Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Языки на Уоллис и Футуна

Из Википедии — свободной энциклопедии

На двух полинезийских языках — уоллисском и футуне говорят на Уоллисе и Футуне. Официальным языком Уоллиса и Футуны является французский, поскольку страна является заморской территорией Франции, на котором говорят 82,7 % населения[1].

От протополинезийского языка произошли коренные языки. С XIX века начались первые контакты с английским языком и церковными текстами на латыни, принесёнными католическими паломниками. Однако до 1961 года Уоллис и Футуна оставались преимущественно одноязычными, защищёнными от внешних влияний. Только после создания заморской территории в 1961 году французы прибыли на архипелаг, установив систему образования, доступной только на французском языке. Затем ситуация развивается в сторону двуязычия уоллисско-французского или футуно-французского и продолжает развиваться сегодня.

Эта история обнаружена в лексиконе благодаря многочисленным заимствованиям из английского, латинского и французского языков[2].

Вопрос о языках на Уоллисе и Футуне был в высшей степени политическим. Лингвистическая напряженность в образовании отражает борьбу за власть между католической церковью и французской администрацией, которая с 1961 года добилась успеха в использовании французского языка. Кроме того, отношения между разными языками часто неравны (между уоллисским и футуной, между уоллисским и французским).

После массовой эмиграции уоллисцев и футунцев в Новую Каледонию и на материковую часть Франции возникли новые проблемы: проблема передачи и сохранения местных языков, которым в долгосрочной перспективе грозит исчезновение.

Лингвистическая история

Дифференциация протополинезийского

Полинезия (хавайки), область, где протополинезийский язык развился до разделения на несколько полинезийских языков, включая уоллисский и футунийский.

Острова Уоллис и Футуна являются частью Полинезии, областью Океании, заселённой ок. I века до н. э. Вместе с окружающими островами (Тонга, Самоа) Уоллис и Футуна сформировали первоначальное население Полинезии. В этой области развился предок полинезийских языков — протополинезийский язык[3].

Впоследствии протополинезийский язык разделился на два диалекта: Тонганские языки на юге (Тонга и Ниуэ) и протополинезийский диалект, на котором говорили в Уоллисе, Футуне, Ниуафооу, Ниуатопутапу и Самоа.[4] Постепенно протополинезийский язык также дифференцировался, и на этих разных островах появились его собственные языки:

Все эти полинезийские языки очень схожи между собой;[Прим. 3] кроме того, между различными архипелагами были часты контакты[5].

Влияние соседних языков

Самоа

Из-за множества путешествий между островами и между архипелагами Тонга, Самоа, Уоллис и Футуна, эти полинезийские языки обменялись множеством слов[6]. В частности, самоанские заимствования можно найти в уоллисских и футунийских языках[6]. Свенья Фёлькель (2010), таким образом, предполагает, что некоторые термины языка, встречающиеся в Самоа, Футуне, Уоллисе и Тонге, происходят из Самоа[7].

Тонга

В XV и XVI веках тонганские оккупанты вносили новые слова в местные языки. Затем уоллисский язык подвергается глубокой трансформации, интегрируя многие элементы тонганского языка[6]. Уоллисский язык особенно заимствует тонанский акцент. Даже сегодня определить место уоллисского языка в классификации полинезийских языков сложно, настолько важен тонганский субстрат.

Футуна, напротив, сумела противостоять тонганцам, что объясняет, почему футунийцы сохранили большое количество черт протополинезийского. Клэр Мойз-Фори, таким образом, отмечает, что «футунийский кажется наиболее консервативным полинезийским языком, сохранив нетронутыми все согласные звуки протополинезийского»[8].

Соответствие фонем между полинезийскими языками
Фонема Протополинезийский язык Тонганский язык Самоанский язык Токелау Футуна Уоллисский язык Французский язык
/ŋ/ *taŋata[9] tangata tagata tagata tagata tagata homme
/s/ *sina[9] hina sina hina sina hina gris de cheveux
/ti/ *tiale[9] siale tiale tiale tiale siale gardenia tahitensis
/k/ *waka[9] vaka va’a vaka vaka vaka canoë
/f/ *fafine[9] fefine fafine fafine fafine fafine femme
/ʔ/ *matuqa[9] motu’a matua maatua matu’a matu’a parent
/r/ *rua[9] ua lua lua lua lua deux
/l/ *tolu[9] tolu tolu tolu tolu tolu trois
/p/ *puaka[9] puaka pua’a puaka puaka puaka cochon

Фиджи

Некоторые заимствования из фиджийского языка присутствуют в уоллисском языке (kulo «горшок», vesa «вид подвязки»); их гораздо больше в Футуне из-за географической близости Футуны к островам Фиджи[10]. Это свидетельствует о межостровных обменах, которые имели место в регионах. Однако языковые контакты с Тонгой и Самоа были гораздо более частыми из-за торговых связей.

Появление европейских языков в регионе

Историю языковых контактов легко проследить по лексическим заимствованиям, оставившим следы в лексике уоллисского и футунийского языков, что позволяет проследить три основных периода контакта с европейцами: сначала с англичанами, затем католики, привёзшие на острова Латынь, а после прибытие французов с 1961 г.[2]

Контакты с голландцами (1616)

Первыми европейцами, вошедшими в регион, были голландцы Виллем Схоутен и Якоб Лемер, которые высадились в Футуне, Ниуатопутапу и Ниуафуу в 1616 году. За эту короткую встречу (две недели) голландцы привезли в Европу список слов, которые позволили лингвисту Адриану Реланду показать сходство между футуной, малагасийским, малайским и другими австронезийскими языками в 1706 году[11][12]. После этой встречи местные полинезийские языки (включая футуну) заимствовали слово pusa «ящик»[Прим. 4] из голландского[13].

Английский язык

В начале XIX века европейские и австралийские корабли начинают циркулировать в регионе. Эти китобои (в частности, из Новой Англии) останавливаются на Уоллисе (меньше в Футуне, туда труднее добраться). Если была необходимость беседовать с экипажами, то уоллисцы использовали Пиджин. Некоторые моряки покидали западные корабли. Эти «пляжные скиммеры» или любители пляжного отдыха говорили по-английски; они интегрировали в местные языки много слов[14]. Кроме того, американские лодки часто набирают на борт уоллисцев и некоторых лидеров, особенно с юга острова (Муа), которые должны были достаточно владеть английским языком, чтобы быть привилегированными собеседниками иностранных капитанов.

В результате, использование английского языка развивается среди населения Уоллиси, и уоллисианцы заимствует большое количество слов для обозначения европейских предметов и продуктов питания (mape «карта», suka «сахар», ситима «параход», пепа «бумага», мотока «машина» и др.)[2]. Эти термины теперь полностью интегрированы в лексикон уоллисцев и футунов.

По словам Карла Ренша, использование этого пиджинского английского языка продолжалось до 1930-х годов: большая часть уоллисской торговли фактически велась с Фиджи и другими соседними англоязычными островами. Эти коммерческие связи были разорваны в 1937 году, когда паразит (oryctes rhinoceros) опустошил плантации копры в Уоллисе. Затем Уоллис и Футуна обратились к франкоговорящим территориям в Тихом океане: Новые Гебриды (Вануату) и Новая Каледония, и использование английского языка резко сократилось.

В 1935 году географ Эдгар Обер Деларю, проезжая через Футуну, указывает, что ни один футунец не говорит по-французски. Однако ему удалось пообщаться с королем Сигава и другими жителями на английском, языке, который они выучили на Фиджи[15].

Английский язык снова присутствовал на Уоллисе, причем массово, во время Второй мировой войны. С 1942 по 1946 год более 4000 солдат находились на острове, который был преобразован в базу американской армии. Следовательно, новые английские слова были включены в лексикон уоллисцев, такие как aisi «ледяной холодильник»[2]. С другой стороны, американцы практически не находились на Футуне,[16] даже если заимствования из английского датируются этим периодом[17].

Появление Латыни

В 1837 году два французских священника высадились на Уоллисе и еще двое на Футуне. Несмотря на изоляцию, этим священникам помогают на Уоллисе, немногие присутствующие на пляже европейцы, говорящие на местных языках, и протестантский священнослужитель служит их переводчиком. Они приехали евангелиезировать коренное население, священники просят власть о переезде, чтобы выучить местный язык. Поэтому с самого начала знание местных языков было центральным в подходе поломников. Для Карла Ренша «ключом [к] успеху [отца Батайона] было совершенное владение уоллисским языком»[18]. Маристы были первыми, кто записал уоллисский и футунийский языки: в 1839 году отец Батайон начал писать словарь[Прим. 5] и грамматику уоллисского языка; в 1878 году Исидор Грезель опубликовал словарь и грамматику футунианского языка после двадцати лет[19], проведенных на острове[17].

Создание протектората Уоллис и Футуна в 1887 году на самом деле не изменило ситуацию, поскольку французская администрация ограничивалась жителями Уоллиса, которые не говорили на местном языке.

Многочисленные заимствования из латыни объединяют местные языки, в частности, в религиозной сфере (ʻēkelesia «церковь», katiko «песня», temonio «демон»), а также календарь:[17] григорианский календарь заменяет традиционный футунийский календарь.[20]

Языки в образовании

Преобразование католического протектората

По прибытии священники берут на себя обучение. Их цель — сформировать местное духовенство, и они преподают на уоллисском языке чтение, математику, а также латынь. Поэтому обучение грамоте местного населения Увеа проводится в первую очередь на их родном языке. Религиозные тексты на уоллисском и футуне печатались с 1843 года.

В 1873 году миссионеры открыли в Лано семинарию, предназначенную для обучения католических священников в Океании. В течение шестидесяти лет семинаристы из Тонги, Самоа, Ниуэ, Футуны и, конечно, с Уоллиса получали обучение исключительно на уоллисском языке.

Французский вообще не преподают, потому что он мало интересует маристов. Вскоре этот вопрос становится камнем преткновения для французской администрации, которая обвиняет духовенство в лишении местного населения французского языка. Первая государственная школа была открыта в 1933 году в Мата-Уту резидентом Брошаром после жестких переговоров. Соглашение, достигнутое между духовенством и властью, предусматривало, что расписание, предназначенное исключительно для изучения французского языка, не мешает работе католических школ. Но через несколько месяцев школа закрывается из-за нехватки учеников. Таким образом, французский язык фактически отсутствовал на островах на протяжении первой половины XX века.

С 1961 года заморская территория Франции

В 1961 году Уоллис и Футуна стали заморскими территориями. Это представляет собой фундаментальный поворотный момент в истории этих островов: католическая церковь теряет часть своей власти, а французская администрация значительно усиливается. Церковь теряет монополию на обучение, которое теперь ведется на французском языке. Учителя из континентальной Франции приезжают в регион, чтобы преподавать ту же программу, что и в остальных французских школах, без адаптации, даже если дети не говорят на этом языке.

Это изменение имело глубокие последствия для уоллисского общества. Постепенно молодое поколение становится двуязычным, а старшие говорят только на своем родном языке; свободное владение французским языком становится показателем социального успеха, поскольку позволяет получить работу в государственном управлении.

Хотя политика французского языка не предусматривает исчезновения или запрета уоллисского и футуны, Карл Ренш в 1990 году сказал, что этим языкам в долгосрочной перспективе угрожает постоянно растущий вес французского.

Сохранение местных языков

В 2019 году Фаниа Тоа поясняет: «В отличие от некоторых регионов Франции, нашим языкам пока ничего не угрожает, но мы сохраняем бдительность»[21]. Созданная территориальной ассамблеей в 2015 году и финансируемая государством[22], Уоллисская и футунинская языковая академия была официально открыта 5 марта 2019 года министром иностранных дел Франции Анник Жирарден. Он включает в себя филиал в Уоллисе и другой в Футуне, предлагает курсы уоллисского и футунианского языков и выполняет работу по лингвистической стандартизации, в частности, в отношении цифровой лексики. Он работает в партнерстве с Академией канакских языков, учитывая большое количество уоллисцев и футунианцев в Новой Каледонии[23].

См. также

Комментарии

  1. Язык вымер, вытеснен тонганским
  2. Язык находится под угрозой исчезновения
  3. Ниуафооу и уоллисский очень похожи, настолько, что ньюанцы считают свой язык и уоллисский язык «одним и тем же».
  4. Члены команды говорили на голландском, их родном диалекте, а не на стандартном голландском.
  5. Почти законченный в 1840 году словарь был закончен отцом Батайоном только в 1871 году и опубликован в 1932 году отцом О’Рейли, антропологом.

Примечания

  1. Французский язык в мире. Издание 2014 г.. — 2014. — С. 9.
  2. 1 2 3 4 Raymond Mayer. Un millier de légendes aux îles Wallis et Futuna et divers centres d'intérêt de la tradition orale // Journal de la Société des Océanistes. — 1973. — Т. 29, вып. 38. — С. 69–100. — doi:10.3406/jso.1973.2413. Архивировано 11 ноября 2020 года.
  3. Ouvrages de référence (фр.) // Wikipédia. — 2020-04-13. Архивировано 28 декабря 2021 года.
  4. Кристоф Санд. Взгляд с Западного Самоа в истории культуры Увеа (Уоллис) и Футуна (Западная Полинезия) (англ.). Журнал самоанских исследований (февраль 2006). Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 года.
  5. Эпели Хау'офа. Наше море островов (англ.). The Contemporary Pacific. Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано 9 марта 2021 года.
  6. 1 2 3 Джефф Марк. Полинезийские языки. Факты о мировых языках: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего. HW Wilson (2000). Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано 18 августа 2022 года.
  7. Svenja Völkel. Social Structure, Space and Possession in Tongan Culture and Language: An ethnolinguistic study. — John Benjamins Publishing, 2010-11-17. — 290 с. — ISBN 978-90-272-8772-4.
  8. T. Muraoka. A Greek-English Lexicon of the Septuagint: (twelve Prophets). — Peeters Publishers, 1993. — 530 с. — ISBN 978-2-87723-070-4.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Pollex Online. pollex.shh.mpg.de. Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано из оригинала 27 октября 2020 года.
  10. Darrell T. Tryon, Paul de Deckker. Identités en mutation dans le Pacifique à l'aube du troisième millénaire: hommage à Joël Bonnemaison, 1940-1997 : actes du colloque tenu à l' ambassade d' Australie à Paris, 29-30 mai 1997. — Presses Univ de Bordeaux, 1998. — 200 с. — ISBN 978-2-905081-37-7.
  11. Asya Pereltsvaig. Languages of the World: An Introduction. — Cambridge University Press, 2012-02-09. — 297 с. — ISBN 978-1-107-00278-4.
  12. Адриан Реланд. Диссертацияum Miscellanearum pars tertia et ultima (Dissertatio de linguis Insularum quundam Orientalium) (лат.). — Утрехт, 1706—1708.
  13. Пол Герати и Ян Тент. Ранние голландские заимствования в Полинезии (англ.) // Журнал Полинезийского общества. — 1997. — Vol. 106, no. 2. Архивировано 8 января 2024 года.
  14. Frédéric Angleviel. Les missions à Wallis et Futuna au XIXe siècle. — Presses Univ de Bordeaux, 1994. — 256 с. — ISBN 978-2-905081-25-4.
  15. Эдгар Обер Деларю. Уоллис и Футуна: Страна и народ  ,» Земля и жизнь , Национальное общество по охране природы и акклиматизации Франции (2 февраля 1935). Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано из оригинала 10 ноября 2020 года.
  16. Marcel Gaillot. Futuna. Un isolement pénalisant (фр.) // Journal de la Société des Océanistes. — 2012-12-31. — Livr. 135. — P. 265–268. — ISSN 0300-953x. Архивировано 9 декабря 2021 года.
  17. 1 2 3 T. Muraoka. A Greek-English Lexicon of the Septuagint: (twelve Prophets). — Peeters Publishers, 1993. — 530 с. — ISBN 978-2-87723-070-4.
  18. Karl Rensch. Mots tongiens dans la version originale du "Dictionnaire Wallisien" de P. Bataillon. (1851) // Journal de la Société des Océanistes. — 1982. — Т. 38, вып. 74. — С. 177–200. — doi:10.3406/jso.1982.2512. Архивировано 12 ноября 2020 года.
  19. Исидор Грезель. Футунийско -французский словарь с грамматическими примечаниями. — Париж, 1878. Архивировано 15 июля 2019 года.
  20. Journal of the Polynesian Society: The Pre-Christian Ritual Cycle Of Futuna, Western Polynesia, By Patrick V. Kirch, P 255-298. www.jps.auckland.ac.nz. Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано 28 декабря 2021 года.
  21. A Wallis-et-Futuna, l’État investit dans la sauvegarde des langues vernaculaires (фр.). Outremers360°. Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано 13 ноября 2020 года.
  22. Création de l’Académie des langues de Wallis et Futuna (фр.). Wallis-et-Futuna la 1ère. Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано 10 ноября 2020 года.
  23. La ministre inaugure l'académie des langues de Wallis et Futuna (фр.). Wallis-et-Futuna la 1ère. Дата обращения: 5 ноября 2020. Архивировано 30 октября 2020 года.

Литература

  • Акихиса Цукамото Forschungen über die Sprachen der Inseln zwischen Tonga und Saamoa , LIT Verlag Münster,1994 г., 109 с. (ISBN 3-8258-2015-7, читать онлайн [ архив ](нем.)
  • Джон У. Вольф «Обзор Forschungen über die Sprachen der Inseln zwischen Tonga und Saamoa» , Oceanic Linguistics, vol. 35, 1 января 1996, стр. 146—148 (DOI 10.2307/3623037, читать онлайн [ архив ]) (англ.)
  • Акихиса Цукамото Язык острова Ниуафоу, докторская диссертация, Австралийский национальный университет,1988 г., 482 с.
  • Карл Х. Ренш «Отсроченное воздействие: постколониальные языковые проблемы во французской заморской территории Уоллис и Футуна (Центральная Полинезия)» , Языковые проблемы и языковое планирование, том. 14, 1 января 1990, стр. 224—236 (ISSN 0272-2690 и 1569-9889, DOI 10.1075/lplp.14.3.03ren, читать онлайн [ архив(англ.)
  • Frédéric Angleviel, миссии в Уоллис и Футуна в XIX веке, Центр тропических Мишель де Монтень университета пространств (Бордо III) 1994 г., 243 с. (читать онлайн [ архив ])
  • Жан-Клод Ру, Уоллис и Футуна: воссозданные пространства и времена. Хроники микроизолированности , Talence, Press Universitaires de Bordeaux, 1995 г., 404 с. (ISBN 2-905081-29-5, читать онлайн [ архив ])
Эта страница в последний раз была отредактирована 8 января 2024 в 17:21.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).