Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Песня «Come by here» в версии Г. Уайли (1926) в переложении Дж. Каттинг

«Кумбайя» («Kumbaya», «Kum Ba Yah», «Come by here» — «Приди, Господи») — афроамериканская народная духовная песня. Считается, что песня появилась в культуре галла на островах у берегов Южной Каролины и Джорджии и распространилась в другие южные штаты, а со временем — по всей стране и миру. Первая известная запись была сделана фольклористом Робертом Уинслоу Гордоном в 1926 году. Позже она стала популярной для пения у костра в скаутских и летних лагерях[1], пережила подъём в период фолк-ривайвла 1950-х и 1960-х годов. Исполняется как церковный гимн в афроамериканских религиозных собраниях.

Изначально песня была обращением к Богу с просьбой прийти и помочь тем, кто в этом нуждается. В американской политике рефрен песни стал идиомой, обозначающей нереалистичные, чрезмерно оптимистичные взгляды и высмеивающей стремление к компромиссу.

История песни

Обстоятельства появления и авторство песни остаются предметом полемики и поводом для множества легенд. Скорее всего, песня возникла среди афроамериканцев на Юго-востоке Соединённых Штатов, предположительно, в конце XIX века. Существует несколько вариантов текста, часть из них на английском языке с рефреном «come by here», часть с рефреном «kum ba yah» или «kumbaya». Несколько десятилетий считалось, что эта фраза на пиджине привезена из Африки — из Анголы или Нигерии, — или с какого-нибудь острова в Карибском бассейне. Исследования указывают на то, что в действительности это диалект галла, на котором говорят потомки чернокожих невольников, живущие на островах и прибрежных территориях в юго-восточных штатах — народы галла и гичи[2][3].

Архивные документы

В Американском фольклорном центре[en] Библиотеки Конгресса хранятся два документа, считающиеся самыми старыми достоверными записями песни. Один из них, рукопись с текстом стихов под названием «Oh, Lord, Won’t You Come By Here», записанных в Альянсе[en] в Северной Каролине в ходе школьной практики по сбору фольклора, ученица по имени Минни Ли представила своему преподавателю Джулиану Бойду[en], впоследствии профессору истории Принстонского университета и президенту Американской исторической ассоциации. Другой — восковой цилиндр с аудиозаписью песни в исполнении некоего Г. Уайли (H. Wylie), которую сделал где-то в нескольких часах езды от Дариена[en] в Джорджии фольклорист Роберт Гордон[en], через два года основавший Архив американской народной песни[en], со временем преобразованный в Американский фольклорный центр. Точная дата записи на этих документах не указана, поэтому неизвестно, какая из них была первой, достоверно известен лишь год записи: 1926[4].

С 1926 по 1928 годы Гордон записал ещё три традиционных спиричуэла с рефреном «come by here» или «come by heah», но единственная сохранившаяся — запись другой песни, на сюжет о Данииле, брошенном в львиный ров (Дан. 6:16). Из двух других цилиндров один утерян, а второй разбит; была ли среди этих записей «Кумбайя», неизвестно[4]. Ещё один ранний вариант песни собран членами Общества сохранения спиричуэлов (The Society for the Preservation of Spirituals), основанного в 1921 году, на морском побережье Южной Каролины. Песня под названием «Come by Yuh» записана на креольском диалекте галла и опубликована в книге The Carolina low-country[5] в 1931 году. Возможно, эта запись могла бы оказаться самой ранней, если бы Общество датировало песни в своих публикациях[4][6].

Внешние аудиофайлы
Come by Here, исполнители — Этель Бест и неизвестный хор (1936)

В мае 1936 года Джон Ломакс, преемник Гордона на посту главы Архива народной песни, записал в Рейфорде (Флорида) песню «Come by Here» в исполнении солистки по имени Этель Бест с хором[4][7]. В конце 1930-х — начале 1940-х в разных штатах собиратели Архива сделали ещё несколько записей песни, которая стала набирать популярность[4].

Раннюю историю песни исследовал в Американском фольклорном центре и впервые опубликовал в 2007 году аспирант Вашингтонского университета (теперь ассоциированный профессор музыкального образования в Национальном институте образования[en] в Сингапуре) Лум Чи-ху (Lum Chee-Hoo)[8]. До этой публикации считалось, что авторские права на песню принадлежат белому англо-американцу, проповеднику и композитору Марвину Фрею[9][2][6].

Композитор Марвин Фрей

Преподобный Марвин В. Фрей (1918—1992), сын евангелистского проповедника, рассказывал, что 17-летним юношей в Портленде услышал, как молится образцовая евангелистка матушка Даффин. Вдохновлённый её молитвой, он написал песню под названием «Come By Here». В 1939 году ноты песни были опубликованы в книжке Revival Choruses of Marvin V. Frey, вышедшей в Портленде, в ней произведение датировано 1936 годом[6]. Под руководством Фрея его духовные песни пели в афроамериканской миссии и в детских христианских лагерях[2].

Ставшая популярной у афроамериканцев в южных штатах, со временем песня широко распространилась[4]. В переложении Джона Блочера (John Blocher), с названием «Kum Ba Yah» она вошла в сборник песен Indianola Sings в 1955 году, эта версия стала стандартной. В январе 1956 «Кумбайя» включили в сборник Song Sampler, в 1957 — в Girl Guides, подобными песенниками пользовались в летних лагерях[2]. Марвин Фрей заявил о своих авторских правах издателям песенников, и адвокат посоветовал им согласиться, а не платить судебные издержки за песню, находящуюся в свободном доступе. Фрей предъявлял претензии и в 1989 году к Объединённой методистской церкви, которая включила в свой сборник духовных песен гимн под названием «Десмонд» (в честь Десмонда Туту), основанный на переработанной мелодии «Кумбайя»[2].

В процессе разбирательств встал вопрос о том, каким образом слова «come by here» из книжки Фрея 1939 года превратились к 1955 году в «kum ba yah». По словам Фрея, родители одного мальчика, который научился песне у него самого в церковном собрании в Сентрейлии и повсюду с удовольствием её распевал, планировали уехать миссионерами в Бельгийское Конго и Анголу. Через 10 лет, в 1948 году, Фрей услышал их в Детройте, поющими песню сначала по-английски, а затем на африканском диалекте со словами «kum ba yah», в сопровождении африканских барабанов. Позднее, сказал Фрей, он узнал, что этот язык называется «лувале[en]»[4].

К концу 1940-х годов песня вошла в богослужебный обиход разных протестантских течений и независимых церквей. Распространились и различные легенды о том, как и когда — от 1890-х до 1920-х — песня с миссионерами перебралась из южных штатов в некоторую африканскую страну, а затем, изменёная, вернулась обратно. Нельзя подтвердить историю, рассказанную Фреем[2]. На языке народа лувале[en], населяющего Южную Анголу и Замбию, фраза «kum ba yah» не имеет смысла, в то время как на диалекте галла она является переводом выражения «come by here» (букв. «иди сюда»). Очевидно, Фрей не знал о хранящихся в архивах записи 1926 года и тексте на языке галла в книге, вышедшей в 1931 году[4].

Внешние изображения
Дорожная табличка в Барре, штат Нью-Йорк. Фото П. Скотт, 2011

Фрей не был мошенником. Возможно, он услышал песню где-то в Портленде, и, когда записывал мелодию, пришедшую ему на ум, действительно верил, что сам сочинил её[6]. Его песенное наследие впечатляюще, он написал более 2000 духовных песен и гимнов, некоторые из них хорошо известны и исполняются на христианских собраниях. Но, как свидетельствует информационная табличка в городке Барре[en] в штате Нью-Йорк, где похоронен Марвин Фрей, самая знаменитая из них — «Кумбайя»[9][10].

Первые грамзаписи

Выход «Кумбайя» на концертные площадки и в студии грамзаписи связан с именем Тони Сейлтена[en], фолк-певца и музыкального руководителя в летних лагерях, именно его благодарят исполнители первых записей Джо Хикерсон[en] и Пит Сигер. Группа Folksmiths с участием Хикерсона записала «Кумбайя» в 1957 году для альбома We’ve Got Some Singing to Do, вышедшего в начале 1958 года[Диск. 1]. Сигер включил песню в программу концертов в 1957, грампластинка с записью концерта в Карнеги-холле вышла в 1958 году[Диск. 2]. В 1958 вышел и сингл в стиле госпел под названием «Come by Here» в исполнении Hightower Brothers[Диск. 3]. Квартет The Weavers записал «Кумбайя» в 1959[Диск. 4][4][2][11][6].

В 1962 вышел концертный альбом Джоан Баэз с песней «Кумбайя»[Диск. 5], с этой записью песня заняла своё место в возрождении американской народной музыки в 1960-х. В Европе «Кумбайя» стала популярной с записью The Seekers в 1963[Диск. 6][4][2][6]. Песню записали The Journeymen[en][Диск. 7], Томми Леонетти[en][Диск. 8], The Sandpipers[en][Диск. 9], Тюлай Герман[Диск. 10], Джеймс Ласт[Диск. 11], церковные и школьные хоры, сольные исполнители и ансамбли в США и других странах. С тех пор «Кумбайя» исполняют в разных стилях, от баллады и джаза до хип-хопа, включая и пародии. В качестве церковного гимна песня остаётся в ритуальной практике афроамериканских протестантских церквей[2][12].

«Кумбайя» в политике

Песня протеста

В 1960-70-х «Кумбайя» стала ассоциироваться с протестными движениями в США, и не только с движением за гражданские права чернокожих[4][6]. Песня звучала на Манхэттэне в 1963, во время сидячей забастовки сотрудников Еврейской ассоциации молодых мужчин и женщин (Young Men’s and Young Women’s Hebrew Associations in Manhattan) против закрытия нескольких местных общин[3], её пели участники маршей протеста от Сельмы до Монтгомери за избирательные права чернокожих[Диск. 12][13][14] и участники бдения при свечах в Мидлтауне (Пенсильвания) в 1980, в годовщину аварии на АЭС Три-Майл-Айленд[3].

В двух вариантах — «Come by Нere» и «Kum-Ba-Ya» — песня вошла в сборник Songs of peace, freedom, and protest («Песни мира, свободы и протеста»)[14].

Изначально текст «Кумбайя» — это обращение к Богу за помощью и рассказ о тяжёлой жизни угнетённых. Нехитрые строфы: «кто-то поёт, кто-то смеётся, кто-то плачет — приди, Господи!» по желанию поющих дополнялись новыми словами применительно к обстоятельствам. В 60-е «Кумбайя» стала призывом к действию, настоящим гимном[3][15]. Во время забастовок, маршей, студенческих протестов, как и на церковных собраниях и неформальных встречах, к пению «Кумбайя» относились как к ритуалу единения или благоговения, сродни дружеским объятиям[3]. «Думаю, эта песня была высшим выражением людей 60-х, которым действительно было не всё равно », сказала журналистка The Washington Post Рита Кемпли (Rita Kempley), в чьей рецензии на фильм «Волонтёры» слово «кумбайя» впервые использовано как символ идеализма и альтруизма 1960-х в ироническом контексте[6].

Идиома

Начиная с 1990-х годов выражение «петь „Кумбайя“» (to sing 'Kumbaya') в США и англоязычных странах часто используется для иронического обозначения духовного единства и гармонии или, с сарказмом, для указания на лицемерие, фальшивый социальный протест. Идиома «Кумбайя» или «пение Кумбайя» вошла в американский политический лексикон и применяется, когда нужно отметить, что кто-то слишком миролюбив или стремится к компромиссу, игнорируя проблемы[3][16].

Например, обсуждая израильско-палестинский конфликт, президент США Барак Обама прокомментировал, что существенные разногласия между сторонами «нельзя свести к тому, что давайте все возьмемся за руки и споем „Кумбайя“»[17]. Бывший губернатор Арканзаса Майк Хакаби выразил скептицизм по поводу объединения политиков на праймериз Республиканской партии в 2012 году словами: «не будет какого-то волшебного момента, когда трое или четверо из этих людей сядут у костра, поджаривая маршмэллоу, распевая „Кумбайя“ и кивая одному из своих конкурентов»[18]. Бизнесмен и политик Герман Кейн на митинге в 2011 году сказал: «пение „Кумбайя“ не является внешнеполитической стратегией», а пресс-секретарь Белого дома Джей Карни заявил: «Не думаю, что кто-то ожидал или ожидает, что Вашингтон превратится в посиделки у костра, где все держатся за руки и поют „Кумбайя“»[3].

Идиомой «момент „кумбайя“» обозначают момент или обстоятельства, когда возникло или возможно согласие между сторонами переговоров[19]. На прессконференции после саммита в Женеве в июне 2021 года президент США Джо Байден отозвался о низком уровне российско-американских отношений: «это не момент „кумбайя“»[20].

Сарказм по отношению к эмоциональной основе «Кумбайя» стал признаком жёсткости и прагматизма в современной американской политике[3][21], высмеивающим саму идею компромисса[15].

Дискография

  1. Smithsonian Folkways, We've Got Some Singing to Do (1958), FA2407. Дата обращения: 4 января 2015. Архивировано из оригинала 30 декабря 2013 года.
  2. Pete Seeger and Sonny Terry, Folkways Records (1958), FA2412 (англ.). Discogs. Дата обращения: 14 ноября 2023.
  3. The Hightower Brothers. At The Golden Gate / Come By Here (single); Gospel Records, 1958 (англ.). Discogs. Дата обращения: 14 ноября 2023.
  4. The Weavers. Travelling On With The Weavers; Vanguard (1959), VSD-2022. Discogs. Дата обращения: 15 ноября 2023.
  5. Joan Baez. in Concert; Vanguard (1962), VRS-9112. Discogs. Дата обращения: 15 ноября 2023.
  6. The Seekers. Introducing The Seekers; W & G (1963), WG-B-1655. Discogs. Дата обращения: 15 ноября 2023.
  7. The Journeymen. Soft Blow The Summer Winds / Kumbaya (single); Capitol Records (1962), F4678. Discogs. Дата обращения: 15 ноября 2023.
  8. Tommy Leonetti. Kum Ba Yah (single); Decca (1968), 32421. Discogs. Дата обращения: 15 ноября 2023.
  9. The Sandpipers. The Wonder Of You; A&M Recprds (1969), SP4180. Discogs. Дата обращения: 15 ноября 2023.
  10. Tülây. Kumbaya; Philips (1968), 437.407BE. Discogs. Дата обращения: 15 ноября 2023.
  11. Bert Kaempfert & James Last. In Concert; Reader's Digest (1974), RDS6939. Discogs. Дата обращения: 15 ноября 2023.
  12. Freedom Songs: Selma, Alabama - A Documentary Recording By Carl Benkert; Folksway Records (1965), FH5594 (англ.). Discogs. Дата обращения: 15 ноября 2023.

Примечания

  1. «Кумбайя» звучит в фильме «Семейные ценности Аддамсов», её поют в летнем детском лагере, куда, по сюжету фильма, отправили брата и сестру Аддамсов.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Averill P., Blocher J. "Kumbaya" and Dramatizations of an Etiological Legend : [англ.] // Voices: The Journal of New York Folklore. — 2020. — Vol. 46, no. 1/2. — P. 26—32.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 Weeks L. When Did 'Kumbaya' Become Such A Bad Thing? (англ.). NPR (13 января 2012). Дата обращения: 16 ноября 2023. Архивировано 24 октября 2023 года.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Winick S. The World's First 'Kumbaya' Moment: New Evidence about an Old Song : [англ.] : [арх. 8 декабря 2022] // Folklife Center News. — 2010. — Vol. 32, № 3—4. — P. 3—10.
  5. Smythe A. et al. The Carolina low-country / Society for the Preservation of Spirituals. — NY: The Macmillan company, 1931. — 326 p.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 Weiss J. 'Kumbaya': How did a sweet simple song become a mocking metaphor? The Dallas Morning News (12 ноября 2006). Дата обращения: 17 июля 2008. Архивировано 14 сентября 2008 года.
  7. Needleman G. Come By Here #1 (англ.). The Kodály Collection. Дата обращения: 16 ноября 2023.
  8. Lum, Ch. H. A Tale of ‘Kum Ba Yah’ : [англ.] // Kodaly Envoy. — 2007. — № 33 (30). — P. 9—11.
  9. 1 2 Rev. Marvin Frey, 74, Writer of Faith Songs : [англ.] : [арх. 7 ноября 2023] // The New York Times. — 1992. — 2 December. — P. D 23.
  10. KUM BA YAH (Come By Here) (англ.). Historical Marker Database. Дата обращения: 12 ноября 2023. Архивировано 10 ноября 2023 года.
  11. Averill P. Favorite   Share    Flag textsCamp songs, folk songs. — USA: Xlibris LLC, 2014. — P. 63—70. — 713 p. — ISBN 978-1-4931-7911-4.
  12. Hawn C. M. History of Hymns: 'Kum Ba Yah' (англ.). Discipleship Ministries (27 мая 2019). Дата обращения: 18 ноября 2023.
  13. Come By Here — Freedom Songs: Selma, Alabama. Smithsonian Folkways Recordings. Smithsonian Institution. Дата обращения: 15 ноября 2023.
  14. 1 2 Glazer, T. Songs of peace, freedom, and protest : [англ.]. — NY : D. McKay Co, 1970. — P. 56, 194.
  15. 1 2 Freedman S. G. A Long Road From ‘Come by here’ to ‘Kumbaya’ : [англ.] : [арх. 7 ноября 2023] // The New York Times. — 2011. — 19 November. — P. A12.
  16. Waldman K. How "Kumbaya" Went From Sincere Protest Song to Drippy Punch Line (англ.). Slate (29 марта 2016). Дата обращения: 19 июля 2019.
  17. Rampton R., Mason J. Obama: Differences with Israel's Netanyahu not personal (англ.). Reuters (24 марта 2015). Дата обращения: 16 ноября 2023.
  18. Stephanopoulos G. Mike Huckabee Says Mitt Romney May Run Table to Nomination (англ.). ABC News (8 января 2012). Дата обращения: 19 июля 2019.
  19. В поздравлении Безоса Маску увидели «момент кумбайя». Lenta. ru (17 сентября 2021). Дата обращения: 7 ноября 2023.
  20. Smith A. Realism rather than reset as Biden, Putin embrace limits of U.S.-Russia relations (англ.). NBC News (17 июня 2021). Дата обращения: 7 ноября 2023.
  21. Daum M. All together now (англ.). Los Angeles Times (29 марта 2008). Дата обращения: 16 ноября 2023.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 30 января 2024 в 22:49.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).