть удостоилась медали шведских книготорговцев «Твой книжный выбор»[17][43], а год спустя литературной премии Нидерландов «Серебряный стилус (нид.)»[43]. В 1978 году книга стала лауреатом литературной премии Италии «Premio Bancarelino»[43] и Премии мира немецких книготорговцев[6], в 1979 — международной литературной премии имени Януша Корчака (польск.)[43][44] и премии имени Вильгельма Гауфа (нем.)[43].

В опросе-исследовании «Лучшие книги шведского народа» произведение заняло третье место[6], а в болгарском опросе «Маленькое большое чтение» расположилось на девятнадцатом[45].

Влияние и адаптации

Книга послужила источником вдохновения для создания видеоигры Limbo[46] и, возможно, для Brothers: A Tale of Two Sons[47][48], для молодого писателя Марии Парр[49], а также упоминается в некоторых других произведениях искусства (в частности, «Мальчик в свете фар» Самюэля Бьорка[50]). В Стокгольмском музее «Юнибаккен» на постоянной основе экспонируются сцены из повести[51].

Экранизации

В 1976 году к экранизации книги (швед.) приступил режиссёр Улле Хелльбум, ранее уже перенёсший на экран множество работ Линдгрен. 11-летний актёр Ларс Сёдердал (швед.), исполнитель роли Малыша в фильме о Карлсоне, сыграл Сухарика, а роль его старшего брата досталась 25-летнему Стаффану Йётестаму (швед.). В работе над сценарием принимала участие сама Астрид Линдгрен[52]. Съёмки проходили на склонах Бёрсарпа (швед.), а яблони на ферме Каллагарден (швед.) с прикреплёнными цветами из пластика имитировали цветущие вишни садов Вишнёвой долины Нангиялы[53]. Пустынный ландшафт Карманьяки воссоздавался в районе национального парка «Тингведлир» в Исландии[54]. Эпизоды в Терновой долине снимались в «Старом городе (англ.)» Орхуса[55].

В экранизации Терновая долина снималась в «Старом городе» Орхуса
В экранизации Терновая долина снималась в «Старом городе» Орхуса

В 1977 году фильм выходил за привычные рамки, поскольку общая мрачность и поднимаемые в нём темы являлись не совсем обычными для шведского и мирового детского кинематографа[56][57]. Несмотря на это, в целом он был тепло встречен критиками[58], хотя некоторые отметили и его недостатки. Актёрская игра Стаффана Йётестама (Юнатан) значительно уступала игре Ларса Сёдердала (Карл) и Аллана Эдвалля (Маттиас)[59]; малый бюджет сказался на качестве декораций[60], в особенности на бутафорской драконихе Катле[61], которая в экранизации выглядит «смехотворно»[56] и «не столь пугающе, как в книге»[59]. Рецензенты разошлись во мнении относительно музыкальной составляющей фильма. Так, писатель[62] Катарина Эмгард отметила бесконечные повторения[63], тогда как другой рецензент назвал мрачную и «вызывающую уныние»[56] электронную музыку[64][61] запоминающейся[64]. Критике подверглась также операторская работа[63] и монтаж[56]. Некоторые, как и в случае с литературным первоисточником, усмотрели в сюжете религиозные и политические аллегории[58]. По некоторым данным фильм был также превращён в мини-телесериал с разбивкой на 6 серий по 25 минут[56].

Государственный комитет по классификации кинофильмов (швед.) выставил фильму возрастной рейтинг «с 11 лет», что вызвало масштабные дебаты[58], участие в которых принимала и Линдгрен. Министр образования Ян-Эрик Викстрём (швед.) рассматривал возможность снижения рейтинга до «с 7 лет» с 1 января 1978 года[65], однако Комитет сделал это лишь в 1989 году после повторного просмотра картины[66]. Фильм удостоился особого приза Международной Католической организации (англ.) и номинации на премию «Золотой медведь» на 28-м Берлинском кинофестивале (1978), награды на Фестивале фантастического кино (англ.) (1982) за лучшую режиссуру и приза в этой же номинации на 14-й церемонии (англ.) вручения премии «Золотой жук» (1978)[67].

В 2012 году были анонсированы съёмки новой англоязычной экранизации, режиссёрское кресло которой должен был занять Томас Альфредсон[68]. В апреле 2013 года норвежский Институт кинематографа объявил о планируемом бюджете в 325 миллионов шведских крон, что сделало бы проект самым дорогим в истории скандинавского кино[69][70]. Предполагалось, что сотрудничать Альфредсон должен был с писателем Юн Айвиде Линдквистом и оператором Хойте Ван Хойтемом[71]. Начать съёмки было запланировано в Европе летом 2013 года, тогда же агент по кастингу Джин Джей объявила о поиске двух мальчиков в возрасте от восьми до десяти и от тринадцати до пятнадцати лет, которые по плану должны были сыграть Сухарика и Юнатана соответственно[72].

В феврале 2014 года было объявлено о заморозке производства. По словам кинематографиста Хойта Ван Хойтема, задержка произошла в связи со «сложным финансированием, участием в нём большого числа стран»[73]. По состоянию на 2018 год дата съёмок не назначена, однако режиссёр Томас Альфредсон по-прежнему не отказался от проекта, а оформление вышедшего в мае того года переиздания книги при непосредственном участии Альфредсона было выдержано в стилистике запланированной экранизации[12][13].

Театральные постановки

По книге поставлено множество театральных постановок (швед.) в разных городах и театрах мира. Так, 3 марта 2007 года состоялась премьера мюзикла, композитором которого выступил Бо Вастессон (швед.), сценаристом Стаффан Йётестам (сыгравший Юнатана в экранизации 1977 года[74]), автором либретто — Туре Рангстрём, режиссёром — Элизабет Юнгар (швед.) из Гётеборгской оперы[75]. Весной 2009 года в Pleasance Theatre свет увидел мюзикл Ричарда Сторри и Питера Галлахера[76]. В парке «Мир Астрид Линдгрен» по мотивам повести регулярно разыгрываются представления под открытым небом[77].

Аудиокниги

В 1988 году книга была издана на кассетах в авторском прочтении Астрид Линдгрен[78]. Переиздания на CD выходили в 2002[79] и 2004 годах[80]. На датском языке книгу прочла Эллен Хиллингсо (англ.) для издания на CD в 2002 году[80].

Продолжение

После публикации книги Астрид Линдгрен ежедневно получала от читателей порядка 50 писем в день, во многих из которых содержался вопрос о возможном продолжении истории. Ситуация вскоре вынудила Линдгрен сделать через прессу публичное обращение[3], в котором она отвергла возможность написания продолжения, но в связи с многочисленными просьбами схематично обрисовала будущее героев в рамках сказочной интерпретации[81][82]: оба брата поселились в Яблоневой долине вместе с Маттиасом и отныне могли строить хижины, разъезжать по лесам и спать у костра. У Карла появилась своя собака по кличке Мекке. Дракониха Катла и предатель Юсси попали не в Нангилиму, а в другую страну под названием Локрумэ[К 11].

Примечания

Комментарии

  1. Лейон (швед. Lejon) в переводе со швед. — «лев».
  2. В тексте болезнь не названа, однако автор вероятнее всего подразумевала туберкулёз[2].
  3. Хотя в одном из своих черновиков Лидгрен схематично изобразила надгробие братьев с датами их смерти: 1885-1898 (Юнатан) и 1888-1901 (Карл)[3].
  4. По мнению исследователя А.-М. Меткалф, Линдгрен одна из первых нарушила неписаные жанровые ограничения сказки, поведя рассказ от первого лица. В целом это дало возможность приблизить читателя к мыслям и чувствам героев, допуская при этом более вольный стиль и создавая впечатление «субъективного» повествования[16].
  5. Д. Кобленкова отмечает, что этот приём «позволяет усилить экзистенциальное звучание» и «придаёт эмоционально-лирическую интонацию»[6].
  6. А. Ричардс при этом отмечает, что шведский глагол «hoppa» (со швед. — «прыгать») является практически омонимом к отложительному глаголу «hoppas» (со швед. — «надеяться»)[2].
  7. При этом К. Фюрхольцер со ссылкой на работу детского психиатра Д. Блэк подчёркивает, что в большинстве случаев дети так или иначе узнают о прогнозируемой скорой кончине, однако могут скрывать своё знание, что влечёт за собой отсутствие возможности обсудить эту тему и получить ответы на пугающие вопросы. Это мешает «активному противостоянию страхам», создаёт чувство потери контроля над ситуацией и наносит таким образом пациенту психологический вред. Подобный медицинско-этический подход, выражаемый в произведении от лица матери главного героя, Фюрхольцер определяет как негуманный[1].
  8. К. Фюрхольцер при этом делает вывод, что в рамках сюжета один Карл мог обладать высшей компетенцией в вопросе принятия ситуации. Он пережил пропажу отца, гибель брата и вскоре сам столкнулся со смертью, познав таким образом обе грани пограничной ситуации[1].
  9. Ономастика произведения отчасти восходит к древнескандинавскому языку: Катла (швед. Katla от /ˈcʰɛːtɪtl/) — котёл; Тенгил (швед. Thengil) — король, повелитель, господин. Однако происхождение названия Нангиялы Линдгрен объясняла случайно услышанными от своего малолетнего внука слогами, которые тот часто повторял: «нан-ги»[40].
  10. Э. Тёрнквист в своей работе сравнивает Тенгиля с рыцарем Като из повести «Мио, мой Мио», образ которого можно интерпретировать как материальное воплощение детского одиночества[4].
  11. Название Локрумэ (швед.) носит также приход на шведском острове Готланд. Согласно предположению Д. Кобленковой, таким образом проявляется отношение Линдгрен к церкви и религиозным толкованиям произведения[6].

Источники

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Fürholzer, 2016, pp. 110—131.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Richards, 2007, pp. 66—74.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Андерсен, 2016, с. 244—252.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Törnqvist, 1975, pp. 17—34.
  5. 1 2 3 4 5 Edström, 1992, pp. 222–224.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Кобленкова, 2015, с. 270—276.
  7. Gier V., Brester M., Astrid Lindgren bleef altijd dat meisje van Näs.
  8. Huse, 1988, pp. 34—36.
  9. 1 2 Wistrand, 2014, pp. 163—203.
  10. 1 2 3 4 Lundin, 2009, Skorpans slut blir välbelyst.
  11. Westin, 2001, pp. 222–224.
  12. 1 2 Jesper Waldersten och Tomas Alfredson ger Bröderna Lejonhjärta ny skepnad - Rabén & Sjögren (швед.). rabensjogren.se (14 november 2017). Дата обращения 5 июня 2018. Архивировано 19 мая 2018 года.
  13. 1 2 Alfredson har inte gett upp ”Bröderna Lejonhjärta” - SVT Nyheter (швед.). svt.se (27 januari 2018). Дата обращения 5 июня 2018. Архивировано 28 августа 2018 года.
  14. Metcalf1, 1988, p. 151.
  15. Nikolajeva, 2003, pp. 138—156.
  16. Metcalf, Exit Children's Literature?, 1988, pp. 229—230.
  17. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ramstrand, 2005, pp. 41—47.
  18. Ethel, 1975, pp. 594—595.
  19. Enby G (швед.). Aftonbladet. — Stockholm, 1973. — December. — 14.
  20. 1 2 Farmer, The Brothers Lionheart.
  21. Stjärne K. Aftonbladet. — Stockholm, 1973. — Oktober. — 26.
  22. Dagens Nyheter. — Stockholm, 1973. — December. — 22.
  23. Tedin, Vi ses i Nangijala - Ystads Allehanda.
  24. Strömstedt, 2017, Astrid Lindgren: En levnadsteckning.
  25. Dieter, 1997, pp. 41—47.
  26. Линдстен, 2002, Астрид Линдгрен и шведское общество.
  27. Metcalf, 1995, pp. 165—178.
  28. The Brothers Lionheart (англ.). osservatoreromano.va (April 17, 2012). Дата обращения 25 марта 2019. Архивировано 23 марта 2019 года.
  29. Thompson, Swedish Book Review.
  30. Nikolajeva, 1995, p. 45.
  31. Dr. Katharina Fürholzer (англ.). uni-ulm.de. Дата обращения 25 марта 2019.
  32. Eilers, 2017, p. 38.
  33. Eriksson, SD beskriver "Bröderna Lejonhjärta" som kampbok.
  34. Astrid Lindgren och världen (швед.). astridlindgren.se. Дата обращения 26 июня 2014. Архивировано 26 июня 2014 года.
  35. 1 2 Астрид Линдгрен «Братья Львиное сердце». fantlab.ru. Дата обращения 19 июня 2018. Архивировано 29 мая 2018 года.
  36. Бальзамо, Никакой войны на русском: кто боится идей Астрид Линдгрен?.
  37. Dziwirek, 2015.
  38. 1 2 Дорофеева, К 111-летию со дня рождения писательницы.
  39. 1 2 3 Tapper S., Eriksson S., Biblisk symbolism : en undersökning om den bibliska symbolismen i Bröderna Lejonhjärta.
  40. Historien bakom Bröderna Lejonhjärta (швед.). astridlindgren.com. Дата обращения 7 мая 2019. Архивировано 7 мая 2019 года.
  41. Pyyhtinen, 2016, p. 134.
  42. Eilers, 2017.
  43. 1 2 3 4 5 Astrid Lindgren und ihre vielen Auszeichnungen (нем.). efraimstochter.de. Дата обращения 19 июня 2018. Архивировано 29 августа 2018 года.
  44. Międzynarodowa Nagroda Literacka im. Janusza Korczaka Winners (англ.). goodreads.com. Дата обращения 15 июня 2018. Архивировано 28 августа 2018 года.
  45. Малкото голямо четене (болг.) (недоступная ссылка). malkotochetene.bnt.bg. Архивировано 1 октября 2011 года.
  46. ‘Limbo’ movie in production - The Novel that inspired Limbo is being made into a movie (англ.). n4g.com. Дата обращения 25 марта 2019. Архивировано 23 марта 2019 года.
  47. Corriea, Brothers: A Tale of Two Sons tells a love story through simple gameplay.
  48. Hansen, Brothers: A Tale of Two Sons is a playable fairy tale.
  49. Дяченко, Мария Парр.
  50. Вышел роман Самюэля Бьорка «Мальчик в свете фар». antennadaily.ru. Дата обращения 25 марта 2019. Архивировано 23 марта 2019 года.
  51. About Junibacken - Marit Törnqvist (англ.). marittornqvist.nl. Дата обращения 25 марта 2019. Архивировано 23 марта 2019 года.
  52. Bröderna Lejonhjärta (1977) - Full Cast & Crew (англ.). IMDb. Дата обращения 19 июня 2018.
  53. Jönson, Körsbärsdalen ska göra skäl för namnet.
  54. Ström, 2009, p. 26.
  55. Bröderna Lejonhjärta - Inspelningsplatser (швед.). inspelningsplatser.se. Дата обращения 25 июня 2018. Архивировано 29 августа 2018 года.
  56. 1 2 3 4 5 The Brothers Lionheart (англ.). the-unknown-movies.com. Дата обращения 27 мая 2019.
  57. Zweitausendeins. Filmlexikon FILME von A-Z - Die Brüder Löwenherz (нем.). zweitausendeins.de. Дата обращения 27 мая 2019.
  58. 1 2 3 Holmlund, 2003, pp. 3—24.
  59. 1 2 The FreshSite: Film: Reviews: Bröderna Lejonhjärta (1977) (англ.). thefreshfilms.com. Дата обращения 27 мая 2019.
  60. Bröderna Lejonhjärta (1977) (швед.). videosondag.se. Дата обращения 27 мая 2019.
  61. 1 2 Hedmark, The Btothers Lionheart: Battle for purgatory.
  62. Sarah, Katarina Emgård.
  63. 1 2 Emgård, Bröderna Lejonhjärta.
  64. 1 2 Herler, Bröderna Lejonhjärta.
  65. Karlsson P., Erséus P., 2004, pp. 196–219.
  66. Sök i filmregistret - Barn, unga och medier (швед.). statensmedierad.se. — Государственный комитет по классификации кинофильмов: бюллетень №128918, 18 декабря 1989 года. Дата обращения 10 июня 2018. Архивировано 29 августа 2018 года.
  67. Bröderna Lejonhjärta - Awards (англ.). IMDb. Дата обращения 27 мая 2019.
  68. Wennö, Tomas Alfredson gör storfilm av ”Bröderna Lejonhjärta”.
  69. Dunerfors, Lejonhjärta får rekordbudget.
  70. Tomas Alfredson gör "Bröderna Lejonhjärta" - MovieZine (швед.). moviezine.se (23 maj 2012). Дата обращения 10 июня 2018. Архивировано 28 августа 2018 года.
  71. Dunerfors, Ajvide Lindqvist skriver manus till "Lejonhjärta".
  72. Nykänen, Efterlysning: Pojkar till Bröderna Lejonhjärta.
  73. Karlsson, "Bröderna Lejonhjärta" blir försenad.
  74. Bo gör musikal av Lejonhjärta - Nyheter - Norrköpings Tidningar (швед.). nt.se (9 июня 2006). Дата обращения 13 июня 2018. Архивировано 28 августа 2018 года.
  75. Bröderna Lejonhjärta (швед.). sv.opera.se. Дата обращения 13 июня 2018. Архивировано 16 мая 2018 года.
  76. Pippi Author Lindgren Presents The Brothers Lionheart, Runs 4/14-5/3 In The UK (англ.). broadwayworld.com (Mar. 31, 2009). Дата обращения 13 июня 2018. Архивировано 28 августа 2018 года.
  77. Bröderna Lejonhjärta: Astrid Lindgrens Värld (швед.). astridlindgrensvarld.se. Дата обращения 13 июня 2018. Архивировано 7 мая 2019 года.
  78. Bröderna Lejonhjärta - Svensk mediedatabas (SMDB) (швед.). smdb.kb.se. Дата обращения 10 июня 2018. Архивировано 28 августа 2018 года.
  79. Bröderna Lejonhjärta - Svensk mediedatabas (SMDB) (швед.). smdb.kb.se. Дата обращения 10 июня 2018. Архивировано 29 августа 2018 года.
  80. 1 2 Bröderna Lejonhjärta - Svensk mediedatabas (SMDB) (швед.). smdb.kb.se. Дата обращения 10 июня 2018. Архивировано 28 августа 2018 года.
  81. Arne-Hansen, 2007, p. 124.
  82. Lindgren, 1974, Öppet brev till Expressen, Bröderna Lejonhjärta, Nangilima.

Литература

Книги
Статьи
Веб-сайты
Эта страница в последний раз была отредактирована 1 июля 2019 в 18:11.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).