To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich"
German Christmas carol by Nikolaus Herman
Nikolaus Herman: "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich", melody and text (1561, republished 1895)
English"Praise God the Lord, ye sons of men"
Other name"Lobt Gott, ihr Christen allzugleich"
CatalogueZahn 198
Textby Herman
LanguageGerman
Based onPuer natus est nobis
Published1560 (1560)

"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" (Praise God, all Christians equally) is a German Christmas carol with lyrics and melody by Nikolaus Herman. It is part of Protestant and Catholic hymnals, has inspired musical settings, and has been translated. The title is also known as "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich".

YouTube Encyclopedic

  • 1/5
    Views:
    22 616
    826
    1 387
    4 216
    781
  • Bach - Choral - Lobt Gott, ihr Christen allzugleich
  • Lobt Gott ihr Christen alle gleich
  • Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich (Chorale No 54)
  • BACH CHORALE (BWV 151): Lobt Gott, ihr Christen allzugleich
  • Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich (Praise God, ye Christians) , BWV 376

Transcription

History

Puer natus est nobis in the codex Don Silvestro dei Gherarducci

The song is traditionally dated 1560, because it appeared then in eight stanzas with the melody, Zahn No. 198, in Wittenberg.[1] The melody was connected before in 1554 with the text "Kommt her, ihr lieben Schwesterlein".[1][2] An early version of text and melody appeared already around 1550 on a leaf ("Liedblatt") Drey geistliche Weyhnacht/ lieder, vom Newgebornen kindlin Jesu / für die kinder im Joachimstal (Three sacred Christmas songs, of the newborn little child Jesus / for the children in the Joachimstal).[3]

Herman based the melody on the Gregorian introit antiphon for Christmas "Puer natus est nobis" (A boy is born for us").[4] The first line was often rendered as "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich" from the beginning of the 17th century, which became the title of musical settings of the period.[2] The hymn was translated by August Crull [de] as "Praise God the Lord, ye sons of men".[5] In the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, the hymn was adopted as EG 27, with six stanzas (1, 2, 3, 6, 7 and 8), and in the Catholic hymnal Gotteslob as GL 247, with four stanzas (1, 2, 3 and 8).[3]

Musical setting

Johann Sebastian Bach composed a chorale prelude, BWV 609, in his Orgelbüchlein.[6]

Text and melody

Four stanzas, as in Gotteslob:

Lobt Gott, ihr Christen allzugleich,
in seinem höchsten Thron,
der heut schließt auf sein Himmelreich
|: und schenkt uns seinen Sohn. :|

Er kommt aus seines Vaters Schoß
und wird ein Kindlein klein,
er liegt dort elend, nackt und bloß
|: in einem Krippelein. :|

Er äußert sich all seiner G'walt,
wird niedrig und gering
und nimmt an eines Knechts Gestalt,
|: der Schöpfer aller Ding. :|

Heut schließt er wieder auf die Tür
zum schönen Paradeis;
der Cherub steht nicht mehr dafür.
|: Gott sei Lob, Ehr und Preis! :|

Praise God the Lord, ye sons of men,
Before His highest throne;
Today He opens heaven again
|: And gives us His own Son. :|

He leaves His heavenly Father's throne,
Is born an infant small,
And in a manger, poor and lone,
|: Lies in a humble stall. :|

He veils in flesh His power divine
A servant's form to take;
In want and lowliness must pine
|: Who heaven and earth did make. :|

He opens us again the door
Of Paradise today;
The angel guards the gate no more,
|: To God our thanks we pay. :|


\header { tagline = ##f }
\paper { system-system-spacing = #'((basic-distance . 0) (padding . 3)) }
\layout { indent = 0 
  \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
  \context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" }
}
global = {  \key f \major \numericTimeSignature \time 4/4 \partial 4 }

sopranoVoice = \relative c'' { \global
  f,4\ff | c' c c c | d c8 (bes) a4 a | bes c d d | c2 r4
  c4 | c c c a | c bes8 (a) g4 c | a g8 (f) g4 g | f2
  a | c4 bes8 (a) g4 g | f2 r4 \bar "|."
}

verse = \lyricmode {
  Lobt Gott, ihr Chris -- ten, all -- zu -- gleich
  in sei -- nem höch -- sten Thron,
  der heut schließt auf sein Him -- mel -- reich
  und schenkt uns sei -- nen Sohn,
  und schenkt uns sei -- nen Sohn.
}

right = \relative c' { \global
  f4\p | f8 (g) a [(g)] f4 e | d8 (e) f [(g)] a4 f | f e d8 (e) f [(g)] | a4 (g8 f g4)
  e8 (f) | g (a) g [(f)] g4 f | e d e8 (f) e4 | d d e d8 (e) | f2
  f2 | e4 f2 e4 | f2 r4 \bar "|."
}

left = \relative c' { \global
  f8\p (g) | a (g) f [g] a4 g | f8 (e) d [(e)] f4 f8 (g) | d4 a bes8 (c) d [(e)] | f4 (e8 d c4)
  c8 (d) | e (f) e [(d)] c4 d | a bes c8 (d) c4 | f bes,8 (a) c4 bes8 (c) | f2
  d | a4 d bes8 (d) c4 | f2 r4 \bar "|."
}

sopranoVoicePart = \new Staff \with { midiInstrument = "flute" }
  { \sopranoVoice }
  \addlyrics { \verse }

\score {
  <<
    \sopranoVoicePart
    \new Staff \with { midiInstrument = "acoustic guitar (nylon)" }
    { \set Staff.aDueText = #"" \partCombine \right \left }
  >>
  \layout { }
  \midi {
    \tempo 4=120
  }
}

See also

References

  1. ^ a b Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (in German). Vol. I. Gütersloh: Bertelsmann. p. 55.
  2. ^ a b Mang, Theo; Mang, Sunhilt, eds. (2007). Der Liederquell (in German). Wilhelmshaven: Noetzel. pp. 1014–1015. ISBN 978-3-7959-0850-8.
  3. ^ a b Stalmann, Joachim (2007). "27 Lobt Gott, ihr Christen alle gleich". In Hahn, Gerhard (ed.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 16–22. ISBN 978-3-525-50337-9.
  4. ^ Bautsch, Markus. "Puer natus est". Über Kontrafakturen gregorianischen Repertoires (in German). Retrieved 3 December 2014.
  5. ^ "Praise God the Lord, ye sons of men". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved 30 January 2018.
  6. ^ "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich", (Orgelbüchlein) BWV 609 / Chorale setting Bach Digital

External links

This page was last edited on 6 December 2023, at 08:07
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.