«Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán! — «(Они) Не пройдут!») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию.
Предыстория
![](/wikipedia/commons/thumb/c/c7/On_ne_passe_pas-1915.jpg/200px-On_ne_passe_pas-1915.jpg)
![](/wikipedia/commons/thumb/6/6d/On_Ne_Passe_Pas_1918.jpg/140px-On_Ne_Passe_Pas_1918.jpg)
Эта фраза восходит к французскому военному лозунгу Первой мировой войны фр. On ne passe pas! — («прохода нет»), который в свою очередь повторяет идиоматическое выражение, обычное для запрещающих табличек[источник не указан 1855 дней]. Лозунг получил популярность во время битвы при Вердене (1916) как выражение решимости французов отстоять родную землю. Он стал крылатым благодаря генералу Роберу Нивелю, хотя выражение употреблялось в военной пропаганде и ранее. Тогда же была сочинена патриотическая песня: «Verdun! On ne passe pas[фр.]» (текст Эжена Жуйо и Жака Казоя, музыка Рене Мерсье), в припеве которой, в частности, говорилось: «Halte là ! on ne passe pas... (…) C'est ici la porte de France, Et vous ne passerez jamais» («Стой! Прохода нет! (…) Это ворота Франции, И вы через них никогда не пройдете!»).
Фраза появлялась также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне (1918) и позже воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино (1929—1940).
Гражданская война в Испании
![](/wikipedia/ru/thumb/d/d3/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%82_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%B4_%D0%9D%D0%BE_%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%21_1937.jpg/140px-%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%82_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%B4_%D0%9D%D0%BE_%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%21_1937.jpg)
В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании (1936—1939), когда войска франкистов подошли к Мадриду, его использовала Долорес Ибаррури в своей речи 18 июля 1936 года (также получившей название «No pasarán»)[1]. После этого лозунг стал одним из символов антифашистского движения. Оборона была успешной, Франко вынужденно прекратил наступление. Воодушевлённые антифашисты отметили это появлением нового (менее известного) лозунга: ¡Pasaremos! — «Мы пройдём!».
Ответная фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли») прозвучала лишь через три года, после падения Мадрида за 4 дня до окончания войны. Почти сразу же после этого известная испанская певица Селия Гамес[англ.] исполнила песню «Ya hemos pasado» («И всё же мы прошли»)[2].
«Они не пройдут!» — сказали марксисты
«Они не пройдут!» — кричали они по улицам
«Они не пройдут!» — было слышно все время
По всем площадям их жалкими голосами(...)
«Мы уже прошли!» — говорят повстанцы
«Мы уже прошли!» — и мы в Прадо
Глядим прямо на Señá Cibeles(...)
«Мы уже прошли!» — и мы ждем,
Чтобы увидеть, как падает мяч правительства,
Мы уже прошли!
Ха, ха, ха!
Мы уже прошли![3]
См. также
Примечания
- ↑ Ibárruri, D. They Shall Not Pass: The Autobiography of La Pasionaria / D. Ibárruri, I.D. Ibárruri, Partido Comunista de España. — International Publishers, 1966. — P. 195. — ISBN 978-0-7178-0468-9. Архивная копия от 19 июня 2021 на Wayback Machine
- ↑ Daniel Arasa, ed. (2008). «Historias curiosas del franquismo Архивная копия от 10 мая 2018 на Wayback Machine». Ediciones Robinbook, 2008.
- ↑ Celia Gámez - ¡Ya hemos pasao! (Chotis) . Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано 10 мая 2022 года.
Литература
- Волкова Г. И. ¡No pasarán! // Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник. — М.: Высш. шк., 2006. — С. 418. — 656 с. — ISBN 5-06-004248-0.
![](/s/i/modif.png)
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.