Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Осетрина второй свежести

Из Википедии — свободной энциклопедии

Воланд на сеансе чёрной магии. Постановка театра «Арбат»

«Осетрина второй свежести» — крылатое выражение, означающее что-то утратившее своё качество, просроченное, испорченное, устаревшее, неактуальное. Основано на диалоге, который происходит в романе русского писателя Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (глава 18. «Неудачливые визитёры») между Воландом и заведующим буфетом московского театра Варьете, Соковым. В цитате усматривают сатиру писателя на бытовую неустроеность в Советской России 1920-х годов, в частности, в области культуры питания. В качестве претекста литературоведы называют цитату из рассказа Антона Чехова «Дама с собачкой» («…осетрина-то с душком!»). Выражение из романа «Мастер и Маргарита», как и ряд других, прочно вошло в российскую языковую среду, активно применяется в различных вариантах в обществе, литературе, средствах массовой информации и т. д. Близкие по смыслу обороты существуют и в других культурах.

В романе

Выражение является цитатой из романа русского писателя Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (1928—1940). В главе 18 («Неудачливые визитёры») Андрей Фокич Соков, скряга, «грустный» заведующий буфетом в московском театре Варьете, где был проведён сеанс чёрной магии (глава 12. «Чёрная магия и её разоблачение») Воланда и его свиты, явился в нехорошую квартиру (Москва, Большая Садовая, 302-бис, пятый этаж, кв. № 50). Целью посещения была просьба о возмещении убытков буфета, так как после сеанса чёрной магии посетители театра расплатились резаной бумагой, первоначально выглядевшей как настоящие купюры. Познакомившись с Соковым, Воланд обвинил его за непорядки в буфете: «Я, почтеннейший, проходил вчера мимо вашей стойки и до сих пор не могу забыть ни осетрины, ни брынзы! Драгоценный мой! Брынза не бывает зелёного цвета, это вас кто-то обманул. Ей полагается быть белой…». После тирады «иностранного мага» между ним и буфетчиком происходит следующий диалог[1]:

— Я извиняюсь, — заговорил ошеломлённый этим внезапным нападением Андрей Фокич, — я не по этому делу, и осетрина здесь ни при чём…

— То есть, как это ни при чём, если она испорчена!

— Осетрину прислали второй свежести, — сообщил буфетчик.

— Голубчик, это вздор!

— Чего вздор?

— Вторая свежесть — вот что вздор[1].

После этого Воланд нравоучительно произносит: «Да, итак, мы остановились на осетрине? Голубчик мой! Свежесть, свежесть и свежесть — вот что должно быть девизом всякого буфетчика»[2]. Диалог между Воландом и Соковым, а также фраза об осетрине второй свежести содержится уже в ранней редакции романа (глава 11. «Якобы деньги»)[3].

Характеристика

Карикатура «Истинное смирение» (True Humility) Джорджа Дюморье в журнале «Панч». 9 ноября 1895[4]

Переводчик и историк Константин Душенко отмечал, что в конце XIX века в английской культуре было известно выражение «Яйцо частично свежее», восходящее к надписи «Яйцо отчасти превосходное», помещённой под карикатурой Джорджа Дюморье в британском сатирическом журнале «Панч» за 1895 год[5]. Кандидат филологических наук Татьяна Трофимова писала, вслед за литературоведом Владимиром Катаевым, что в русской литературе помещение в контекст произведения рыбных блюд не случаен, как это может показаться. Такие блюда имеют «особенную функцию»: «Например, та же осетрина присутствует при рассказе о Собакевиче в „Мёртвых душахГоголя. Вряд ли это просто совпадение: ведь там же мы находим историю с губернаторской дочкой. Да и функция у „рыбной“ детали ровно та же: контраст между низменным и возвышенным. Впоследствии „осетрина второй свежести“ появится в „Мастере и Маргарите“ Булгакова — уже как характерная деталь советского языка, скрывающего неприглядную правду». По мнению исследователей, между глубоко почитаемым Булгаковым Гоголем имеет место связующее звено — рассказ Антона Чехова «Дама с собачкой» (1899). В нём знакомый Дмитрия Гурова, который глубоко изменился под влиянием любовного чувства, прозаически произносит: «— А давеча вы были правы: осетрина-то с душком!»[6] Филологи Ирина Белобровцева и Светлана Кульюс в книге «Роман М. Булгакова „Мастер и Маргарита“. Комментарий» также указывали, что претекстом выражения является рассказ Чехова. Назидательные высказывания в отношении нарушений в работе буфета они расценили в качестве «не прощаемых Воландом». В этой сцене он выступает чуть ли не качестве «строгого инспектора общественного питания». Также они отметили, что выражение идеала у Булгакова везде обозначены «классическими модальными глаголами должен, полагаться»[7].

Выражение «осетрина второй свежести» означает что-то устаревшее, просроченное, испорченное, неактуальное[8]. Оно прочно вошло в российскую культуру, активно применяется в различных вариантах в обществе, литературе, средствах массовой информации и т. д.[9]. Слова Воланда, что «если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!» также понимают как разоблачение обмана, подлога, которые скрываются за витиеватыми фразами[10]. В беседе Воланда и Сокова усматривают сатиру Булгакова в отношении бытовых порядков Советской России 1920-х годов, в частности в области неудовлетворительного уровня культуры питания, что неоднократно попадало на страницы произведений писателя. В повести «Собачье сердце» (1925) неодобрение в отношении общественного питания выражено в том числе в виде наблюдений собаки: «Что они там вытворяют в нормальном питании, уму собачьему непостижимо. Ведь они, мерзавцы, из вонючей солонины щи варят, а те, бедняги, ничего и не знают! Бегут! Жрут! Лакают!», «Для чего вам гнилая лошадь? Нигде кроме такой отравы не получите, как в Моссельпроме», «Негодяй в грязном колпаке, повар столовой нормального питания служащих Центрального совета народного хозяйства, плеснул кипятком и обварил мне левый бок. Какая гадина, а ещё пролетарий!»)[11]. Булгаковед Вера Химич писала, что на «фоне принципиального аскетизма и бытовой неприхотливости, культивируемой победившим классом, и на фоне безвкусицы купеческого шика нуворишей нэповского расцвета возведение Булгаковым еды в ранг ритуала и подчёркнутая эстетизация её оформления выглядели вызывающе»[12]. По наблюдению Химич, в диалоге Воланда и Сокова представлено карнавальное обыгрывание значений вина и вины. Непьющий буфетчик неоднократно произносит «извиняюсь», но Воланд его всякий раз обрывает и выговаривает за плохое качество еды[13].

Лингвист-славист Валерий Мокиенко, наряду с другими известными цитатами Булгакова («Аннушка уже разлила масло», «Правду говорить легко и приятно», «Рукописи не горят», «Нет документа, нет и человека», «Разруха сидит не в клозетах, а в головах»), отнёс «Осетрину второй свежести» к выражениям, ставших «достоянием народного языка»[15]. Российский философ, специалист по эстетике и герменевтике художественного текста и философии культуры Леонид Карасёв писал, что фразу «осетрина второй свежести» можно отнести к масляной эмблематике романа. «Эмблемы» содержат в себе «знание» обо всём тексте, его «тайне» или завуалированной символике. Карасёв предположил, что в последнем романе Булгакова такой эмблемой является всё начало: «с сидением на Патриарших прудах и с ужасной смертью Берлиоза». В этом «мини-сюжете» чуть ли не на первое место выдвигается предвосхищение судьбы Берлиоза, заключающееся в словах Воланда о том, что «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила»[16]. К другим важным эмблемам он отнёс розовое масло, более всего ненавидимое Понтием Пилатом; крем Азазелло, которым намазалась Маргарита. На символику масла и мази, по наблюдению Карасёва, намекают и другие детали романа, являющиеся не случайными (название МАССОЛИТ, имена Мастер и Маргарита, Гелла, «Мессир Воланд», имя и отчество М. А. Берлиоза и т. д.). По его наблюдению, в текстах писателя вообще преобладают блюда «жирные, лоснящиеся, промасленные» (например, балык; холодная курица, вынутая из промаслившейся газеты; жирная лососина). В отношении осетрины он заметил, что прямого упоминания «масла» в эпизоде не содержится, но можно легко представить эту рыбу «первой свежести» (жирная, лоснящаяся)[17].

Примечания

  1. 1 2 Булгаков, 2022, с. 210.
  2. Химич, 2006, с. 220.
  3. Чудакова, 2019, с. 22.
  4. George du Maurier Cartoons from Punch magazine | PUNCH Magazine Cartoon Archive. magazine.punch.co.uk. Дата обращения: 12 марта 2024.
  5. К. В. Душенко. 378. Осетрина второй свежести // Словарь современных цитат. — 2002.
  6. Трофимова, Татьяна. Дама с собачкой. Полка. Дата обращения: 15 февраля 2024.
  7. Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 141.
  8. К. Ялова. Роман "Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова как источник прецедентности в современном русском медиальном дискурсе // Достижения науки и образования. — 2018. — № 14 (36). — С. 63—66.
  9. Т. С. Кондратьева, И. М. Любина. Семантика и прагматика прецедентных феноменов в современном медиадискурсе (на примере конструкции «осетрина второй свежести») // Вестник ЮУрГУ. — 2023. — Т. 20, № 2. — С. 11—16.
  10. А. И. Дунев. 6. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая! // Цикады цитат. Цитатный минимум школьника. — 2022.
  11. Химич, 2006, с. 209—210.
  12. Химич, 2006, с. 211.
  13. Химич, 2006, с. 219—220.
  14. Стругацкий, Стругацкий, 2007, с. 131.
  15. Мокиенко, 2005, с. 25—26.
  16. Карасёв, 2001, с. 248.
  17. Карасёв, 2001, с. 248—250.

Литература

  • Белобровцева И., Кульюс С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. — М.: Книжный Клуб, 2007. — 496 с. — ISBN 978-5-98697-059-2.
  • Булгаков М. Мастер и Маргарита. — СПб.: СЗКЭО, 2022. — 384 с. — (Библиотека мировой литературы). — ISBN 978-5-9603-717-8.
  • Карасёв Л. В. Масло на Патриарших // Вещество литературы. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 247—263. — 400 с. — ISBN 5-7859-0211-7.
  • Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — СПб.: Авалон, 2005. — 256 с. — ISBN 5-94860-019-Х.
  • Стругацкий А., Стругацкий Б. Фантастические произведения / коммент. В. Курильского. — М.: Эксмо, 2007. — 1056 с. — ISBN 978-5-699-21117-3.
  • Химич В. В. Образы еды и питья в произведениях Булгакова // Известия Уральского государственного университета. — 2006. — Вып. 12, № 47. — С. 204—224.
  • Чудакова М. О. О «закатном романе» Михаила Булгакова. История создания и первой публикации романа «Мастер и Маргарита». — М.: Эксмо, 2019. — 120 с. — ISBN 978-5-699-96576-2.
Эта страница в последний раз была отредактирована 22 апреля 2024 в 05:47.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).