To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
Spanish Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Carmen Saliare

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Bajorrelieve romano donde los sacerdotes salios portan sus escudos sagrados (ancilas).
Relieve representando a los salios (Museo Nacional de Roma - Palazzo Altemps, Roma.)

El Carmen Saliare es un fragmento de un carmen de la Antigua Roma en un latín arcaico cuyo texto, ya en su tiempo, casi ininteligible, era recitado como parte de los rituales practicados por los sacerdotes salii (salios, también conocidos como 'sacerdotes danzantes').[1]

Ritual

Los rituales giraban principalmente en torno a los dioses Marte y Quirino. Se celebraban en los meses de marzo (ancilia movere) y en octubre (ancilia condere). Consistían en procesiones durante las que los sacerdotes, portando armaduras y armas antiguas, se detenían en lugares concretos llamados mansiones en los que danzaban ritualmente, con un ritmo de tres tiempos (tripudium), donde saltaban y golpeaban sus escudos con un bastón corto o daga, entonando a su vez el himno del Carmen Saliare. La creación de la orden de los sacerdotes salii es anterior a la fundación de la República romana, remontándose sus orígenes al reinado del mítico rey Numa Pompilio. Los sacerdotes salii eran elegidos entre los hijos de familias patricias cuyos padres todavía vivían al ser elegidos. La asunción del cargo era de por vida, pero se les permitía abandonar la orden si habían obtenido un sacerdocio o una magistratura de mayor importancia.

En los Anales escritos por el historiador romano Tácito, se revela que varios destacados romanos propusieron que se agregara el nombre de Germánico al Carmen Saliare, como recuerdo de su virtud y buena voluntad.

Fragmentos

Algunos fragmentos del carmen, compuesto en versos saturnios, se han conservado gracias a Marco Terencio Varrón en su obra De lingua latina en los pasajes del capítulo VII 26, 27 quien transmitió el primero y el tercero y, gracias también a Quinto Terencio Escauro, que transmitió el segundo en su De orthographia.

Los fragmentos 1 y 3 son los siguientes:

Latín (ed. C. O. Muellerus)
  • Cozeulodoizeso; omnia vero adpatula coemisse iamcusianes duo misceruses dun ianusve vet pos melios eumrecum . . . .
  • Divum empta cante, divum deo supplicante.
Latín (ed. A. Spengel)
  • Cozeulodorieso omnia vero adpatula coemisse ian cusianes duonus ceruses dunus ianus ue uet pom elios eum recum . . .
  • divum empta cante, divum deo supplicante.
Latín (ed. R. G. Kent)
  • Cozevi oborieso. Omnia vero ad Patulc<ium> commisse<i>.
    Ianeus iam es, duonus Cerus es, du<o>nus Ianus.
    Ven<i>es po<tissimu>m melios eum recum . . .
  • Divum em pa cante, divum deo supplicate.
Traducción española basada en (ed. R. G. Kent)
  • Surge, oh Dios Sembrador.[2]​ Todo lo que me he comprometido (hacia tí) como el Abridor.[2]​ Ahora eres el Portero, el Buen Creador, el Buen Dios de los orígenes. Vienes especialmente, Tú el superior de estos reyes...
  • Cantad al Padre de los dioses, suplicad al Dios de los dioses.

Y el fragmento 2 dice:

Latín (ed. H. Keilius) † cuine ponas Leucesiae praetexere monti
quot ibet etinei de is cum tonarem.
Reconstrucción de Theodor Bergk Cúme tonás, Leucésie, práe tét tremónti,
Quóm tibeí cúnei décstumúm tonáront

Extracto:[3]

Latín con métrica cumé tonás, Leucésie, praé tét tremónti
Latín clásico cum tonas, Lucetie, prae te tremunt
Traducción española Cuando truenas, oh dios de la luz (Júpiter), los hombres tiemblan ante tí.

La mayor parte del texto sigue siendo un enigma para los lingüistas. Las palabras latinas que pueden identificarse parecen referirse a trueno, a Jano, Júpiter y Ceres. El lenguaje utilizado es tan arcaico que ya en el siglo I a. C., Cicerón declaraba que no podía entender la mayor parte del carmen en cuestión.

Véase también

Referencias

  1. Clifford Ando; Jörg Rüpke (2006). Religion and Law in Classical and Christian Rome. Franz Steiner Verlag. pp. 18-. ISBN 978-3-515-08854-1. 
  2. a b Epíteto de Jano.
  3. Elegiac poems of Ovid, editado por J. W. E. Pearce.   Vol. II   The Roman Calendar   Selections from Fasti, Oxford, 1914, p. 146 (IA)

Enlaces externos

  • Indice Libri - Freenfo.net (ed.). «Carmen Saliare». Consultado el 8 de marzo de 2019. 
  • Fragmenta poetarum latinorum epicorum et lyricorum: praeter enni annales et Ciceronis Germanicique Aratea, compilado por W. Morel 1927, 2ª edición por C. Büchner 1982, 3ª y 4ª edición por J. Blänsdorf en 1995 y 2011.
Esta página se editó por última vez el 1 nov 2023 a las 21:14.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.