To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Inscripción sobre cobre de Laguna

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La inscripción se realizó a pequeños golpes de martillo sobre la superficie metálica. Esto demuestra la influencia cultural india (Srivijaya) en las Filipinas previa a la colonización española en el siglo XVI.

La inscripción sobre cobre de la Laguna (en filipino: Inskripsyon sa Binatbat na Tanso ng Laguna, en malayo: Prasasti keping tembaga Laguna, en inglés Laguna Coppreplate Inscription, a menudo acortado a su acrónimo LCI) o simplemente la inscripción de Laguna, es un documento legal inscrito en el año 900 d. C. en Filipinas sobre una placa de cobre. Se conoce la fecha exacta porque está escrita en él. Esta fecha lo haría contemporáneo al reino Balitung de Java Central, lo cual no significa que surgiese de allí.[1]

La placa se encontró en 1989 por un operario cerca del delta del río Bumbungan (o Pagsanjan) en el barangay («aldea») de Wawa, en el municipio de Lumban, en la provincia de La Laguna (14°19′44.3″N 121°26′31.9″E / 14.328972, 121.442194).

La inscripción parece estar escrita en una mezcla de la antigua lengua malaya utilizando la escritura Kawi antigua y fue descifrada en 1992 por el antropólogo holandés Antoon Postma, experto en escritura Hanunó'o.[1][2]​ El Kawi antiguo fue un sistema de escritura desarrollado en la isla de Java influenciado por el sánscrito, javanés antiguo y malayo antiguo. Esto supone un raro vestigio de la influencia javanesa, la cual sugiere intercambios interinsulares («Sanskritización») en aquel tiempo.[3]

El LCI documenta la existencia de varias formas de gobierno en la Filipinas prehispánica, en especial el Reino de Tondó[1]​ en el delta del río Pasig. Algunos estudiosos apuntan a que también indican la existencia de lazos comerciales, culturales, y políticos entre estos reinos y, al menos, una civilización asiática contemporánea: el reino javanés de Medang.[1]

YouTube Encyclopedic

  • 1/5
    Views:
    27 536
    27 766
    20 734
    4 725
    262 491
  • LAGUNA COPPERPLATE INSCRIPTION
  • CASA OASIS CON LAGUNA Y MAR perfecta para VACACIONES | OBRAS AJENAS | AIRBNB EN QUINTANA ROO
  • Descubren Una Estructura Antigua De 3.000 Años En China: ¿Qué Secretos Oculta?
  • Episodio #19 | Tejiendo el futuro: El compromiso social de Flor Sosa y sus emprendimientos
  • síntomas de una fuga de cremallera y piñon

Transcription

Contexto histórico

Expansión del Hinduismo en Asia.

Antes del colonialismo europeo, el sudeste asiático estaba bajo la influencia de la Gran India (indosfera), donde numerosos principados e imperios indianizados florecieron durante varios siglos en Tailandia, Indonesia, Malasia, Singapur, Filipinas, Camboya y Vietnam. La influencia de la cultura india en estas áreas recibió el término indianización.[4]

El arqueólogo francés George Coedes, lo definió como la expansión de una cultura organizada que se basaba en los orígenes indios de la realeza, el hinduismo y el budismo y el dialecto sánscrito .[5]​ Esto puede ser visto en el Indianization de Al sureste Asia, extendido de Hinduismo y budismo. Diáspora india, ambos antiguo (PIO) y corriente (NRI), jugó una función clave actual como profesionales, comerciantes, sacerdotes y guerreros.[6][7][8][8]​ Indio honorifics también influyó el malayo, tailandés, Filipino e indonesio honorifics.[9]​ Ejemplos de estos incluir Raja, Rani, Maharlika, Datu, etc cuál estuvo transmitido de cultura india a Filipinas vía malayos y Srivijaya imperio.

El pre-colonial nativo Filipino el guion llamó Baybayin (ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔), sabido en Visayan como badlit ( ), tan kur-itan/kurditan en Ilocano y cuando kudlitan en Kapampangan, se era derivado del Brahmic guiones de India y primero grabado en el siglo XVI.[10]

Descubrimiento y procedencia

Expuesto en el Museo Nacional de FIlipinas (Manila).

La inscripción sobre cobre de la Laguna se encontró en 1989 por un operario que estaba dragando arena para hacer hormigón cerca de la desembocadura del río Bumbungan (o Pagsanjan) a la laguna de Bay. Concretamente en un barangay (aldea) llamado Wawa, en el municipio de Lumban de la provincia de La Laguna[11]​ Sospechando que el artefacto podría tener cierto valor, el hombre lo vendió a un comerciante de antigüedades que, no habiendo encontrado ningún comprador, finalmente lo vendió al Museo Nacional de las Filipinas. Allí fue asignado a Alfredo E. Evangelista, cabeza del departamento de antropología del museo.[12][13]

Descripción

Comparativa entre la escritura Kavi, la escritura Baybayin y la grafía latina.

La inscripción está hecha en una placa cobriza delgada que mide un poco menos de 20 × 30 cm con las letras directamente talladas sobre el cobre. Difiere en la fabricación de los documentos javaneses de la época, que solían calentar la placa primero para suavizar el metal.[12]

En 1990, Antoon Postma encontró similitudes entre la inscripción y la escritura indonesia Kawi. Postma tradujo la escritura y encontró que la placa venía con su fecha incluida: el año 822 del calendario Saka, mes de Waisaka y el cuarto día tras la luna menguante, que en el gregoriano corresponde al lunes, 21 de abril, 900 d. C.[14]​ Alrededor de esa misma época se mencionaba a las islas Filipinas en la Historia de los Song (972 d. C.)[15]​ sobre la dinastía china Song.

El texto es malayo antiguo con muchos préstamos del sánscrito varios vocablos de origen no-malayo cuyo origen puede ser javanés antiguo.[1]

En el documento dice liberar sus portadores («hijos de Namwaran») de una deuda en oro de 1 kati y 8 suwarnas (865 gramos o 27.8 onzas troy).[12][14]

Texto

Línea Transliteración
(texto de H. Santos, 1995)[16]
Traducción original por Antoon Postma (1991)[1]
1 swasti shaka warshatita 822 waisakha masa ding jyotisha. chaturthi krishnapaksha Tan- Granizo! En el Saka-año 822; el mes de March@–April; según el astrónomo: el cuarto día de la mitad oscura de la luna; encima
2 -mawara sana tatkala dayang angkatan lawan dengannya sanak barngaran si bukah Lunes. En aquel tiempo, Señora Angkatan junto con su pariente, Bukah por nombre,
3 anakda dang hwan namwaran di bari waradana wi shuddhapat(t)ra ulih Cantó pamegat senapati di tundu- El niño de Su Honor Namwaran, estuvo dado, como favor especial, un documento de lleno acquittal, por el Jefe y Comandante2 de Tundun
4 n barja(di) dang hwan nayaka tuhan pailah jayadewa. di krama dang hwan namwaran dengan dang kaya- Representando el Dirigente de Pailah, Jayadewa. Esto significa que Su Honor Namwran, a través del Honorable Escribano4
5 stha shuddha nu di parlappas hutangda wale(da)nda kati 1 suwarna 8 di hadapan dang hwan nayaka tuhan pu- Era totalmente aclarado de un salario-relacionó5 deuda de 1 kati y 8 suwarna (peso de oro): en la presencia de Su Honor el Dirigente de Puliran,
6 liran ka sumuran. dang hwan nayaka tuhan pailah barjadi ganashakti. dang hwan nayaka tu- Kasumuran; Su Honor el Dirigente de Pailah, representando Ganasakti; (y) Su Honor el Dirigente
7 han binwangan barjadi bishruta tathapi sadanda sanak kaparawis ulih Cantó pamegat de- De Binwangan, representando Bisruta. Y, con su familia entera, en órdenes del Jefe de Dewata
8 wata [ba]rjadi Cantó pamegat medang dari bhaktinda di parhulun cantó pamegat. ya makanya sadanya anak Representando el Jefe de Mdang, debido a su lealtad como @subject (esclavo?) Del Jefe, por lo tanto todos los descendientes
9 chuchu dang hwan namwaran shuddha ya kaparawis di hutangda dang hwan namwaran di Cantó pamegat dewata. ini gerang De su Honor Namwaran ha sido aclarado de la deuda entera que Su Honor debió el Jefe de Dewata. Este (documento) es (emitido) en caso
10 syat syapanta ha pashchat ding ari kamudyan ada gerang urang barujara welung lappas hutangda dang hwa ...
la inscripción se acaba en la décima frase.[1]
Hay alguien, whosoever, algunos cronometran en el futuro, quién declarará que la deuda no es todavía acquitted de Su Honor...
la inscripción se acaba en la décima frase.[1]

Topónimos en la inscripción

Postma, quién primero tradujo el LCI, nota que nombres de sitio y nombres personales en la LCI necesidad para ser cuidadosamente estudiado por becarios porque “ amueblan pistas vitales con respecto al políticos & topographic fondo” del mundo alrededor del tiempo del LCI.[1]

Yendo al specifics del texto, nota aquello:[1]

“Los topónimos o placenames es: Pailah (líneas 4 y 6); Tundun (línea 3); Puliran (línea 6) y Binwangan (línea 7). Dewata (Línea 8) y Mdang (línea 8) podría ser cualesquier nombres personales o topónimos.”[1]

Postma Identificó tres de estos topónimos, Binwangan, Pailah y Puliran, cuando Malayo-Polynesian (la mayoría probable Filipino) en origen, y tres otros topónimos, Tundun, Dewata y Mdang, cuando sánscrito en origen.[1][1]​ Después de que cuidadosamente considerando interpretaciones posibles del texto, incluyendo la posibilidad que Pailah y Puliran estuvo localizado en el Laguna región de Lago, Postma concluido que sea seguro que Binwangan, Pailah, y Puliran:[1]

“Encontrar sus equivalentes dentro del área limitada de qué es ahora sabido como Bulacan Provincia en las Filipinas, [y aquello] el texto de este mismo LCI puede ser considerado para referir de hecho a estos sitios, ya existiendo ya bajo nombres idénticos en el décimo siglo.”[1]

Topónimos en el LCI identificados como poblaciones de Bulacán

Postma Enfatizado que su interpretación del LCI placenames ser en Bulacan pone estos nombraron poblamientos en ubicaciones claves en Centrales Luzon sistemas de río, el cual refiera a tan “waterhighways” cuál dejó “un eficaz (y a menudo único) significa de transporte y comunicación entre los poblamientos diferentes” así como “ofreciendo el seafaring comerciantes de China y Al sureste Asia de tiempo temprano un acceso fácil al interior que comercia centros vía estos riverine comunicación-líneas.”[1][1][1]​ También note que Central Luzon los ríos eran “mucho más profundos y ciertamente era más navegable que son hoy.”[1]

Postma las aserciones han sido desafiadas un número de tiempo, notablemente por el Pila Fundación de Sociedad Histórica e historiador local Jaime F. Tiongson. Pero estos retos no han sido plenamente resueltos por historiógrafos Filipinos' proceso de peer revisión.[17][18]

Topónimos identificados en el LCI

Postma Afirmado que sea bastante seguro que cuatro palabras en las #LCI eran nombres de sitio, o topónimos: "Pailah (líneas 4 y 6); Tundun (línea 3); Puliran (línea 6) y Binwangan (línea 7)."[1]

Tundun

Tundun, cuyo nombre Postma creyó para ser "sánscrito en origen", era referenced en línea 3 del LCI.[1][1]​ Es el más fácilmente reconocible de los topónimos identificaron por Postma en el LCI, y el consenso erudito generalmente está de acuerdo con Postma identificación original del LCI Tundun como Tondo, el polity localizado en el del norte seaside del Pasig delta de Río, donde el Pasig Río empties a Bahía de Manila.[19]​ (p"134")[20]​ (p"38")

Postma Dejado una avenida para una interpretación alternativa abre aun así, diciendo que Mdang y Tondo: “debido a sus consonantes linguales (n y d) aquello es de origen de sánscrito originalmente podría ser los topónimos que existen en la Isla de Java.”[1][1]

Pailah

Postma Identificó Pailah, cuyo nombre crea para ser Malayo-Polynesian (y probablemente Filipino) en origen, como “locality con su dirigente propio.”[1][1]​ Sea referenced dos veces, en líneas 4 y 6 del LCI. Localizando su ubicación posible en Bulacan, Postma propuso su sitio para ser “el pueblo de Paila, en Barangay de San Lorenzo en la parte oriental del municipio de Norzagaray, con coordenadas 14-54.5 & 121-06.9.”[1]

Puliran

Postma Identificó Puliran, cuyo nombre crea para ser Malayo-Polynesian (y probablemente Filipino) en origen, como “locality con su dirigente propio”[1]​ referenced en línea 6 del LCI.[1]​ Postma Afirmado que Puliran era probablemente localizado en moderno-día Bulacan, en el sitio actual de “Pulilan, a lo largo del Angat Río (pronunciado: Anggat) norte de Manila, (coordenadas: 14-54.2 & 120-50.8)”.[1]

Binwangan

Postma Creyó que el sitio-nombre de Binwangan, referenced en línea 7 del LCI como locality con su dirigente propio, era Malayo-Polynesian (y probablemente Filipino) en origen.[1][1]​ Localizando su ubicación posible en Bulacan, Postma propuesto su sitio para ser “el pueblo de Binwangan, perteneciendo al municipio de Obando, situado en la boca del Bulacan Río, con coordenadas 14-43.2 & 120-543.”[1]

Posibles topónimos en el LCI

Basado en análisis lingüístico, Postma concluyó que las palabras Dewata y Mdang “podría ser cualesquier nombres personales o topónimos.” Note que sus nombres parecían para ser sánscrito en origen, pero no fue a una discusión profunda de donde podrían haber sido localizados, otro que para decir Mdang era ya sabido como nombre de sitio en Indonesia.

Abinales Y Amoroso (2005) nota que los dirigentes de Dewata y Mdang (si estas palabras son de hecho para ser aceptados como topónimos) no fue presentar para la transacción pero era bastante invocado como autoridades en certificar la anulación de la deuda en cuestión:[20]

“Jayadewa Invoca la autoridad del jefe de Dewata, quién en vuelta representa el jefe de Medang.”[20]

Mdang

Postma el papel que propone su traducción y la interpretación de la LCI menciona que su búsqueda de los listados de topónimo indonesios desarrolló por Damais y Darmosoetopo, así como su consulta con el 14.º Congreso del Indo-Pacific Asociación de Prehistoria (IPPA) en agosto de 1990, determinó que Mdang era el único (posible) topónimo en el LCI cuál emparejó con sitio indonesio sabido-nombres.[1]

Abinales Y Amoroso (2005), citando Patanñe (1996) nota que esto parece para referir a "un complejo de templo en Java, donde el reino de Mataram era un rival a Srivijaya."[20]

Dewata

Becarios después de Postma, como Patanñe (1996) y Abinales y Amoroso (2005) ha venido para identificar el Dewata del LCI como poblamiento en o Monte de día presente “cercano Diwata, cercano Butuan”.[20][20]

Mientras es claro en el texto del LCI que Jayadewa de Tondo está invocando la autoridad del Jefe de Dewata, la relación precisa entre Dewata y Mdang es menos claro. E.P. Patanñe Notas:

"Esta relación es unclear pero una explicación posible es que el jefe de Dewata lo quiso para ser sabido que tenga una conexión real en Java.”[19]

Otras interpretaciones propuestas

Postma aserciones con respecto a las ubicaciones exactas de Pailah y Puliran y Binwangan ha sido desafiado por el Pila Fundación de Sociedad Histórica e historiador local Jaime F. Tiongson, quiénes afirman que el sitio nombra Pailah y Puliran es más probablemente para referir a los sitios cierran a dónde el plato estuvo encontrado - en Lumban, Laguna - dado que hallazgos arqueológicos en cercanos Pila espectáculo la presencia de un poblamiento extenso durante precolonial tiempo.[17][18]

Según Tiongson interpretación: Pailah refiere a Pila; Puliran refiere a Puliran, el nombre viejo del territorio que ocupó el southeastern parte de Laguna de Bahía en el tiempo; y Binwangan refiere a día moderno Barangay, Binawangan en Capalonga, Camarines Norte.[21]​ (p"125")[17][18]

Importancia en la historia de Filipinas

La inscripción sobre cobre de la Laguna, junto con otros descubrimientos recientes como la Tara Dorada de Butuan, la cerámica filipina del siglo XIV y las joyas de oro de Cebú, han arrojado luz sobre cómo era la vida en la Filipinas precolonial, la cual hasta entonces se consideraba por algunos historiadores Occidentales como culturalmente aislada del resto de Asia, ya que no se conocían registros de esa época. El historiador filipino William Henry Scott echó por tierra esta teoría en 1968 (publicado en 1984) al concluir su investigación[22]​ sobre la historia antigua de las Filipinas. La importancia recae en el hecho de que es el único documento escrito que nos ha llegado hasta nuestros días sobre Filipinas antes de la llegada del cronista Antonio Pigafetta.

La inscripción de Laguna es un documento demostrativo de cultura y alfabetización prehispánicas, y está considerado para ser un tesoro nacional. Actualmente se expone en el Museo Nacional en Manila.

Referencias culturales

La transliteración de la inscripción muestra fuertes influencias lingüísticas del sánscrito, el javanés y el malayo.[12]Antonio Pigafetta observó, al analizar el Códice Bóxer (siglo XVI), que el malayo antiguo fue la lingua franca en el periodo clásico filipino.

El uso de referencias hindúes en la inscripción de Laguna también podría sugerir que el autor o autores del inscription eran creyentes hinduistas.[12]​ La estatua de la Tara Dorada estatua, un artefacto antiguo descubierto en Butuan (Agusan del Norte), data del mismo periodo y sugiere una fuerte presencia de las creencias hindúes y budistas previamente a la introducción del cristianismo católico en Filipinas y Islam en Filipinas.

Otras inscripciones indomalasias

Estas inscripciones eran comunes en la región Indomalaya. Todas las siguientes proceden de la isla de Java, excepto la inscripción Kalasan, que proviene de Yogyakarta:

  • Inscripción Canggal (732)
  • Inscripción Kalasan (778)
  • Inscripción Kelurak (782)
  • Inscripción Karangtengah (824)
  • Inscripción Tri Tepusan (842)
  • Inscripción Shivagrha (856)
  • Inscripción Mantyasih (907)

Véase también

Referencias

  1. a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Postma, Antoon (April–June 1992). «The Laguna Copper-Plate Inscription: Text and Commentary». Philippine Studies (Ateneo de Manila University) 40 (2): 182-203. 
  2. Tiongson, Jaime F. (August 8, 2010). "Laguna Copperplate Inscription:  A New Interpretation Using Early Tagalog Dictionaries". Bayang Pinagpala. Retrieved on 2011-11-18. Archivado el 29 de septiembre de 2012 en Wayback Machine.
  3. Munoz, Paul Michel (2006). Early Kingdoms of the Indonesian Archipelago and the Malay Peninsula. Continental Sales, Incorporated. p. 236. ISBN 9789814155670. 
  4. Acharya, Amitav. «The "Indianization of Southeast Asia" Revisited: Initiative, Adaptation and Transformation in Classical Civilizations». amitavacharya.com. Archivado desde el original el 7 de enero de 2020. Consultado el 27 de mayo de 2019. 
  5. Coedes, George (1967). The Indianized States of Southeast Asia. Australian National University Press. 
  6. Lukas, Helmut (May 21–23, 2001). «1 THEORIES OF INDIANIZATIONExemplified by Selected Case Studies from Indonesia (Insular Southeast Asia)». International SanskritConference. 
  7. Krom, N.J. (1927). Barabudur, Archeological Description. The Hague. 
  8. a b Smith, Monica L. (1999). «"INDIANIZATION" FROM THE INDIAN POINT OF VIEW: TRADE AND CULTURAL CONTACTS WITH SOUTHEAST ASIA IN THE EARLY FIRST MILLENNIUM C.E.')». Journal of the Economic and Social History of the Orient. 42. (11-17). 
  9. Krishna Chandra Sagar, 2002, An Era of Peace, Page 52.
  10. Morrow, Paul. «Baybayin, the Ancient Philippine script». MTS. Archivado desde el original el 8 de agosto de 2010. Consultado el 4 de septiembre de 2008. .
  11. Chua, Xiao (28 de mayo de 2013). «KAHALAGAHAN NG LAGUNA COPPERPLATE AT IKA-400 TAON NG VOCABULARIO NI SAN BUENAVENTURA». IT'S XIAOTIME!. Consultado el 10 de octubre de 2017. 
  12. a b c d e Morrow, Paul (July 14, 2006). "Laguna Copperplate Inscription" Archivado el 5 de febrero de 2008 en Wayback Machine.. Sarisari etc.
  13. «Expert on past dies; 82». 21 de octubre de 2008. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2008. Consultado el 17 de noviembre de 2008. 
  14. a b "The Laguna Copperplate Inscription Archivado el 21 de noviembre de 2014 en Wayback Machine.. Accessed September 4, 2008.
  15. William Henry Scott, Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History, pg.65. ISBN 971-10-0226-4.
  16. Santos, Hector (26 de octubre de 1996). «Sulat sa Tanso: Transcription of the LCI». www.bibingka.com. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2014. Consultado el 10 de octubre de 2017. 
  17. a b c Tiongson, Jaime F. (November 11, 2006)., Tiongson, Jaime F. (November 11, 2006). (11 de noviembre de 2006). «Puliran in the Laguna Copperplate Inscription: Laguna de Bay or Pulilan, Bulacan?». Bayang Pinagpala. Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2012. Consultado el 18 de noviembre de 2011. 
  18. a b c Tiongson, Jaime F. (29 de noviembre de 2006). «Pailah is Pila, Laguna». Archivado desde el original el 7 de julio de 2012. Consultado el 18 de noviembre de 2011. 
  19. a b Patanñe,E.P. Philippines in the Sixth to Sixteenth Centuries. 1996.
  20. a b c d e f Abinales, Patricio N. and Donna J. Amoroso, State and Society in the Philippines. Maryland: Rowman and Littlefield, 2005.
  21. Kimuell-Gabriel, Nancy A. (3 de marzo de 2013). «Ang Tundo sa Inskripsyon sa Binatbat na Tanso ng Laguna (900 MK.-1588)». www.bagongkasaysayan.org. Bahay Saliksikan ng Kasaysayan -- Bagong Kasaysayan (BAKAS), Inc. Archivado desde el original el 22 de agosto de 2017. Consultado el 7 de julio de 2017.  Gray literature partly based on (Tesis).  Falta el |título= (ayuda)
  22. William Henry Scott. Prehispanic Source materials for the Study of Philippine History. ISBN 971-10-0226-4. 

Enlaces externos

Esta página se editó por última vez el 24 ene 2024 a las 12:33.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.