Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Гимн ненависти к Англии

Из Википедии — свободной энциклопедии

Гимн ненависти к Англии
нем. Haßgesang gegen England
Автор слов Эрнст Лиссауэр
Композитор Франц Майерхоф, 1914
Страна Германия

Гимн ненависти к Англии[1] (нем. Haßgesang gegen England) — немецкая патриотическая песня времён Первой мировой войны, основанная на одноимённом стихотворении поэта Эрнста Лиссауэра. Неся в себе ярковыраженную англофобскую направленность и возвеличивающая немецкий народ, песня стала музыкальным произведением, сплотившим немцев в первые годы мировой войны.

История

Эрнст Лиссауэр — автор текста «Гимна ненависти к Англии»

Стихотворение написано в первые дни Первой мировой войны, тогда же опубликовано и переиздано множество раз в газетах Германской империи. Позднее опубликовано в составе памфлета «Worte in die Zeit — Flugblätter», в котором присутствовали четыре стихотворения на тему войны, в том числе «Гимн ненависти к Англии»[2]. Композитор Франц Майерхоф положил стихотворение Лиссауэра на музыку, эта музыкальная композиция произвела фурор в немецких театрах и мюзик-холлах[3].

Песенная аранжировка стала не единственным фактором распространения текста. Слова гимна также печатали на открытках, переводили на региональные диалекты и прилагали к деловым перепискам. Песня получила поддержку на государственном уровне: Вильгельм II повелел разослать экземпляры «Гимна» в войска и ввести его изучение в школьную программу. В армии идею поддержали, в частности, наследный принц Баварии Рупрехт, командовавший в то время шестой немецкой армией, приказал раздать в своих частях несколько тысяч экземпляров[3].

Распространение гимна в учебных пособиях для детей встретило непринятие со стороны некоторых немцев. Так, член СДПГ Конрад Гениш выступил против изучения стихотворения в школах, поскольку оно прославляло насилие и воспитывало неприязнь к взаимопониманию между народами. В августе 1915 года в газете Berliner Tageblatt было опубликовано несколько статей с критикой Гимна ненависти, сопровождавшихся пометкой от редакции, осуждающей появление стиха в школьных учебниках[4][5].

Восприятие

За сочинение Гимна ненависти Лиссауэр стал одним из четырёх писателей, удостоенных ордена Красного орла, который был ему пожалован 27 января 1915 года[3]. Стефан Цвейг в автобиографическом романе «Вчерашний мир» дал характеристику Гимну ненависти, сравнив воздействие песни на немецкое общество с воздействием «снаряда, упавшего на склад боеприпасов»[6], а скорость её распространения описал как опережающую даже скорость роста популярности песни «Стража на Рейне» 1840 года[7][4].

15 октября 1914 года в газете The New York Times Барбарой Хендерсон был опубликован первый перевод гимна, сопровождавшийся статьёй её мужа профессора Арчибальда Хендерсона[англ.], в которой он сравнил гимн и германофобский отрывок из сонета британского поэта Уильяма Уотсона[англ.] «Возмутителю мира»[8]. В 1914 году Гимн ненависти раскритиковал в своём эссе «Безумие» английский писатель Артур Конан Дойл. На страницах своей критической работы, он счёл появление таких текстов в Германии пренебрежением немцами негласного кодекса поведения на войне, а также заявил о недостатке мужественности у немцев, восхваляющих песню, назвав немецкий народ «разъярённой кричащей женщиной»[9].

Влияние

В числе первых на кого начал оказывать влияние текст песни стали немецкие солдаты. Так на первой полосе солдатской газеты, выпускавшейся немцами в окуппированном Лилле, в марте 1915 года была опубликована статья подполковника Кадена, представлявшая собой англофобскую тираду, отсылающую к Гимну ненависти и превосходящую его в радикальности[10]. Эффект от распространения песни сказался на творчестве немецких поэтов. С опорой на строки из Гимна ненависти Генрих Оллерс в 1915 году опубликовал сборник из 107 англофобских стихотворений, написанных семьюдесятью немецкими поэтами, под названием «Горе тебе, Англия!» (нем. Wehe dir, England!), который как и статья подполковника Кадена отличался радикализацией идей текста Лиссауэра, в частности неоднократно на своих страницах призывал к убийствам англичан. Из этого же сборника в немецкую пропаганду перекочевало выражение Gott strafe England (с нем. — «Боже, покарай Англию!»), ставшее пропагандистским лозунгом и неофициальным приветствием в Германии[11].

В 1916 году после угасания волны патриотизма и по мере осознания того, что война приобрела затяжной характер, интерес к песне начал спадать и в обществе, и в редакциях ведущих газет Германии, а в Великобритании Гимн ненависти и вовсе начал подвергаться насмешкам[5]. В 1987 году песня, по мнению британского историка Сезара Аронсфельда[нем.], канула в небытие и несмотря на свою былую славу, уже не вызывала ассоциаций со знаменитыми литературными произведениями Первой мировой войны[6].

На русском языке

Ни во время войны, ни после нее гимн не переводился на русский язык вплоть до 2016 года, когда он появился в переводе А. Чёрного в составе антологии «Поэты Первой мировой»[12]. Начальный фрагмент стихотворения в этом переводе звучит так:


Что нам русский или француз?

Ответим укусом им на укус.

Любви к ним нет

И злобы к ним нет.

В Вогезах, на Висле пробку заткнём

И в ярости общей строй сомкнём.

Любить сообща, рубить сообща,

Единственного врага ища:


Он вам знаком, он вам знаком,

Вдали он скорчился над островком,

Зависти, злобы густым комком

В масляных водах своих молчком.

Сзываем ныне людей на суд:

Глаза в глаза обет принесут,

Обет железный произнесут

И сохранят, как святой сосуд.

Внемли же всяк, повторяй за мной,

Над всей Германией слово взмой:

Ярости нашей гореть огнём,

В ярости нашей строй сомкнём.

Любить сообща, рубить сообща,

Единственного врага ища:

Англию!

Примечания

  1. Соколова, 2020, с. 123.
  2. Millington, Smith, 2017, p. 2.
  3. 1 2 3 Millington, Smith, 2017, p. 6.
  4. 1 2 Posener A.. Sie haben alle nur einen Feind: England (нем.) // Die Welt. — 2021. Архивировано 9 февраля 2023 года.
  5. 1 2 Millington, Smith, 2017, p. 9.
  6. 1 2 Millington, Smith, 2017, p. 1.
  7. Millington, Smith, 2017, p. 5.
  8. Millington, Smith, 2017, p. 11.
  9. Millington, Smith, 2017, p. 12.
  10. Millington, Smith, 2017, p. 6—7.
  11. Millington, Smith, 2017, p. 7—8.
  12. Поэты Первой мировой. Германия, Австро-Венгрия / Сост., пер. с нем. А. Чёрного. — М.: Воймега, Prosōdia, 2016.

Литература

Эта страница в последний раз была отредактирована 30 мая 2024 в 04:31.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).