Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Украинско-белорусский извод церковнославянского языка

Из Википедии — свободной энциклопедии

Украинско-белорусский извод церковнославянского языка[1] (юго-западный извод[2][3], югозападнорусский[4][5] или киевский извод[3]) — извод (редакция) церковнославянского языка, существовавший с XIV века на территории Юго-Западной Руси и Западной Руси. Сейчас применяется в литургической практике в нескольких епархиях западной Украины.

Параллельно этому изводу в XV—XVII веках существовал белорусский извод в Литовской, Белой и Червонной Руси.

История

Сформировался в Великом княжестве Литовском на основе древнерусского извода церковнославянского языка после церковно-политического разделения восточнославянской территории на Московскую Русь и Литовскую Русь. Активным участником исправления церковных текстов в 1365—1419 годы выступал митрополит Григорий Цамблак[1]. В Юго-Западной Руси развитие украинской редакции приходится на вторую половину XVI—XVII веков — период возрождения и нового расцвета церковнославянского языка, вызванный деятельностью Острожских книжников, больших и малых церковных братств, Киево-Могилянской академии (1659—1817)[6].

В XVI—XVII веках испытал сильное влияние со стороны латинского и польского языков[7]. Многие памятники украинско-белорусского извода записаны латиницей[источник не указан 1068 дней][какие?].

История церковнославянского языка связана с расположением культурных книжных центров, и как следствие — с изменением региональных норм церковнославянского языка. На территории восточных славян в ХV-XVII века такими центрами были Вильно, Киев, Острог и Москва, которые и определяли характер книжного языка. В трёх из этих восточнославянских культурных центрах — Вильно, Киеве и Москве — наблюдают определённый параллелизм норм церковнославянского языка[6][8]. В XVII веке церковнославянская традиция сохранялась в двух центрах — Киеве и Москве. После присоединения Левобережной Украины к Москве побеждает киевская традиция церковнославянского языка, что привело к правке церковных книг по киевским и львовскими образцами[6].

В XVII веке в Московской Руси при поддержке патриарха Никона (1605—1681) велась деятельность по новому исправлению богослужебных книг на основе юго-западнорусских изданий. Однако это вызвало церковный раскол. Так у старообрядцев в употреблении остался старый московский извод, а у патриаршей церкви сложился иной извод, называемый синодальным или новоцерковнославянским. Он возник из соединения украинских норм с московскими, в отдельных случаях сверенных по греческим образцам[1][9][10][11]. В 1685 году Киевская митрополия (1620—1688) переходит в Московский патриархат.

В 1720 году при царствовании Петра I издаётся ряд имперских указов, запрещающих печатать церковные книги в Киево-Печерской лавре и Черниговской типографии, и предписывается местные издания осуществлять в точном соответствии с московскими, а также запрещается вести богослужения на церковнославянском языке киевского извода (1721)[10][6].

Киевский извод до настоящего времени применяется в литургической практике в нескольких епархиях западной Украины: Украинской православной церкви (Московского патриархата), прежде всего, Львовской и Владимир-Волынской, в Перемышльской епархии Польской православной церкви, верными которой является украинцы-лемки; в некоторых монастырях Украинской грекокатолической церкви и в Мукачевской грекокатолической епархии.

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 40. — ISBN 5-87444-216-X.
  2. Hegedűs Iván Изменения нормы церковнославянского языка великорусского извода в XVII веке Архивная копия от 7 марта 2022 на Wayback Machine
  3. 1 2 Шимко Е В. Философские аспекты смены лингвистической парадигмы в описании церковнославянского языка
  4. Указатель названий славянских языков и диалектов / сост. Ю. Б. Коряков // Языки мира. Славянские языки. — М. : Academia, 2005. — С. 631. — ISBN 5-87444-216-X.
  5. Самарин Д. А. Грамматика Мелетия Смотрицкого как предтеча русских лингвистических концепций XVIII—XIX веков // Вестник Череповецкого государственного университета, 2017
  6. 1 2 3 4 Новікова Т.В. Історію церковнослов’янської мови на території України та її періодизація (укр.) // Науковий вісник Чернівецького університету. Романо-слов’янський дискурс. — 2013. — № 678. — С. 145—148. Архивировано 8 ноября 2022 года.
  7. Романова Н. П. Словообразование и языковые связи: русско-украинско-польские языковые связи ХВИ-ХВИИ вв. и вопросы словообразования — К.: Наукова Думка, 1985 — С. 55
  8. Толстой, 1963, с. 236.
  9. Церковнославянский язык // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  10. 1 2 Плетнёва А. А., Кравецкий А. Г. Учебное руководство по церковнославянскому языку. — 4‑е изд., перераб. и доп.. — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — С. 20. — ISBN 5-88017-079-9. Архивировано 24 июня 2021 года.
  11. При Никоне на Руси также нарушаются пропорции православной симфонии, но иным образом, нежели у греков. Никон в угоду политическим соображениям расширения российского влияния на западные земли и под сильным влиянием филокатоликов и современных ему греческих иерархов (которые — и это самое важное — в отличие от русских XVII века жили уже 200 лет в редуцированном варианте Православия!) начал церковные реформы, направленные в сторону отхода от московской религиозно-политической традиции. Это проявилось в ходе «книжной справы», когда богослужебная литература стала подгоняться под один образец, за который был принят киевский извод церковно-славянского языка.

    Дугин А. Философия политики — М.: Аркогея, 2004 — ISBN: 5-8186-0020-3 — С. 233

Литература

Эта страница в последний раз была отредактирована 16 декабря 2023 в 14:35.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).