Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Голышев, Виктор Петрович

Из Википедии — свободной энциклопедии

Виктор Голышев
Дата рождения 26 апреля 1937(1937-04-26) (87 лет)
Место рождения Москва, СССР
Гражданство  СССР
 Россия
Образование
Род деятельности переводчик
Язык произведений русский
Награды
Почётная грамота Президиума Верховного Совета РСФСР(1987)
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля 1937, Москва) — русский переводчик англо-американской литературы, «патриарх отечественной школы художественного перевода»[2]. Президент Гильдии литературных переводчиков. Сын переводчицы Елены Голышевой.

Биография

Виктор Голышев родился в Москве. Учился в 110-й школе. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году начал карьеру профессионального переводчика и в 1970 году вступил в Союз писателей СССР.

По собственному признанию, переводу нигде не учился[3]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так[4]:

Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.

Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[5]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:

Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[6]

В 1991 году вёл курс западной литературы в Бостонском университете. Дружил с Иосифом Бродским, который посвятил ему знаменитое стихотворение «1972 год»; переводил его эссе.

С 1992 года преподаёт художественный перевод в Литературном институте имени А. М. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Имеет литературные награды, включая премию «Мастер» (2012).

С 1995 по 2000 год сотрудничал с телекомпанией НТВ в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных кинофильмах («Клют», «Маска», «Человек дождя» и др.). Прекратил работу на телекомпанию после дефолта[7][8][9].

Отзывы

Работы Виктора Голышева высоко оцениваются критикой. Его причисляют к «золотой когорте» переводчиков, к которой принадлежат Михаил Лозинский, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковалёва, Нора Галь, Николай Любимов, Соломон Апт[10]. Отмечают, что «наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным переводам этого мастера»[4]. «Когда стало известно, что за перевод пятого тома „Гарри Поттера“ взялся Виктор Голышев… поклонники книги Дж. Роулинг вздохнули с облегчением»[11]. «Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными, хотя сам он считает, что эталонных переводов не бывает»[6].

Коллеги-переводчики тоже уважительно отзываются о Голышеве: «…с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета»[12]; «Вот в переводах Голышева не остаётся ни одного лишнего брёвнышка, никаких отходов, всё пошло в дело, всему нашлось место»[13].

Неполный список переводов

Виктор Голышев на встрече с читателями, 2017

Сводные издания

  • Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004

Награды

Примечания

  1. Краткая литературная энциклопедияМ.: Советская энциклопедия, 1962.
  2. Город переводчиков Архивная копия от 16 ноября 2007 на Wayback Machine
  3. Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя». Дата обращения: 21 ноября 2007. Архивировано 10 июня 2011 года.
  4. 1 2 «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)». Дата обращения: 21 ноября 2007. Архивировано 15 января 2004 года.
  5. Интервью на «Радио Свобода»
  6. 1 2 «Не надо к переводу относиться как к святыне»: Интервью В. Голышева Анне Наринской // «КоммерсантЪ-Weekend», № 48 (94), 12.12.2008.
  7. В. Голышев: «Очень много по части чувств». Беседу вела Т. Сотникова. Вопросы литературы (апрель 2000). Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано 20 апреля 2022 года.
  8. ВИКТОР ГОЛЫШЕВ: «ПЕРЕВОДНЫЕ КНИГИ СЕЙЧАС НАПОМИНАЮТ ТЕЛЕВИДЕНИЕ». Совершенно секретно (28 октября 2013). Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано 7 августа 2020 года.
  9. Переводчик Виктор Голышев — о Дэвиде Мэмете, знакомстве с Сьюзен Сонтаг и визуальной культуре. Ad Marginem (3 апреля 2019). Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано 5 июня 2019 года.
  10. Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“». Дата обращения: 26 октября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
  11. Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт». Дата обращения: 21 ноября 2007. Архивировано 6 февраля 2005 года.
  12. Сергей Ильин: «Жду, когда придёт внимательный читатель». Дата обращения: 21 ноября 2007. Архивировано 27 февраля 2019 года.
  13. Александр Богдановский: «Храбрость и скромность». Дата обращения: 21 ноября 2007. Архивировано 4 марта 2016 года.
  14. Указ Президиума Верховного Совета РСФСР от 21 июля 1987 года № 1114 «О награждении Голышева В. П. Почётной Грамотой Президиума Верховного Совета РСФСР». Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано 9 февраля 2019 года.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 21 мая 2024 в 19:43.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).