Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Баевская, Елена Вадимовна

Из Википедии — свободной энциклопедии

Елена Вадимовна Баевская
Елена Баевская на ММКВЯ-2019.

Елена Баевская на ММКВЯ-2019.
Дата рождения 21 апреля 1953(1953-04-21)[1] (71 год)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Род деятельности

Елена Вадимовна Баевская (род. 21 апреля 1953, Ленинград) — российский и американский филолог, переводчик.

Биография

Мать — заслуженный деятель науки Российской Федерации, филолог-романист Эда Береговская, отец — филолог, стиховед Вадим Баевский; дед (по отцу) — сценарист и режиссёр Соломон Лазурин, по матери — этномузыковед и фольклорист Моисей Яковлевич Береговский. Занималась в переводческом семинаре Э. Л. Линецкой. Среди своих учителей называет также Ю. Б. Корнеева и Е. Г. Эткинда. С 1998 года живёт в США. Преподаёт французскую литературу в Мэрилендском университете[3].

Была замужем за поэтом Михаилом Ясновым; сын Дмитрий.

Переводческие работы

Переводит стихи, прозу, драматургию, эссеистику с французского, английского и немецкого языков. Среди переведённых ею авторов — Расин, А. Дюма, Ламартин, Нерваль, Готье, Мюссе, Бодлер, Малларме, Пруст, Ростан, Гофмансталь, Тракль, Аполлинер, Кокто, Сименон, Эшноз, Элиаде, Ионеско, Беккет, поэты-сюрреалисты (А. Бретон, Л. Арагон), П. Киньяр и др.

Выполненные ею заново переводы (пере-переводы) героической комедии Ростана «Сирано де Бержерак» и романа Пруста «Комбре» — прославленных сочинений, не раз публиковавшихся прежде в других переложениях, — были высоко оценены критикой (Г. Дашевский[4], В. Мильчина[5]); позднее в её переводе были изданы романы из цикла "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста «В сторону Сванна», "Под сенью девушек в цвету" и «Сторона Германтов»[6].

Признание

Примечания

  1. Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
  2. Bibliothèque nationale de France Record #16116206f // BnF catalogue général (фр.) — Paris: BnF.
  3. School of Languages, Literatures, and Cultures. Дата обращения: 5 февраля 2016. Архивировано из оригинала 24 декабря 2015 года.
  4. Пропасти перевода | Новая литературная карта России. Дата обращения: 26 апреля 2013. Архивировано 6 марта 2014 года.
  5. Что сказал Пруст | Новая литературная карта России. Дата обращения: 26 апреля 2013. Архивировано 6 марта 2014 года.
  6. Елена Баевская: «Пруст заставил перечесть классику новыми глазами» Архивировано 2 апреля 2015 года.
  7. 1 2 Литературные премии посольства Франции. Дата обращения: 14 декабря 2020. Архивировано 22 октября 2020 года.
  8. Елена Баевская. Премия Андрея Белого. Дата обращения: 17 февраля 2024. Архивировано 17 февраля 2024 года.

Литература

  • Калашникова Е. Беседа с Е. Баевской // По-русски с любовью: беседы с переводчиками. — Москва: Новое литературное обозрение, 2008. — С. 49—52. — 608 с. — ISBN 978-5-86793-612-9.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 19 июня 2024 в 02:31.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).