To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
Spanish Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Deborah Smith
Información personal
Nacimiento 15 de diciembre de 1987 Ver y modificar los datos en Wikidata (36 años)
Nacionalidad Británica
Educación
Educada en Universidad de Cambridge Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductora y editora Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Translations from Korean language, translation into English y edición Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones
  • Miembro de la Real Sociedad de Literatura Ver y modificar los datos en Wikidata

Deborah Smith (n. 15 de diciembre de 1987) es una traductora de ficción coreana de origen británico y miembro de la Real Sociedad de Literatura. Tradujo The Vegetarian (La vegetariana), obra de la autora coreana Han Kang, por la que recibieron el Premio Internacional Man Booker en 2016.[1][2]​ Después de la publicación de la traducción al inglés de La Vegetariana, varios lectores coreanos acusaron a Smith de tomarse demasiadas libertades a la hora de traducir. Según los críticos, Smith atribuyó de manera errónea ciertas partes del diálogo a personajes que no les correspondían.[3]​ Sin embargo, Smith ha defendido su traducción afirmando que no se puede traducir literalmente un texto de un idioma a otro, por lo que los cambios eran necesarios. La propia autora de la obra apoya la traducción de Smith.[4]

Smith empezó a aprender coreano en 2009, después de graduarse de la Universidad de Cambridge. Su motivación fue descubrir que había pocas traducciones de lengua coreana en inglés, pese a que Corea del Sur es un país moderno .[5][6]​ Smith fundó Tilted Axial Press, una editorial sin ánimo de lucro especializada en ficción contemporánea de origen asiático.[7][8]​ En la actualidad, Smith es parte del grupo de investigación de SOAS, la Escuela de Estudios Orientales y Africanos.[9]

Suele evitar traducir textos con mucho diálogo, puesto que aprendió coreano a través de la lengua escrita y no por inmersión lingüística.[10]

En junio de 2018, gracias a la iniciativa "40 Under 40", la Real Sociedad de Literatura reconoció a Smith como miembro. Esta iniciativa se centra en la elección de 40 escritores y escritoras que no superen los 40 años de edad para que formen parte de esta institución.[11]

Traducciones

  • Han Kang, The Vegetarian (La Vegetariana) (2015)
  • Ahn Do-Hyun, The Salmon Who Dared to Leap Higher (2015)
  • Han Kang, Human Acts (Actos humanos) (2016)
  • Bae Suah, A Greater Music (2016)
  • Bandi, The Accusation (La acusación) (2017)
  • Bae Suah, Recitation (2017)
  • Bae Suah, North Station (2017)
  • Han Kang, The White Book (2017)

Referencias

  1. Patricia Tubella (17 de mayo de 2016). «La surcoreana Han Kang gana el Man Booker International con ‘The Vegetarian’». EL PAÍS. Consultado el 10 de abril de 2019. 
  2. Londres Efe (17 de mayo de 2016). «La surcoreana Han Kang gana el Man Booker Internacional con "The Vegetarian"». La Vanguardia. Consultado el 10 de abril de 2019. 
  3. Yun, Charse. «How the bestseller 'The Vegetarian,' translated from Han Kang's original, caused some complaints in South Korea». latimes.com. Consultado el 22 de abril de 2018. 
  4. Armitstead, Claire (15 de enero de 2018). «Lost in (mis)translation? English take on Korean novel has critics up in arms». the Guardian (en inglés). Consultado el 23 de abril de 2018. 
  5. «Verfreundungseffekt: A Question Of Humanity – Han Kang & An Interview With Deborah Smith». The Quietus. 26 de marzo de 2016. 
  6. Dendrophilia: South Korean novel wins the world's biggest translation award. The Economist. 21 de mayo de 2016. Consultado el 29 de agosto de 2016. 
  7. Alison Flood (16 de mayo de 2016). «Man Booker International prize serves up victory to The Vegetarian». The Guardian. Consultado el 29 de agosto de 2016. 
  8. Jen Calleja (6 de marzo de 2016). «Verfreundungseffekt: A Question Of Humanity – Han Kang & An Interview With Deborah Smith». The Quietus. Consultado el 29 de agosto de 2016. 
  9. «Centre of Korean Studies Members at SOAS: University of London». Consultado el 29 de agosto de 2016. 
  10. «Do North and South Korea speak the same language?». The Guardian. 
  11. Flood, Alison (28 de junio de 2018). «Royal Society of Literature admits 40 new fellows to address historical biases». the Guardian (en inglés). Consultado el 3 de julio de 2018. 

Enlaces externos

Deborah Smith en Twitter

Esta página se editó por última vez el 21 oct 2021 a las 17:21.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.