Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Южнорусинский язык (также бачванско-русинский язык, югославо-русинский язык, западнорусинский язык, воеводинско-русинский язык, паннонско-русинский язык; самоназвания: руски язык, руска бешеда, бачвансько-русская бешеда) — один из языков русинов, распространённый в Сербии (Воеводина) и Хорватии (Восточная Славония)[1].

Южнорусинские диалекты разделяют многие языковые особенности как карпаторусинского языка, так и восточнословацкого диалекта (общие и присущие его отдельным группам говоров — шаришской и абовской)[2]. В южнорусинском отмечается заметное влияние венгерского, польского, немецкого и сербско-хорватского языков.

Весной 2019 года, группа лингвистов создала предложение о официальном разделении русинского языка на два отдельных и совершенно разных языка, с предложенными названиями: южнорусинский (в паннонских регионах) и восточнорусинский (в карпатских регионах). Предложение было отправлено в Международную организацию по стандартизации (ISO), которая отклонила его в начале 2020 года, сохранив тем самым целостность русинского языка.[3]

Классификация

Классификация южнорусинского языка остаётся предметом споров. Одна часть исследователей славянских языков относят его к западнославянской группе, другая часть — к восточнославянской, некоторые квалифицируют его как бачванско-сремский диалект украинского языка.

Социолингвистические сведения

В соответствии со статьёй 75 Конституции Республики Сербия 2006 года русинам гарантируются права национального меньшинства, которые касаются в числе прочего вопросов официального использования русинского языка и письменности, получения образования на родном языке и издания средств массовой информации[4].

Общины Воеводины, в которых южнорусинский имеет официальный статус
Общины Воеводины, в которых южнорусинский имеет официальный статус
Надпись на входе в Городское управление Нови-Сада на сербском, венгерском, словацком и русинском языках
Надпись на входе в Городское управление Нови-Сада на сербском, венгерском, словацком и русинском языках

Законы Сербии и автономного края Воеводины дают право русинам использовать родной язык как официальный в тех населённых пунктах и общинах, в которых численность представителей этого национального меньшинства составляет не менее 15%. Официальный статус позволяет пользоваться южнорусинским языком при обращении в органы администрации, в судопроизводстве, при проведении предвыборных кампаний. Также на южнорусинском предписывается издание законодательных актов. Указатели названий улиц, населённых пунктов, рек и других географических объектов русины имеют право дублировать на южнорусинском языке[5].

Официальное использование южнорусинского языка в той или иной степени реализуется на уровне краевых органов Воеводины и на уровне шести общин — Кулы, Врбаса, Шида, Бачка-Тополы, Жабали и Нови-Сада[6].

В населённых пунктах Воеводины с численностью проживающих там русин не менее 15%, организуются классы с обучением на родном языке в полных и неполных средних школах. Изучение южнорусинского языка в объёме 3 часов в неделю проводится параллельно с обязательным изучением сербского (3 часа в неделю) и двух иностранных языков (от 1 до 2 часов в неделю). Обучение на южнорусинском или обучение южнорусинскому как отдельному предмету проводится только в государственных школах Воеводины[7].

В Русском Керестуре, Коцуре и Джурджеве по данным на 2009 год организованы группы продлённого дня в детских садах и группы по подготовке детей к школе на южнорусинском языке. В детских дошкольных учреждениях в Куле, Нови-Саде и Врбасе, в которых нет возможности организовать русинские группы, вводится предмет «Преподавание русинского языка с элементами национальной культуры». Такой предмет планируется ввести для дошкольников в Бачинцах, Беркасове, Бикич-Доле и Шиде[8].

Преподавание на южнорусинском всех предметов в неполных средних школах (с 1 по 8 классы) осуществляется в образовательных учреждениях Русского Керестура, Коцура и Джурджева. В остальных населённых пунктах Воеводины, в которых проживают русины, организуется факультативное преподавание южнорусинского с элементами национальной культуры в объёме 2 часов в неделю. Группы с таким обучением созданы в Бачка-Тополе, Господинцах, Коцуре, Куле, Нови-Саде, Новом Орахове, Петроварадине, Савином Селе, Сремска-Каменице, Сремска-Митровице, Суботице, Ветернике, Врбасе и Шиде с отделениями в Бачинцах, Беркасове и Бикич-Доле. По данным на 2009 год факультативы русинского проводились в 16 школах с общим числом в 300 учащихся. Минимальное число учащихся в южнорусинских классах любого типа составляет 15 школьников, при разрешении органов Министерства Просвещения имеется возможность создавать классы с обучением родному языку и при меньшем числе школьников. На протяжении всего периода существования школьного обучения в южнорусинских группах и классах, по данным М. Фейсы, отмечается сокращение числа школьников с регулярным обучением на южнорусинском и рост числа школьников с факультативным обучением[9].

Двуязычный дорожный указатель города Русский Керестур на сербском (на кириллице и латинице) и южнорусинском языках
Двуязычный дорожный указатель города Русский Керестур на сербском (на кириллице и латинице) и южнорусинском языках

Полное среднее образование на южнорусинском можно получить в гимназии «Петро Кузмяк», основанной в 1970 году в Русском Керестуре. При гимназии имеется общежитие, что позволяет учиться в гимназии детям из других сёл и городов Сербии а также детям из других стран[10].

В Новисадском университете южнорусинский язык изучается на отделении русинистики философского факультета. По данным на 2017 год отделение выпустило 35 студентов, в среднем в год на него поступает по 5 студентов. Курс русинского языка преподаётся также на отделении СМИ. Кроме этого, возможно посещение факультативных занятий по русинскому на некоторых других отделениях университета[11].

В Воеводине открыт Русинский народный театр «Петро Ризнич-Дядя» и проводится театральный фестиваль «Драматический Мемориал Петра Ризнича-Дяди», получившие название в память русинского общественного деятеля, актёра и режиссёра П. И. Ризнича[8].

На южнорусинском языке в Сербии и Хорватии печатаются периодические издания и художественная литература.

Кодификация

Кодификация южнорусинского языка началась после публикаций поэтического сборника «З мойого валала...» («С моего села…», 1904) и «Граматики бачвансько-руськой бешеди» (1923) Г. Костельника, а также издания фольклорных текстов, записанных В. Гнатюком (1910, 1914)[12]. В 1977 М. М. Кочиш издал «Ґраматику руского языка: Фонетика. Морфология. Лексика I», в которой были пересмотрены и дополнены нормы Г. Костельника. Ввиду политической и общественной ситуации, сложившейся в XX веке, в первых двух грамматиках южнорусинский рассматривался как диалект украинского языка, а его литературная норма — как один из вариантов украинского стандартного языка. В 2002 году Ю. Рамач опубликовал третий вариант «Ґраматики руского языка». В этой работе автор, опираясь больше на языковые факты, чем на экстралингвистические, называет южнорусинский язык идиомом, переходным от восточнославянского языкового ареала к западнславянскому[13].

Статус

До начала 1990-х годов в Хорватии украинцы и русины рассматривались как один народ, и соответственно не проводились различия между их языками. До 2008 года существовал единый Союз русинов и украинцев Хорватии, от которого в дальнейшем откололась Украинская община Хорватии.

По терминологии А. Д. Дуличенко южнорусинский относится к славянским микроязыкам. С. С. Скорвид даёт определение русинскому в Сербии и Хорватии как «языку меньшинств» или миноритарному языку[14]. Чешский исследователь В. Кнолл предлагает рассматривать южнорусинский как региональный литературный язык[15].

Письменность

Для письма используется кириллический алфавит из 32 букв (мягкий знак иногда в алфавит не включается[16]):

Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя Ьь

История языка

Предки паннонских русин, носителей современного южнорусинского языка исторически были расселены в горных и предгорных районах Карпат в северо-восточной части Венгерского королевства, в комитатах Шариш, Земплин и Боршод — в настоящее время эта территория входит в состав Словакии и частично в состав Венгрии и Украины. В середине XVIII века часть русин из этих комитатов переселилась в южные районы Венгерского королевства, которые были незадолго до этого отвоёваны у Османской империи. Имеющие статус свободных людей, исповедующие грекокатолическую веру, русины приняли участие в колонизации опустевших областей Бачка, Срем и Банат вместе с венграми, словаками и другими народами Австро-Венгрии на равных условиях (исключая немцев, которым предоставлялись более выгодные условия). Разрешение на переселение оформлялось договором с властями. Первый из них, официальный договор о переселении в Русский Керестур 200 русинских грекокатолических семей, был подписан администраторм Бачского округа в 1745 году. Второй договор о переселении русин в Коцур был подписан в 1763 году. Всего в освоении земель Бачки, начавшемся между 1743 и 1746 годами, приняли участие около 2000 русин. На новом месте была открыта начальная школа (1753), построена церковь (1765), созданы руско-керестурский и коцурский грекоатолических приходы. Говоры паннонских русин с этого времени оказались обособленными от родственных им русинских говоров на Карпатах и стали развиваться в новом для них этнолингвистическом окружении среди носителей сербского, венгерского и других языков[17].

С ростом численности паннонских русин увеличивалась территория их расселения. В поисках работы и свободной земли русины переселялись из Руски-Керестура и Коцура в другие города и сёла Бачки — в Кулу, Врбас, Нови-Сад, Джурджево, а также в соседние области — в Срем (Шид и Сремска-Митровица) и в Славонию (в район Вуковара и бассейна реки Савы). Часть паннонских русин эмигрировала в США и Канаду. Наибольшей силы переселенческий поток достиг к концу XIX века[18]. Находясь в окружении иноязычного населения, принадлежащего к различным конфессиям, паннонские русины продолжали сохранять свой язык, этническую идентичность и грекокатолическую веру. Во многом этому способствовало объединение русин вокруг двух национально-культурных центров, Руски-Керестура и Коцура, наличие русинских школ, стремление держаться вместе и поддерживать контакты с карпатскими русинами, сохранение традиций и национальных обычаев и т. д.[19] Длительное время вплоть до Первой мировой войны подавляющей частью русинского народа были крестьяне. На рубеже XIX—XX века в среде русин всё больше стало появляться ремесленников и представителей интеллигенции. Развивалась экономическая и культурная жизнь русин. Обогащался и развивался их язык. Южнорусинский стал использоваться помимо прочего в письменной сфере, из-за чего уже в начале XX века появилась потребность в его нормировании. Начало становления литературного русинского языка связывают с изданием в 1904 году первой книги на южнорусинском — «З мойого валалу» («Из моего села») — её автором стал один из деятелей паннонско-русинского национального движения Г. Костельник. Наиболее благоприятные условия для создания и развития южнорусинской литературной нормы сложились после распада Австро-Венгерской империи в 1918 году, когда земли паннонских русин оказались в составе Королевства сербов, хорватов и словенцев. В новом государстве в 1919 году русины получили статус национального меньшинства, что дало им возможность создать свою национально-культурную организацию — просветительское общество «Просвита». На учредительном собрании 2 июля 1919 года в Нови-Саде, ставшем для русинов историческим, было принято решение о создании русинского литературного языка. В 1923 году была издана первая русинская грамматика авторства Г. Костельника — «Граматика бачвансько-руськой бешеди»[20]. В это же время у паннонских русин появляется еженедельник на родном языке «Руски Новины», который стали издавать с 1922 года[12].

Благоприятные условия для сохранения и развития южнорусинского языка сохранялись и в послевоенной Югославии, в период так называемого второго возрождения, особенно с 1970-х годов[21], когда была открыта гимназия для русинских школьников в Руски-Керестуре, начата публикация новых газет и журналов («МАК», «Нова думка», «Творчосц») и создан лекторат русинского языка на философском факультете Новисадского университета (в 1972 году, позднее, в 1981 году преобразован в кафедру русинского языка и литературы, в настоящее время — Отделение русинистики) [11]. В это же время кодификация южнорусинского языка была пересмотрена в серии работ лингвиста М. Кочиша. В целом, в течение XX века были сформированы научный, художественный, публицистический и официально-деловой стили южнорусинского литературного языка[12].

В 2002 году Ю. Рамач опубликовал новую 615-страничную грамматику южнорусинского языка. В этом же году на основании закона о защите прав и свобод национальных меньшинств Союзной Республики Югославия был учреждён Национальный Совет русин в Автономном крае Воеводина, который остаётся до настоящего времени единственным законным представителем русин. Его финансирование осуществляется за счёт средств из государственного бюджета. В сферу деятельности Совета входят все вопросы, касающиеся жизни сербских русин, включая национальную культуру, обучение и поддержку средств массовой информации на родном языке. В 2006 году положение о выборах Национальных советов было закреплено в Конституции Республики Сербия. Русинское меньшинство поддерживает активные контакты с карпатскими русинами, пользуясь правом, данным сербским законодательством, устанавливающим отношения с иностранными организациями, с представителями которых национальные меньшинства связаны по языку, культуре или религии. В настоящее время у русин Сербии насчитывается около 20 культурно-просветительских и творческих организаций, которые проводят до 25 фестивалей и других мероприятий, включая наиболее известное из них — фестиваль русинской культуры «Червена ружа»[4].

В современной Сербии русинский язык сохраняет сравнительно устойчивое положение. Имеет официальный статус наряду с сербским в ряде воеводинских общин. Русины могут изучать свой язык и получать на нём образование. На русинском создаются литературные произведения, издаются журналы и газеты, транслируются радио- и телепередачи. На русинском созданы интернет-сайты. Развит русинский фольклор, регулярно проводятся национальные фестивали. Действует русинский театр. Созданы Общество русинского языка и литературы, Институт культуры русин, а также целый ряд культурно-просветительских обществ[19].

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Просодия

Ударение в южнорусинском языке (акцент, наглашка) фиксированное парокситоническое, всегда ставится на предпоследний слог в словоформе[1][22][23]. По этому признаку южнорусинский язык, с одной стороны, объединяется с западными карпаторусинскими говорами (включая лемковские и базирующийся на них лемковский литературный язык)[24], а также с западнославянскими польским языком и восточнословацким диалектом, а, с другой стороны, противопоставляется восточным карпаторусинским говорам (а также пряшевско-русинскому литературному языку) и всем остальным восточнославянским идиомам, которым присуще свободное, или разноместное, ударение[25][26].

Место ударения не привязано к определённой морфеме и при словоизменении и словообразовании если изменяется число слогов ударение всегда перемещается на предпоследний слог: предсиˈдатель — предсидаˈтеля, орґаниˈзовац — орґанизоˈвани. В том случае, если односложному слову предшествует односложный предлог или частица нє, то ударение сдвигается на предлог или частицу: ˈдо нас, ˈу вас, ˈзоз сна, ˈнє знал, ˈнє твой[27].

В некоторых случаях в южнорусинском языке отмечаются отступления от правила фиксированного ударения[27]:

  • ударение ставится на последний слог в заимствованных словах с суффиксом -изм: ґермаˈнизм, ґлобаˈлизм;
  • ударение ставится на слог, который был ударным в местоимениях до присоединения к ним суффикса -шик, в зависимости от чего ударение может падать на первый слог, на второй слог от начала слова и т. д.: ˈкедишик, ˈхторишик, чиˈйогошик;
  • ударение ставится на последний слог в словосочетаниях перˈши раз и остатˈнї раз, образующих единое фонетическое слово;
  • ударение ставится на первый слог в экспрессивной речи: вон лєм ˈупрекосци;
  • ударение ставится на последний слог в экспрессивной речи в формах l-причастий прошедшего времени: поˈшол, пошˈла, пошˈло, пошˈли.

Примечания

  1. 1 2 Русинский язык / Скорвид С. С. // Румыния — Сен-Жан-де-Люз. — М. : Большая российская энциклопедия, 2015. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 29). — ISBN 978-5-85270-366-8. (Проверено 18 апреля 2021)
  2. Скорвид С. С. Серболужицкий (серболужицкие) и русинский (русинские) языки: к проблеме их сравнительно-исторической и синхронной общности // Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. Информационные материалы и тезисы докладов международной конференции. — М., 2001. — С. 114. (Проверено 6 мая 2013)
  3. ISO 639-3: Change Request Documentation: 2019-016
  4. 1 2 Фейса, 2017, с. 80—81.
  5. Фейса, 2017, с. 81.
  6. Фейса, 2017, с. 96.
  7. Фейса, 2017, с. 80—81, 83.
  8. 1 2 Фейса, 2017, с. 82—83.
  9. Фейса, 2017, с. 83.
  10. Фейса, 2017, с. 83—84.
  11. 1 2 Фейса, 2017, с. 84.
  12. 1 2 3 Белей Л. О. Русиньска мова в Югославiï та Хорватiï // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 11 мая 2020)
  13. Фейса, 2017, с. 84—85.
  14. Скорвид С. С. Перемещается ли серболужицкий язык в двух его литературных формах в категорию «славянских (литературных) микроязыков»? // Миноритарные и региональные языки и культуры Славии (Институт славяноведения РАН) / Ответственный редактор С. С. Скорвид. — М.: «МИК», 2017. — С. 125—127. — 272 с. — ISBN 978-5-87902-356-5.
  15. Кнолл В. От литературных идиолектов к региональным литературным языкам (не только) в славянском мире // Миноритарные и региональные языки и культуры Славии (Институт славяноведения РАН) / Ответственный редактор С. С. Скорвид. — М.: «МИК», 2017. — С. 23. — 272 с. — ISBN 978-5-87902-356-5.
  16. The Bachka Rusyns of Yugoslavia, The Lemkos of Poland. Their languages and the question of their transliteration and subject cataloging. Rusyns of Vojvodina and their literary standard (англ.) (недоступная ссылка). Carpatho-Rusyn Knowledge Base. Архивировано 14 февраля 2013 года. (Проверено 6 июня 2013)
  17. Фейса, 2017, с. 77—78.
  18. Фейса, 2017, с. 78—79.
  19. 1 2 Фейса, 2017, с. 81—82.
  20. Фейса, 2017, с. 79.
  21. Скорвид С. С. Серболужицкий (серболужицкие) и русинский (русинские) языки: к проблеме их сравнительно-исторической и синхронной общности // Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. Информационные материалы и тезисы докладов международной конференции. — М., 2001. — С. 115. (Проверено 6 мая 2013)
  22. Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию: учеб. пособие. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — С. 642. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2.
  23. Белей Л. О.[uk] Русиньска мова в Югославiï та в Хорватiï // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 18 апреля 2021)
  24. Фонтаньскiй Г.[pl], Хомяк М.[rue]. Ґраматыка лемківского языка = Gramatyka języka łemkowskiego. — Katowice: Śląsk[pl], 2000. — С. 34. — 188 с. — ISBN 83-7164-178-8.
  25. Ванько Ю. Русиньскый язык. Карпатьскы русиньскы діалекты. Класіфікація карпатьскых русиньскых діалектів : [арх. 11.09.2012] : [русин.] // Академія русиньской културы в Словеньскій републіцї. — Пряшів. (Проверено 18 апреля 2021)
  26. Копорова К.[rue]. Фонетіка, фонолоґія і акцентолоґія русиньского языка (Высокошкольскый учебник). — Пряшів: Пряшівска універзіта в Пряшові. Iнштiтут русиньского языка i културы, 2015. — С. 62—63. — 116 с. — ISBN 978-80-555-1277-8.
  27. 1 2 Фейса М. Правопис руского язика. — Нови Сад: Универзитет у Новом Саду. Филозофски факултет. Одсек за русинистику[sr], 2019. — С. 6. — 66 с. — ISBN 978-86-6065-520-4.

Литература

Ссылки

  • Українська мова в Сербії, Боснії, Герцегоині і Хорватї // Українська мова: Енциклопедія. — Київ: «Українська енциклопедія» імені М. П. Бажана, 2004. ISBN 966-7492-19-2
Эта страница в последний раз была отредактирована 12 июня 2021 в 14:35.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).