Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Языком Иисуса Христа ряд учёных считает арамейский язык[1][2] (точнее — галилейский диалект арамейского языка[en][3]), широко распространённый в I веке на Ближнем Востоке[4]. Несмотря на то, что языком Нового Завета является греческий, тем не менее там присутствуют фразы на арамейском языке в греческой транскрипции[5].

Арамейским является и язык окружения Христа. Арамейские имена имел апостол Варфоломей (Βαρ-θολομαίος, ܒܪ ܬܘܠܡܝ, бар-тульмай — «сын Толомея») и арамейским было прозвище Иоанна Богослова и его брата Иакова «Воанергес» (Βοανηργες — «сыновья грома», Мк. 3:17). Арамейскими являются и многие топонимы: Гефсимания (Γεθσημανει — «масличный пресс»), Акелдама (‘Ακελδαμάχ — «земля крови»,  Деян. 1:19), Вифезда («дом милосердия»).

Фразы

Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?

Классический сирийский текст Мк. 15:34 (сир. ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ алаh алаh льмана швактан[10])
Еврейский текст Пс. 21:2 (ивр. אלי אלי למה עזבתניэли́ эли́ ламá азавтáни)
Классический сирийский текст Мф. 27:46 (сир. ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ алаh алаh льмана швактан[13])
Еврейский текст Пс. 21:2 (ивр. אלי אלי למה עזבתניэли́ эли́ ламá азавтáни)

Талита куми

Мк. 5:41

και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε

Греческий текст использует иудео-арамейское выражение евреев Вавилона та́лита кум. По-арамейски ахахахх ‘’

Маранафа

1Кор. 16:22

ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα[14][15][16]

Дидахе 10.6

μαραν αθα[17][18]

Откр. 22:20

λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου[19][20]

Эффафа

Мк. 7:34

και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

Греческий текст использует эффата, сирийская Пешитта использует арамейское этпа́тх.

Осанна

Мк. 11:9

ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου[21]

Греческий текст использует осанна[22][23]. Скорее всего это гебраизм[24]. Сирийская Пешитта использует арамейское у́шано.

Слова

Манна

Ин. 6:31

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

Исх. 16:31

καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι

Исх. 16:15

ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν

Ин. 6:31 греческий использует ма́нна, сирийская Пешитта произносит ма́нно, подражая греческому, Исх. 16:31 использует греческое ман, а Исх. 16:15 просто дословно переводит «что это?».

Рака, Геенна

Мф. 5:22

εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος

В греческом тексте рака́ — это арамейское ра́ка (или рэка от слова рэк ריק/ריקה — «пустослов; глупец»); в греческом тексте геенна[25] — это арамейское ги́хано («место мучения»). На иврите геhином (גיהנום), название от имени места гай бэн ином («ущелье сына Инома»), так как в эпоху Храма на этом месте находился культ Молоха, служением которому было приношение сожжением в жертву младенцев. Отсюда выражение «гореть в геене огненной»[источник не указан 232 дня].

Пасха

Лк. 22:1

ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα

Греческий текст использует пасха[26], скорее всего это гебраизм. Арамейское слово пэ́схa[27]. Старые сирийские тексты Евангелий используют также более старое арамейское название этого праздника фа́сэх[28].

Авва

Мк. 14:36

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

По-арамейски а́бба, в старых сирийских Евангелиях написано а́ви («отец мой!») при обращении.

Фарисеи

Мф. 23:2

λεγων επι της μωυσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι

Греческий текст использует фариса́иои арамейского слова фрише́.

Мессия

Ин. 1:41

ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος

Ин. 4:25

λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

Греческий текст использует месси́а, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское слово мши́ха («помазанник» [на царство], то есть «царь»[29]).

Гаввафа

Ин. 19:13

ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα

Греческий текст использует га́ббата[30], скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское гфи́фто.

Голгофа

Мф. 27:33

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος

Мк. 15:22

και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

Греческий текст использует го́льгота[31], скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское го́гульто.

Корван

Мф. 27:6[32]

οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν

Мк. 7:11

υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Греческий текст использует ко́рбана арамейского слова ку́рбана (букв. «жертвоприношение»).

Раввуни

Ин. 20:16

λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

Греческий текст использует ра́ббуни. Сирийская Пешитта использует арамейское ра́буни.

Равви

Мф. 23:7

και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι

Греческий текст использует ра́бби, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует ра́би.

Суббота

Ин. 19:31

οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν

Греческий текст использует са́ббата, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское ша́бта.

Сатана

Мф. 4:10

τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Греческий текст использует сатана, скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское со́тоно.

Сикера

Лк. 1:15

εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

Греческий текст использует сикера[33]. Сирийская Пешитта использует арамейское ша́кра («крепкий алкогольный напиток из фиников»). Арамейское ша́кра— русское «са́хар».

Имена

Кифа

Ин. 1:42

ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος

Греческий текст использует кефа[34] арамейского слова ки́фо («глыба; скала; крепкий камень»).

Марфа

Лк. 10:38

εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον

Греческий текст использует ма́рта арамейского марта слова (не имени),[35] означающего «госпожа». Арамейское обращение к мужчине (мо́рэ) то есть «господин».

Фома

Ин. 11:16

ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

Греческий текст использует томас арамейского прозвища то́ма арамейского слова (не имени) то́мо («близнец»).

Варавва

Мф. 27:17

συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν τον ιησουν τον βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

Греческий текст использует ба́рабба, скорее всего это гебраизм. По-арамейски бар а́ба («сын Абы»)[36][37].

Примечания

  1. Арамейский язык Архивная копия от 10 мая 2020 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  2. ИИСУС АРАМЕЙСКИЙ. Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 1 июля 2014 года.
  3. Ханаанский диалектный сдвиг Архивная копия от 31 января 2020 на Wayback Machine. Палестинский диалект арамейского языка
  4. Арамейцы хотят воскресить язык времен Христа. Дата обращения: 21 мая 2014. Архивировано 8 сентября 2012 года.
  5. Арамеизмы в НЗ Архивная копия от 10 мая 2020 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  6. 1 2 Элои! Элои! // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
  7. Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
  8. Ватиканский кодекс Мк. 15:34 совпадает с еврейским текстом Псалма 21, кроме обращения к Богу в начале (эли́ эли́ ламá азавтáни)
  9. Матфей Архивная копия от 11 октября 2021 на Wayback Machine «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф. 27:46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арамейское *šabaqtani была выправлена по древнееврейскому тексту: zabtani (> древнееврейское ’azabtani). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι, соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21:2, заменена формой ελωι, представленной в Мк. 15:34 и восходящей к арамейскому *ilahi»
  10. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Мк. 15:34 (элёи, элёи…)
  11. Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
  12. Старый сирийский текст Мк. 15:34 начинает обращение к Богу (алёи алёи…)
  13. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 21 (эли́ э́ли…)
  14. 1Кор. 16:22 использует арамейское «господин наш, приди!»
  15. Только греческий текст Нестле-Аланда использует «господин наш, приди!» все остальные греческие тексты используют «господин наш пришёл»
  16. Сирийский текст различает между «господин» (человек) и «Господь» (Бог)
  17. Дидахе использует арамейское «господин наш пришёл»
  18. Дидахе Архивная копия от 10 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  19. Откр. 22:20 это перевод на греческий «приди, Господь Иисус!»
  20. в Откр. 22:20 сирийская Пешитта называет Иисуса «Господь» (Бог)
  21. Пс. 117:25—26
  22. греч. пишет осанна́
  23. Мк. 11:9; Мф. 21:9; Ин. 12:13
  24. Еврейский текст Псалмов 118.25 (хоши́а-на)
  25. греч. ге́енна
  26. греч. па́сха
  27. Арамейское слово пэ́схо происходит от глагола «избавлять» в молитве Отче наш (Мф. 6:13), таким образом, пасха — это «избавление» (Исх. 12:13)
  28. Лк. 2:41 старых сирийских Евангелий
  29. Ин. 19:19—21
  30. Гаввафа Архивная копия от 15 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  31. Голгофа Архивная копия от 2 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  32. Церковно-славянский текст использует греческое слово корван
  33. греч. си́кера
  34. Кифа. Православная энциклопедия. Дата обращения: 30 августа 2019. Архивировано 30 августа 2019 года.
  35. Хотя в Лк. 10:38 написано, что это имя
  36. Варавва Архивная копия от 11 августа 2019 на Wayback Machine. Православная энциклопедия
  37. Старый сирийский текст Евангелия Мф. 27:17 уточняет, «которого желаете, чтобы я освободил бы вам, Ешу-сына-Абы или Ешу, зовущегося „царём“»? то есть на суде были двое подсудимых, Иисусы, с одинаковым именем

Литература

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 23 марта 2024 в 20:29.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).