Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Белорусский извод церковнославянского языка

Из Википедии — свободной энциклопедии

Белорусский извод церковнославянского языка — извод (редакция) церковнославянского языка среднего периода, существовавшая в XV—XVII веках на территории Западной Руси[1]. Применялся в Литовской, Белой и Червонной Руси. Существовал параллельно с украинским (киевским) изводом Юго-Западной Руси, по 1970-е годы зачастую их рассматривали как диалекты, но белорусский извод стал рассматриваться отдельно в основном благодаря исследованиям Журавского А. И.

История

Сформировался в Великом княжестве Литовском на основе древнерусского извода церковнославянского языка после церковно-политического разделения восточнославянской территории на Московскую Русь и Литовскую Русь. Испытал сильное влияние со стороны латинского и польского языков.

История церковнославянского языка связана с расположением культурных книжных центров, и как следствие — с изменением региональных норм церковнославянского языка. На территории восточных славян в ХV-XVII века такими центрами были Вильно, Киев, Острог и Москва, которые и определяли характер книжного языка. В трёх из этих восточнославянских культурных центрах — Вильно, Киеве и Москве — наблюдают определённый параллелизм норм церковнославянского языка[2][3].

В Западной Руси Франциск Скорина переводит и издаёт в Праге и Вильнюсе в 1517—1519 годы несколько книг Библии. Библия Скорины являла собою смесь разговорного белорусского языка и церковнославянского, она стала фундаментом для нормирования как старобелорусского литературного (западнорусского) языка, так и белорусского извода церковнославянского языка[4][5][6][7][8][1][9]. Спецификой этого периода являлось сильное взаимопроникновение белорусского и церковнославянского языков, что отмечается наличием в старобелорусской письменности белорусизированных церковнославянских и церковнославянизированных белорусских памятников[10][11][12][13]. Библия Скорины распространилась преимущественно в Литве, Белой и Червонной Руси[14]. В 1534 году Франциск Скорина предпринял поездку в Великое княжество Московское, откуда его изгнали как католика. Из польского документа от 1552 следует, что книги Скорины в Москве были сожжены за латинство.

После Люблинской унии 1569 года южные воеводства Великого княжества Литовского отошли к Польской короне и во второй половине XVIII века его территория в целом совпадала с Белой Русью, примерно с этого времени сужается и сфера церковнославянского языка в Великом княжестве Литовском. Особенности в белорусском варианте церковнославянского языка вытесняются великорусскими (реже старославянскими и изредка польскими)[1].

В 1596 году в Вильно Зизаний Лаврентий издаёт «Лексис …» — первый печатный церковнославянско-западнорусский словарь, сыгравший значительную роль в дальнейшем развитии восточнославянской лексикографии. Однако неприятие западных церковных писаний продолжается в России. В частности, в 1627 году по указанию патриарха Московского Филарета был сожжён Катехизис Зизания как «писание одного литовского попа».

В XVII—XVIII веках белорусский извод прекращает своё существование[1]. Этому было множество причин: влияние католицизма, межконфессиональная война с унией, влияние Киевской митрополии и переход территории на использование польской латиницы как гражданского алфавита вместо западнорусского языка, разрозненность переводов церковных текстов на белорусский язык. В конце XVIII века Великое княжество Литовское (с территорией современной Белоруссии) присоединена к Российской империи, как гражданский язык вводится русский язык, территория переходит под влияние Московского патриархата, в результате чего стали использоваться русские церковные книги и богослужения велись по Елизаветинской библии на синодальном изводе Московского патриархата[7][2].

Литературные памятники белорусского извода

  • «Житие Ефросиньи Полоцкой» (белор. Жыццё Еўфрасінні Полацкае, список XIV века), издания Ф. Скорины, «Сборник библейских книг» № 262 (Зборнік біблейскіх кніг № 262, XVI век) и др.[7], «Четья» («Чэцця» , 1489 год), «Лопаточник», «Логика», «Шестокрыл», «Космография» и «Аристотелевы врата»[10][15].

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 4 Царкоўнаславянскаяе пісьменства // Энцыклапедыя гісторыі Беларусі (белор.). — Мінск, 2003. — Т. 6. Кн. 2. — С. 95.: «В XV веке возник белорусский вариант церковнославянского языка, на котором в начале XVI века публикуются издания Ф. Скорины. В то же время в XVI—XVII веках сфера церковнославянского языка в Великом княжестве Литовском сужается. Особенности в белорусском варианте церковнославянского языка вытесняются великорусскими (реже старославянскими и изредка польскими). В XVII—XVIII веках белорусский вариант церковнославянского языка, обогативший великорусский её вариант, окончательно прекратил своё существование: как белорусские, так и украинские книги целиком ориентировались на российские образцы и перестали отличаться от книг Московского государства.»
  2. 1 2 Новікова Т.В. Історію церковнослов’янської мови на території України та її періодизація (укр.) // Науковий вісник Чернівецького університету. Романо-слов’янський дискурс. — 2013. — № 678. — С. 145—148. Архивировано 8 ноября 2022 года.
  3. Толстой, 1963, с. 236.
  4. Скорина / Е. Л. Немировский // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  5. Скорина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  6. Булыка, 2003.
  7. 1 2 3 Журавский, 1994.
  8. Подокшин C. A. Франциск Скорина. — М.: Мысль, 1981. — 2015 с. — (Мыслители прошлого). Архивировано 23 ноября 2021 года.
  9. Соколовский А. Библия в переводе и издании доктора Франциска Скорины. Сайт Борисовское благочиние. Борисовская Епархия. Дата обращения: 5 марта 2021. Архивировано 24 ноября 2020 года.
  10. 1 2 Журавский, 1972.
  11. Журавский А. И. Словарь старобелорусского языка. Картотека // Восточнославянские языки: источники для их изучения. — М.: Наука, 1973. — С. 36—37. Архивировано 19 августа 2019 года.
  12. Владимиров, 1888.
  13. Толстой, 1963, с. 255.
  14. Владимиров, 1888, Обзор литературы предмета, с. VI.
  15. Будько И. Старобелорусские переводы Библии: язык, генезис, трасформация текста. — Минск: Беларуский государственный университет. Архивировано 20 декабря 2016 года.

Литература

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 13 июля 2023 в 07:16.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).