Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Детское имя
Китай
Упрощённый китайский 乳名
Транскрипция
Путунхуа
Пиньинь Rǔmíng
Кириллизация жумин
Япония
Кандзи 幼名
Хирагана ようみょう / ようめい
Транскрипция
Пересмотренная система Хэпбёрна yōmyō / yōmei
Система Поливанова ё:мё: / ё:мэй
Корея
Хангыль 아명
Транскрипция
Новая романизация amyeong
Система Концевича амён

Детское имя (кит. 乳名 жумин или кит. 奶名 наймин — «молочное имя», кит. 儿名 эрмин — «детское имя», кит. 小名 сяомин — «малое, неофициальное имя») в странах Восточной Азии — неофициальное имя, использующееся только домашними в кругу семьи[1].

Краткие сведения

Китаец получает молочное имя при рождении наряду с «истинным именем» мин и сохраняет его на протяжении жизни[1]. По детскому имени к человеку обращаются родственники, друзья и соседи[2].

Согласно древним народным поверьям, назначением детского имени был обман злых духов[3]. Суеверные люди нарекали своих детей нарочито неказистыми, неблагозвучными именами, полагая, что зло не польстится, и ребенок не заболеет[3]. Такие имена-обереги известны как «имена, удерживающие душу» (定魂名)[1]. Из-за обилия таких неблагозвучных имён Министерство юстиции КНР выпустило ограничение: «Запретить использовать в именах детей, и даже в „молочных“ именах иероглифы: „проклятие“, „труп“, „экскременты“, „разврат“, „совращение“, „злоба“, „геморрой“, „содержанка“, „рак“ (заболевание) и прочие»[3].

С целью уберечь ребенка могли прибегнуть к помощи гадалки: если, к примеру, согласно предсказанию, человеку надо было опасаться пожара, то в имени должны были быть иероглифы, содержащие понятие «вода»[3]. И наоборот — того, кому суждено утонуть, нарекали именем со значением «огонь», «пожар» или «спички»[3].

Часто родители, чтобы уберечь детей, давали им детские монашеские имена-обереги, как буддийские, так и даосские[1]. Для этого ребёнка делали номинальным монахом (寄名道士, 寄名和尚): он был должен до 12 лет носить монашескую одежду, но не обязан был соблюдать устав и самосовершенствоваться[1].

В наши дни неблагозвучных или бранных детских имен, как правило, не дают[1]. При выборе молочного имени современные родители могут исходить из различных посылок[2]. Часто детское имя подчёркивает какую-то особенность ребёнка (например, Хэйятоу — «черномазая») или содержит в себе какое-то пожелание[2]. В имени часто используются ласкательные поэтические слова[2].

При поступлении в школу ребёнок в старом Китае получал школьное имя (学名, сюэмин), которое ему давали родители или учитель — это было официальное личное имя для регистрации в документах[2][3]. Многие исторические личности известны нам по их ученическим именам — в таком случает официально данное имя-мин указывается как «изначальное имя» (原名) или «первое имя» (本名)[1]. В современном Китае ученические имена не дают[1].

Япония

Китайский обычай детских имён закрепился в Японии в результате реформ императора Сага 814 года, заимствовавших достижения китайской культуры[4]. Вслед за императорской семьёй такие имена стали давать своим детям японские аристократы и простолюдины[4]. Детское имя получалось путём добавления уничижительного компонента -мару: Тидакарамару, Ковакамару, Усивакамару и т. д.[4] В XII—XVII вв. под влиянием конфуцианства детям стали давать имена с морально-положительным значением, часто путём добавления компонентов дзю «долголетие», току «добродетель» и других: Сёдзюмару («сосна» и «долголетие»), Тиёмару («тысяча» и «поколение»), Коёмару («счастье» и «поколение»)[4]. Традиция имянаречения детскими именами просуществовала вплоть до революции Мэйдзи 1868 года[4].

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре. Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. Архивировано 26 ноября 2021 года.
  2. 1 2 3 4 5 Борисова Ю. Б., Васильева А. А. Семантика современных китайских личных имен Архивная копия от 4 октября 2015 на Wayback Machine. — Социосфера. — № 2. — 2015
  3. 1 2 3 4 5 6 Журавлёва Я. А. О чём говорят китайские имена
  4. 1 2 3 4 5 Фролова Е. Л. Перемена имени как средство влияния на судьбу в традиционном японском обществе Архивная копия от 5 октября 2015 на Wayback Machine //Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. — 2008. — Т. 7. — №. 4. — С. 71-77.

Литература

  • Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре. Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015.
  • Цзи Чанхун. "Китайские имена, прозвища, псевдонимы" (на китайском языке) — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1997 (《中国人的名字别号》/ 吉常宏 著 — 北京:商务印书馆.1997年)
Эта страница в последний раз была отредактирована 27 мая 2023 в 12:00.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).