To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Tooruktug Dolgay Tangdym

From Wikipedia, the free encyclopedia

Tooruktug dolgai tañdym
English: The Taiga Filled With Pine Nuts
Tuvan: Тооруктуг долгай таңдым

Former national and regional anthem of Tuva
LyricsAyana Samiyayevna Mongush[1]
MusicTraditional
Adopted1944 (by the TAR and then by the TAO)
1961 (by the Tuvan ASSR)
1991 (by Tuva)
Relinquished11 August 2011
Preceded byTuvan Internationale
Succeeded byMen – Tyva Men
Audio sample
Traditional vocal rendition

Tooruktug Dolgai Tañdym (Tuvan: Тооруктуг долгай таңдым, romanized: tooruktug dolgai tañdym, lit.'The Taiga Filled With Pine Nuts') is a Tuvan folk song. It was first adopted in 1944 as the national anthem of the Tuvan People's Republic (TPR) when Tuva was an independent socialist republic recognised only by the Soviet Union and the Mongolian People's Republic.[2][3] Later in the same year following the Soviet annexation of Tuva, the country was then incorporated into the USSR and thus became the Tuvan Autonomous Oblast (TAO). In 1961, the political status of the region was upgraded to the Tuvan Autonomous Soviet Socialist Republic,[4] yet the anthem still remained.

Even after the dissolution of the Soviet Union, "Tooruktug dolgai tañdym" remained in use for the Republic of Tuva (a federal subject of Russia),[5] until 11 August 2011 when it was replaced by the current regional anthem titled "Men – Tyva Men".[1][6]

The song expresses the Tuvan belief that one who takes care of their environment, livestock and taiga will be fulfilled. It refers to the Tannu-Ola mountains, mentioned in the lyrics as "Tañdy" (Tuvan: Таңды), a mountain range in southern Tuva that is revered by the Tuvan people. The name of the mountain range is incorporated into "Tannu-Tuva", the popular name for the Tuvan People's Republic.[7]

YouTube Encyclopedic

  • 1/5
    Views:
    1 103
    753
    425
    7 421
    2 641
  • National Anthem of the Tuvan People's Republic - Tooruktug Dolgay Tangdym
  • National anthem of Tuva (1921-2011) "Тооруктуг долгай таңдым / Tooruktug Dolgay Tangdym"
  • Toruktug Dolgai Tangdim (The Taiga is full of Cedar-Nuts)
  • National Anthem of the Tuvan People's Republic - Тооруктуг долгай таңдым
  • National Anthem of Tuva - Tooruktug Dolgaï Tangdym

Transcription

Lyrics

Tuvan Cyrillic[8][9][10] Tuvan Latin Romanisation IPA transcription[a] English translation

I
Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
𝄆 Доруктурза байыыр-ла мен. 𝄇

II
Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
𝄆 Азыраза байыыр-ла мен. 𝄇

I
Tooruktuƣ tolgaj taꞑdьm
Tolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
𝄆 Torukturza pajььr-la men. 𝄇

II
Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
𝄆 Azьraza pajььr-la men. 𝄇

I
Tooruktug dolgay tañdym
Dolganzymza todar-la men
Tos-la çüzün malymayny
𝄆 Dorukturza bayyyr-la men. 𝄇

II
Eziriktig eer-le tañdym
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malymayny
𝄆 Azyraza bayyyr-la men. 𝄇

1
[tʰɔː.ɾʊq.tʰʊʁ̞ tɔɫ.ɢɑj tʰãŋ.tɤ̃m ǀ]
[tɔɫ.ɢɑ̃n.zɤ̃m.za tʰɔ.taɾ.ɫa mẽn ǁ]
[tʰɔs.ɫa t͡ɕʉ.zʉ̃n ma.ɫɤ.mãj̃.nɤ ǀ]
𝄆 [tɔ.ɾʊq.tʰʊɾ.za pa.jɤːɾ.ɫa mẽn ǁ] 𝄇

2
[e.zɪ.ɾɪk.tɪɣ̞ eːɾ.lə tʰãŋ.tɤ̃m ǀ]
[eɾ.gɪl.zɪ̃m.ze tʰɔ.taɾ.ɫa mẽn ǁ]
[e.ɾẽːn.ʃɔ.qɑɾ ma.ɫɤ.mãj̃.nɤ ǀ]
𝄆 [a.zɤ.ɾa.za pa.jɤːɾ.ɫa mẽn ǁ] 𝄇

I
When I walk in my forest
I will always be satisfied
Because my forest is rich
𝄆 With animals and everything I need. 𝄇

II
I was born in mountains, cliffs, and taiga.
Because of that, I am strong.
I will raise nine different animals and be rich.
𝄆 If I take care of them  – I'll be rich. 𝄇

Notes

References

  1. ^ a b Исследовательская работа "История создания нового государственного гимна Республики Тыва" (2013-02-07). Опубликовано: Элбек-ооловна, Монгуш Сайдам. Автор: Александровна, Хомушку Ая. АЛЫЕ ПАРУСА.
  2. ^ Dallin, David J. (1948). Soviet Russia and the Far East. Yale University Press. p. 87.
  3. ^ Paine, S.C.M. (1996). Imperial Rivals: China, Russia, and Their Disputed Frontier. M.E. Sharpe. p. 329.
  4. ^ Keesing's Contemporary Archives (October 1961). Volume 7. p. 18377.
  5. ^ Booklet produced by the Tuvan National Orchestra for their 2009 CD.
  6. ^ « Государственный гимн Республики Тыва »
  7. ^ Booklet produced by the Tuvan National Orchestra.
  8. ^ "Флаг и Герб Республика Тыва". Флаги и Гербы Российской Федерации (in Russian).
  9. ^ "Гимн Тывы, гимн 1993—2011, на тувинском, перевод, оригинал, прозаический перевод". Cultin.ru.
  10. ^ "오늘 같은 날 듣기 좋은 노래 - '숲은 나무로 가득차 있다(재즈버전)'". Arca.live (in Korean). 14 March 2022.

External links


This page was last edited on 30 April 2024, at 19:32
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.