To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Ich hab mich ergeben

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ich hab mich ergeben
English: I have surrendered myself
The text in an old German song book, titled Gelübde

Former national anthem of West Germany
Also known as"Gelübde" (English: "Vow")
LyricsHans Ferdinand Maßmann, 1820
MusicAugust Daniel von Binzer, 1819
Adopted1949
Relinquished1952
Preceded by"Deutschlandlied" and "Horst-Wessel-Lied" (by Germany)
Succeeded by"Deutschlandlied"
Audio sample
"Ich hab mich ergeben" (instrumental)

"Ich hab mich ergeben" (lit.'I have surrendered myself'), originally titled "Gelübde" ("Vow"), is a German patriotic song. The text was written in 1820 by Hans Ferdinand Maßmann. It was one of the unofficial national anthems of West Germany from 1949 until 1952, when the "Deutschlandlied" was officially reinstated.[1] Its tune is now used in the Micronesian national anthem.

YouTube Encyclopedic

  • 1/5
    Views:
    7 822
    20 617
    27 919
    157 369
    543
  • "Ich hab mich ergeben" (I have surrendered myself) - Unofficial Anthem of West Germany [RARE]
  • Ich hab mich ergeben - 我完全奉獻
  • Ich hab mich ergeben (150 Jahre Germania Braunschweig)
  • Deutsches patriotisches Lied "Ich hab mich ergeben mit Herz und mit Hand"
  • German / Estonian / Micronesian song: Ich hab mich ergeben / Mu Isamaa armas/Patriots

Transcription

History

The national anthem of the Federated States of Micronesia, "Patriots of Micronesia", uses the same tune,[2] as does the Estonian song "Mu Isamaa armas" ("My beloved native land" by Martin Körber) which used to be Estonia's official flag song until 2009 when it was replaced by Gustav Ernesaks's "Mu Isamaa on minu arm" ("My homeland is my love").[3][4] The Latvian song "Šie kauli, šī miesa" also has the same tune. The melody is quoted by Johannes Brahms in his Academic Festival Overture.[5] The Deutschlandfunk used the motif to the words "dir Land voll Lieb und Leben" as its interval signal.

The second stanza includes the words "land of the free", similar to the well-known words of "The Star-Spangled Banner", written eight years earlier.

Lyrics

1. Ich hab mich ergeben
mit Herz und mit Hand,
𝄆 Dir Land voll Lieb' und Leben,
mein deutsches Vaterland! 𝄇

2. Mein Herz ist entglommen,
dir treu zugewandt,
𝄆 Du Land der Frei'n und Frommen,
du herrlich Hermannsland! 𝄇

3. Will halten und glauben
an Gott fromm und frei;
𝄆 Will Vaterland dir bleiben
auf ewig fest und treu. 𝄇

4. Ach Gott, tu' erheben
mein jung Herzensblut
𝄆 Zu frischem freud'gem Leben,
zu freiem frommem Mut! 𝄇

5. Laß Kraft mich erwerben
in Herz und in Hand,
𝄆 Zu leben und zu sterben
fürs heil'ge Vaterland! 𝄇

1. I am devoted to you
with heart and with hand,
𝄆 You land full with love and life,
my German Fatherland! 𝄇

2. My hearth is glowing,
loyally turned towards you,
𝄆 You land of the free and faithful,
you glorious Hermann's land! 𝄇

3. I will hold and believe
in God faithfully and free;
𝄆 Will, Fatherland, remain
forever steadfast and loyal to you. 𝄇

4. O God, do raise
my young heart's blood
𝄆 Towards fresh joyful life,
towards free and faithful courage! 𝄇

5. Let strength me gain
in heart and hand,
𝄆 To live and to die
for the holy Fatherland! 𝄇

Melody


\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }
global = { \key a \major \time 4/4 \partial 4 }

soprano = \relative c'' { \global
  e,4 | cis'2 b4 cis | a2 e4 e^\cresc | e'2 d4 e | cis2 r4
  a\! | fis'^\< fis fis fis\! | e2^\> cis4\! e | e d8 (cis) d4 e | cis2 r4
  a^\< | fis' fis a fis\! | e2^\> cis4\! e | e d8 (cis) d4 e cis2 r4 \bar "|."
}

alto = \relative c' { \global
  e4 | a2 gis4 gis | a2 e4 e | a2 a4 gis | a2 r4
  a | d d d d | cis2 cis4 a | a a gis b | a2 r4
  a | d d d d | cis (b) a a | a a gis <gis b> | a2 r4 \bar "|."
}

tenor = \relative c { \global
  e4 | e2 e4 e | e2 e4 e | e2 fis4 e | e2 r2 |
  r4 fis a b | cis2 a4 \slurDown a8 (gis) | fis4 fis e gis | e
  e a2~ | a4 a a a | gis2 a4 e | fis fis e e | e2 r4 \bar "|."
}

bass = \relative c { \global
  e4 | a,2 d4 d | cis2 e4 d | cis2 b4 e4 | a,2 r2 |
  r4 d fis gis | a2 a4 cis, | d b e e | a,2 r4
  a' | d,4. e8 fis4 d | e2 a,4 cis | d b e e, | a2 r4 \bar "|."
}

verse = \lyricmode {
  Ich hab mich er -- ge -- ben
  mit Herz und mit Hand,
  dir Land voll Lieb’ und Le -- ben,
  mein deut -- sches Va -- ter -- land!
  Dir Land voll Lieb’ und Le -- ben,
  mein deut -- sches Va -- ter -- land!
}

\score {
  \new ChoirStaff <<
    \new Staff \with { midiInstrument = "brass section" \consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano }
      \new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto }
    >>
    \new Lyrics \with { \override VerticalAxisGroup #'staff-affinity = #CENTER }
      \lyricsto "soprano" \verse
    \new Staff \with { midiInstrument = "brass section" \consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \clef bass
      \new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor }
      \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
    >>
  >>
  \layout { }
  \midi {
    \tempo 4=108
  }
}

Arrangement: Friedrich Gernsheim: "125 Gelübde", in Volksliederbuch für Männerchor [de], vol. 1, Leipzig, C. F. Peters 1906.

"Wir hatten gebauet"

The music had originally been composed for another patriotic song by August Daniel von Binzer, "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" (1819).[6] Some sources state that in this song the colours Black, Red, and Gold are mentioned for the first time in this order which is not true. In 1817, Binzer had written a different song that begins with the words "Stoßt an! Schwarz-Rot-Gold lebe!" (Let's toast! May Black, Red and Gold live!)[7]

The song's first performance took place on 27 January 1819 after the forced dissolution of the Urburschenschaft.[8] Around one year later, he wrote it down in the register of the participants of the 1817 Wartburg Festival.[9] There, he called the tune a "Thuringian folk song", but no evidence of such earlier melody exists. The lyrics were published for the first time in the Kieler Commers- und Liederbuch in 1821, the tune followed in 1825.[10]

The text refers to the dissolution of the Urburschenschaft ("A noble house") due to the Carlsbad Decrees. During the Vormärz, censorship often replaced the colours with lines.[11]

German English

1. Wir hatten gebauet
Ein stattliches Haus
Und drin auf Gott vertrauet
Trotz Wetter, Sturm und Graus.

1. We had built
A stately house
And trusted in God therein
Despite tempest, storm and horror.

2. Wir lebten so traulich,
So innig, so frei,
Den Schlechten ward es graulich,
Wir lebten gar zu treu.

2. We lived so cozily,
So devotedly, so free,
To the wicked it was abhorrent,
We lived far too faithfully.

3. Sie lugten, sie suchten
Nach Trug und Verrat,
Verleumdeten, verfluchten
Die junge, grüne Saat.

3.They peered, they looked
For deceit and treachery,
Slandered, cursed
The young, green seed.

4. Was Gott in uns legte,
Die Welt hat's veracht't,
Die Einigkeit erregte
Bei Guten selbst Verdacht.

4. What God put inside us,
The world has despised.
This unity stirred suspicion
Even among good people.

5. Man schalt es Verbrechen,
Man täuschte sich sehr;
Die Form kann man zerbrechen,
Die Liebe nimmermehr.

5.People reviled it as crime,
They deluded themselves badly;
They can shatter the form,
But never the love.

6. Die Form ist zerbrochen,
Von außen herein,
Doch was man drin gerochen,
War eitel Dunst und Schein.

6. The form is shattered,
From out to within,
But they smelled inside it
Sheer haze and appearance.

7. Das Band ist zerschnitten,
War schwarz, rot und gold,
Und Gott hat es gelitten,
Wer weiß, was er gewollt.

7. The riband is cut to pieces,
'T was black, red and gold,
And God allowed it,
Who knows what He wanted.

8. Das Haus mag zerfallen.
Was hat's dann für Not?
Der Geist lebt in uns allen,
Und unsre Burg ist Gott!

8. The house may collapse.
Would it matter?
The spirit lives within us all,
And our fortress is God!

References

  1. ^ Applegate, Celia (ed.). Music and German National Identity. University of Chicago Press. 2002. p. 263.
  2. ^ Frédéric Bisson, Comment bâtir un monde, Les Éditions Chromatika, 2011, p. 140.
  3. ^ "Kommentaar: Mõned ääremärkused Eesti lipulaulu asjus". www.eesti.ca.
  4. ^ "Mu Isamaa Armas" – via www.youtube.com.
  5. ^ Freeze, Timothy David (2010). Gustav Mahler's Third Symphony: Program, Reception, and Evocations of the Popular (dissertation). University of Michigan. pp. 216–217. Retrieved 2014-04-25.
  6. ^ Monelle, Raymond. The Musical Topic: Hunt, Military and Pastoral. Indiana University Press, 2006. P. 257.
  7. ^ Grünebaum, Falk. "Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft". In: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Vol. 7. Köln, 2004. P. 21.
  8. ^ Grünebaum, Falk. "Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft". In: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Vol. 7. Cologne, 2004. P. 23.
  9. ^ "Binzer's entry in the Wartburg Festival register", liederlexikon.de
  10. ^ Tobias Widmaier (2011). "Ich hab mich ergeben". Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon [de] (analysis, editions) (in German).
  11. ^ "Edition B: Erstdruck mit Melodie 1825 — Liederlexikon". www.liederlexikon.de.

External links

This page was last edited on 26 May 2024, at 11:51
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.