To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

In dich hab ich gehoffet, Herr

From Wikipedia, the free encyclopedia

"In dich hab ich gehoffet, Herr"
Lutheran hymn
A print of the hymn in Bucer's 1560 Strasbourg hymnal, with the second melody
English"In Thee, Lord, have I put my trust"
TextAdam Reusner
LanguageGerman
Published1533 (1533)

"In dich hab ich gehoffet, Herr" ("In Thee, Lord, have I put my trust", literally: "In thee have I hoped, Lord") is a Lutheran hymn in seven stanzas, written by Adam Reusner and first published in 1533. He paraphrased the beginning of Psalm 31. It was first sung to the melody of a Passion hymn. The melody connected with the hymn in 1560 was derived from models dating back to the 14th century. A third melody from 1608 became a hymn tune for several other songs and translations to English. In the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, the hymn appears as EG 257 with the second melody. Johann Sebastian Bach used the second and third melodies in chorale preludes, and the third also in cantatas and the St Matthew Passion.

English versions include a translation by Catherine Winkworth, "In Thee, Lord, have I put my trust".

History

Adam Reusner, who had studied in Wittenberg, wrote "In dich hab ich gehoffet, Herr" as a paraphrase of the first six verses of Psalm 31 following the tradition of Martin Luther's psalm songs (Psalmlieder). Like Luther, and unlike Reformed theologians such as Ambrosius Lobwasser and later Matthias Jorissen [de] who followed the tradition of the Genevan Psalter, Reusner expanded the psalm verses. He developed a stanza of six lines for each of the first six verses of the psalm, and added a seventh stanza with a doxology.[1][2]

The hymn first appeared in Augsburg in 1533, designated to be sung to the melody of the Passion hymn "Da Jesus an dem Kreuze stund".[1]: 24  The hymn was translated into English in several versions,[3] including Catherine Winkworth's "In Thee, Lord, have I put my trust", which has appeared in more than ten hymnals.[4] "In dich hab ich gehoffet, Herr" is part of the current German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch under number EG 257.[1]: 24 

Form and text

Reusner formed stanzas of six lines for each of the first six verses of the psalm, and added a seventh stanza with a doxology. The six lines of each stanza rhyme AABCCB, with the fourth and fifth lines shorter at only four syllables.[1]: 24 

The hymn follows the psalm as a confession of trust and hope in God, who is compared to a fortress, rock and shield when confronted with distress and enemies. In the liturgical tradition, every psalm is concluded by a Gloria Patri doxology, which Reusner also paraphrased.

Hymn texts and models

In the following table, the first column has Reusner's text taken from EG 275, the second column the texts from which he derived them, the psalm verses in the King James Version and the doxology for the seventh stanza, and finally the third column Winkworth's translation. EG 275 was modernised compared to the original at the end of the fourth stanza[a] and the beginning of the seventh stanza.[b]

Reusner Psalm and Gloria Patri Winkworth

1. In dich hab ich gehoffet, Herr;
hilf, dass ich nicht zuschanden werd
noch ewiglich zu Spotte.
Das bitt ich dich:
erhalte mich
in deiner Treu, mein Gotte.

2. Dein gnädig Ohr neig her zu mir,
erhör mein Bitt, tu dich herfür,
eil, bald mich zu erretten.
In Angst und Weh
ich lieg und steh;
hilf mir in meinen Nöten.

3. Mein Gott und Schirmer, steh mir bei;
sei mir ein Burg, darin ich frei
und ritterlich mög streiten,
ob mich gar sehr
der Feinde Heer
anficht auf beiden Seiten.

4. Du bist mein Stärk, mein Fels, mein Hort,
mein Schild, mein Kraft – sagt mir dein Wort –,
mein Hilf, mein Heil, mein Leben,
mein starker Gott
in aller Not;
wer mag mir widerstreben?

5. Mir hat die Welt trüglich gericht’
mit Lügen und falschem Gedicht
viel Netz und heimlich Stricke;
Herr, nimm mein wahr
in dieser G’fahr,
b’hüt mich vor falscher Tücke.

6. Herr, meinen Geist befehl ich dir;
mein Gott, mein Gott, weich nicht von mir,
nimm mich in deine Hände.
O wahrer Gott,
aus aller Not
hilf mir am letzten Ende.

7. Preis, Ehre, Ruhm und Herrlichkeit
sei Vater, Sohn und Geist bereit’,
Lob seinem heilgen Namen.
Die göttlich Kraft
mach uns sieghaft
durch Jesus Christus. Amen.

In thee, O LORD, do I put my trust;
let me never be ashamed:
deliver me in thy righteousness.




Bow down thine ear to me;
deliver me speedily:
be thou my strong rock,
for an house of defence to save me.



For thou art my rock and my fortress;
therefore for thy name's sake
lead me, and guide me.




Pull me out of the net that
they have laid privily for me:
for thou art my strength.




Into thine hand I commit my spirit:
thou hast redeemed me,
O LORD God of truth.




I have hated them
that regard lying vanities:
but I trust in the LORD.




Glory be to the father ...

1. In Thee, Lord, have I put my trust;
Leave me not helpless in the dust;
Let me not be confounded.
Let in Thy Word
My faith, O Lord,
Be always firmly grounded.

2. Bow down Thy gracious ear to me
And hear my cries and prayers to Thee;
Haste Thee for my protection,
For woes and fear
Surround me here.
Help me in mine affliction.

3. My God and Shield, now let Thy pow'r
Be unto me a mighty tow'r
Whence bravely I defend me
Against the foes
That round me close.
0 Lord, assistance lend me.

4. Thou art my Strength, my Shield, my Rock,
My Fortress that withstands each shock,
My Help, my Life, my Treasure.
Whate'er the rod,
Thou art my God;
Naught can resist Thy pleasure.

5. The world for me has falsely set
Full many a secret snare and net
To tempt me and to harm me.
Lord, make them fail,
Do Thou prevail,
Let their disguise not charm me.

6. With Thee, Lord, have I cast my lot;
O faithful God, forsake me not,
To Thee my soul commending.
Lord, be my Stay,
Lead Thou the way
Now and when life is ending.

7. All honor, praise, and majesty
To Father, Son, and Spirit be,
Our God forever glorious,
In whose rich grace
We'll run our race
Till we depart victorious.

Melodies and musical settings

In the first publication in 1533 and still in his 1554 hymnal, Reusner designated the melody to be the Passion song "Da Jesus an dem Kreuze stund". This hymn and the melody (Zahn 1706) first appeared around 1495.[1]: 24 

In Martin Bucer's Strasbourg hymnal of 1560, the text appears with a second melody (Zahn 2459), which was derived from late-medieval models.[1] It is in Dorian mode and features lively rhythms and large intervals, which suggest confidence. This is the melody of the hymn in the current Protestant hymnal. Further melodies appeared, especially a third melody which Sethus Calvisius composed in 1581 for the hymn.(Zahn 2461c).[5] The hymn "Mein schönste Zier und Kleinod" is also sung to this tune.[1]: 24  Further melodies (Zahn 2460b–2465) appeared in hymnals between 1557 and 1634.[1]: 24 

Beginning of the setting in the St Matthew Passion

Johann Sebastian Bach used the second melody for a chorale prelude in his Orgelbüchlein, as BWV 640.[6] He used the third melody more frequently: with the original text of the seventh stanza in the early funeral cantata Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, BWV 106 (Actus tragicus),[7]: 476  with the text of the first stanza as the closing chorale of cantata Falsche Welt, dir trau ich nicht, BWV 52,[8] and with the text of the fifth stanza, "Mir hat die Welt trüglich gericht'" in the St Matthew Passion.[9] He used the same melody in the chorale prelude BWV 712.[7]: 476 

Bach wrote a setting of the same tune, with text from "Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit", as a chorale in Part V of his Christmas Oratorio.[10]: 56

Several hymns are sung to the various tunes.[2] The third melody is also used for "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit". A variant of this tune became known as the hymn tune "In dich hab ich gehoffet, Herr", which serves as the melody of Winkworth's translation, "In Thee, Lord, have I put my trust", "My fairest crown, beyond all price" as a translation of "Mein schönste Zier", and "In you, Lord, I have found my peace", a shorter translation of Reusner's hymn.[3]

Notes

  1. ^ 1560: Wider mein feind / Der gar vil seind / An mir auff beden seiten.: 24 
  2. ^ 1560: Glori / lob, ehr vnd herligkeit / Sei Got Vatter vnd Son bereit / Dem heilgen Geist mit namen.: 24 

References

  1. ^ a b c d e f g h Stalmann, Joachim (2017). "257 In dich hab ich gehoffet, Herr". In Evang, Martin; Alpermann, Ilsabe (eds.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Heft 23 (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 24–27. ISBN 978-3-64-750346-2.
  2. ^ a b "In dich hab' ich gehoffet, Herr". hymnary.org. Retrieved 11 January 2020.
  3. ^ a b "In dich hab' ich gehoffet". hymnary.org. Retrieved 18 January 2020.
  4. ^ "In Thee, Lord, have I put my trust". hymnary.org. Retrieved 18 January 2020.
  5. ^ "In dich hab ich gehoffet, Herr BWV 248/46 ChS". Bach Digital. Leipzig: Bach Archive; et al. 15 July 2018.
  6. ^ Williams, Peter (2003), The Organ Music of J. S. Bach (2nd ed.), Cambridge University Press, p. 310, ISBN 0-521-89115-9
  7. ^ a b Dürr, Alfred; Kobayashi, Yoshitake, eds. (1998). Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe – Nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe [Bach Works Catalogue: Small Edition – After Wolfgang Schmieder's 2nd edition] (in German). Kirsten Beißwenger (collaborator). (BWV2a ed.). Wiesbaden: Breitkopf & Härtel. ISBN 978-3-76-510249-3. Preface in English and German.
  8. ^ BWV 52.6 at www.bach-chorales.com
  9. ^ BWV 244.32 at www.bach-chorales.com
  10. ^ Terry, Charles Sanford (1915). "The Christmas Oratorio (1734)". The Hymns and Hymn Melodies of the "Passions" and Oratorios. Bach's Chorals. Vol. I. Cambridge: University Press. pp. 41–61.

External links

This page was last edited on 16 January 2024, at 03:50
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.