Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Грушко, Павел Моисеевич

Из Википедии — свободной энциклопедии

Павел Моисеевич Грушко
Дата рождения 15 августа 1931(1931-08-15) (92 года)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности поэт, эссеист, драматург, переводчик, испанист

Па́вел Моисе́евич Грушко́ (род. 15 августа 1931, Одесса) — российский поэт, драматург, переводчик прозы и поэзии (преимущественно с испанского и английского языков), эссеист.

Биография

Отец Моисей Иосифович Грушко (1895—1991). Мать Грушко (в девичестве Левенштейн) Хиня Яковлевна (1904—1978). Сёстры-близнецы Агнесса (1939) и Янина (1939—2008).Через месяц после рождения сына в Одессе мать вернулась с ним в Москву. Довоенное детство до 1941 года прошло в Москве на Елоховке. Во время войны, по возвращении из короткой эвакуации на Урал, в связи с произвольным лишением московской прописки, семья переместилась в подмосковный г. Пушкино, где он в 1949 г. окончил школу. Проработав два годы в районной газете, поступил на испанское отделение переводческого ф-та 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (МГПИИЯ), который окончил в 1955 г. В первом браке с Инной Романюк родился сын Дмитрий (1955). В браке с Марией Кореневой родился сын Кирилл (1977).

С 2000-х годов преимущественно живёт в Бостоне, США.

Творчество

Член Союза писателей СССР (1965).

Один из основателей и вице-президентов (сектор поэзии) Ассоциации испанистов России. Был руководителем творческого семинара в Литературном институте имени М. Горького (1990—1995).

Международный член жюри по жанру поэзии на Кубе (1967) и дважды в Панаме (2002, 2012).

Автор арт-концепции «Trans/Формы» (теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства).

Поэзия

Автор стихотворных сборников «Заброшенный сад» (1999), «Обнять кролика» (2003), «Между Я и Явью» (2007) и «Свобода слов» (2011). По мнению Евгения Солоновича «Павел Грушко — это бренд. Для тех, кто привык воспринимать его как переводчика испанских и латиноамериканских поэтов, в разное время становилось сюрпризом его обращение к поэзии Англии и США, к драматургии, к испаноязычной прозе. Казённое словосочетание „поэт-переводчик“ не вязалось бы с его именем, даже если бы он не был автором нескольких поэтических книг и если бы его самого не переводили в Испании, Перу, Мексике, на Кубе. Не вязалось бы, потому что Павел Грушко — поэт».

Его стихи в переводе на испанский опубликованы отдельными сборниками в Испании, Перу и Мексике. По мнению мексиканского писателя Гильермо Самперио: «Павел Грушко разделил неизбежную участь истинных художников: он не только глубоко постигает окружающее, но испытывает боль от явлений мира. Мы понимаем это, читая выбранные наудачу стихи Павла, где находим, прикасаясь к его ранам, свидетельства его скорбных изумлений».

К так называемому «переизбранному» относит голодную поэму «Горбушка на асфальте» и поэму удушья «Зелёное и Чёрное»; циклы «Мне нравятся артисты джаза», «Открытие Нового цвета», «Простая пестрота», «Светлослов», «Блокнот однострочий».

Слоганы П.Грушко о поэзии: «Разумный звук, застенчивая блажь», «Перо — не штык», «На устах эти звуки ничьи», «У верлибра собственная гордость», «Правильно спетая мысль не много требует слов».

Награждён Золотой медалью Альберико Сала (по жанру поэзии) на литературном конкурсе в Италии (Безана-Брианца, 1994).

Некоторые стихи Грушко написаны по-испански (в частности, ему принадлежат испанские песни в советском кинофильме «Всадник без головы»).

В марте 2017 года Павел Грушко как поэт и переводчик принимал участие в программе нью-йоркских «Русских сезонов в музее Николая Рериха».

Драматургия

Стихотворные пьесы Грушко опубликованы в его антологии «Театр в стихах» (Изд. АСТ, 2008). Широкой известностью пользуются его стихотворная пьеса-либретто «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты» по мотивам кантаты Пабло Неруды (премьера в театре «Ленком» в 1976 г.; полнометражный фильм Вл. Грамматикова, студия им. Горького, 1982) и «Было или не было…» (1977) по роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (премьера в Томском театре куклы и актёра «Скоморох», 1987; опера Александра Градского, 2009 г.). По мнению Натальи Старосельской: «Обратившись к пьесам Грушко, театры будут просто вынуждены припомнить, что язык наш, который И. С. Тургенев назвал „великим и могучим“ отнюдь не под влиянием минуты, состоит из слов, каждое из которых — самоценно, когда оно поэтически осмыслено и пережито». Павел Грушко относит свои пьесы к жанру «стиходействия», объясняя, что «сами тексты дают повод к действию на сцене, провоцируют его, в свою очередь органично сливаясь с ним». Слоганы о театре в стихах: «Стихи на сцене должны быть незаметны», «Бойся музыки: у тебя — своя».

Переводы

Переводил широкий круг испаноязычных авторов, начиная с поэтов эпохи барокко до поэтов XX века, не только испанских, но и латиноамериканских, а также поэтов Англии и США, Португалии, Бразилии и Филиппин. Переводил также со славянских языков. Мнение Константина Симонова о переводах Грушко из Неруды: «Мне кажется, многое в нём я понял после того, как появились стихи Неруды в переводах Павла Грушко, который дал почувствовать то в его лирике, чего не смогли передать другие переводчики». Слоганы о переводе: «Спасение на переправе», «Быть, отсутствуя», «Обман во спасение», «Каждый перевод посильный», «Облачение теней».

В 2015 году ему была вручена премия «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода» за лучший перевод 2015 года.

В 2016 году Павел Грушко награждён специальным дипломом в номинации «Поэзия года» общероссийской литературной премии «Книга года» за авторскую антологию «Облачения теней: поэты Испании. Переводы с испанского и каталанского».

Эссеистика

  • Важней всего всё делать хорошо… (предисловие к антологии Элисео Диего «Книга удивлений». М. 1983).
  • Зеркала памяти (предисловие к сборнику рассказов Элисео Диего. М. 1983).
  • Свобода писания (доклад, прочитанный на испанском языке на симпозиуме «Свобода писания». Летняя школа в Сеговии, Испания, 1998).
  • Перевод: «развоплощение материала формой» (статья в журнале-альманахе «Столпотворение». М., № 3, 1998).
  • Перевод как духовное посредничество (сообщение на I Международном литературном Конгрессе в Валенсии. Июнь 1999).
  • Хосе Хименес Лосано — один во всех (предисловие к антологии рассказов «Испанская опись», М., 2000).
  • С утраченным одиночеством… (послесловие к антологии Пабло Неруды «Сумасбродяжие». М. 2010).

Ряд статей по теории и практике художественного перевода собраны в антологии «Облачение теней: Поэты Испании». М.: Центр книги Рудомино, 2015.

Библиография переведённых книг

  • Альберти, Р. Ночь войны в музее Прадо (пьеса), М.: 1960, 1977.
  • Неруда П. Гимны Кубе. М., 1961; Молчание — не золото. М.: 1972; Ода типографии. М.: 1972, 1977, 1981; Я буду жить. М.: 1976, 1979; Сумасбродяжие. М. 2008.
  • Ромеро Э. Стихи. М., 1961; Земной зной. М.: 1966; С этой суровой гитарой. М.: 1968.
  • Диего. Э. Книга Удивлений (стихи). М.: 1983; Дивертисменты (рассказы, притчи, миниатюры). М.: 1983.
  • Эскивель, Л. Шоколад на крутом кипятке. М.: 1993, СПб. 1999.
  • Хименес Лосано, Х. Испанская опись (антология рассказов), М.: 2000.
  • Прието, Х. М. Ливадия или ночные бабочки Российской империи (роман), М.: 2006.
  • Маркусетти Пасколи. К. Инвалиды (роман), М.: 2007.
  • Грушко П. «Облачения теней: поэты Испании. Переводы с испанского и каталанского». — М.: Центр книги Рудомино, 2015.
  • Гонгора Л. Поэма Уединений. Сказание о Полифеме и Галатее. Стихотворения. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 30 сентября 2023 в 17:43.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).