Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Элегия
Жанр стихотворение
Дата написания 1940 ?

«Эле́гия» — стихотворение русского поэта Александра Ивановича Введенского (1904—1941). Написано предположительно в 1940 году. Первая публикация в СССР — в 1967 году в малодоступном широкому читателю издании. Широкое бытование этого текста в русской культуре началось в 1980-е годы: сначала в США в издательстве «Ardis Publishing» вышло двухтомное собрание сочинений Введенского, затем в числе других произведений «возвращённой литературы» в годы «перестройки» «Элегия» была опубликована в СССР — В. И. Глоцером в 1987 году в журнале «Новый мир»[1].

На общем фоне сохранившихся «взрослых» текстов Введенского, которые принято считать абсурдистскими, «Элегия», как отмечал ещё её первый зарубежный републикатор Р. Милнер-Галланд, существенно выделяется кажущейся простотой и ясностью[2]. «Холодное стальное совершенство [и] стоическая лёгкость» (формулировка Ольги Мартыновой) отличают её; Мартынова пишет, что это и не элегия, а ода на ужас[3].

«Элегия» состоит из 72 строк, разбитых на 9 восьмистиший. Рифмовка внутри строфы — AAABCCCB (таким образом, в стихотворении используются только женские рифмы). Общий стихотворный размер — 4-стопный ямб, однако 4-я и 8-я строки каждой строфы «укорочены» до 3-стопного ямба. Стихотворению предпослан эпиграф — две строчки 4-стопного ямба с дактилическими окончаниями, которые рифмуются между собой.

Филологи находят в этом тексте многие разнообразные аллюзии и параллели — от «Слова о полку Игореве» до, например, «Лесного царя» Гёте. Принципиально важно для «Элегии» наследие А. С. Пушкина.

Создание. Публикации

«Элегия» была написана в течение 1940 года, в харьковский период жизни Введенского. Точная дата и место написания не установлены.

С текстом при жизни Введенского были знакомы некоторые из его ленинградских и московских друзей. Художница Татьяна Глебова сообщала, что Введенский читал ей «Элегию» и сказал, что она непохожа на прежние его тексты. Яков Друскин до начала Великой Отечественной войны сделал копию то ли с авторской рукописи (автографа), то ли опосредованно через копию Хармса. Николай Харджиев, опять же накануне войны, восторженно читал «Элегию» Анне Ахматовой[4]. Существует целый ряд списков, имеющих текстологическое значение, в них есть разночтения; сохранился один черновой неполный автограф.

Жизнь Введенского — достаточно признанного в СССР как детский писатель, а «взрослые» вещи сочинявшего «в стол», — оборвалась в конце 1941 года.

В 1967 году «Элегия» была впервые опубликована в советской печати — в материалах студенческой филологической конференции Тартуского университета. К этому приложили руку Михаил Мейлах и Анатолий Александров[5]. Рядом с «Элегией» было опубликовано стихотворение «Значенье моря»[ком 1].

В 1970 году «Элегия» была републикована в журнале The Slavonic and East European Review. В 1974 году она вошла в Избранное Введенского, которое издал в Мюнхене Вольфганг Казак.

Тексты Введенского имели определённое хождение в самиздате, как минимум, Москвы и Ленинграда[6]; так, «Элегия» была в 1981 году опубликована в «Часах»[7].

«Элегия» переведена на английский язык Евгением Осташевским[8].

Анализ и интерпретации

Как указал Владимир Глоцер, эпиграф — Так сочинилась мной элегия / О том, как ехал на телеге я — это перефразированные строки Игоря Бахтерева («Опять я выйду в жёлтый сад…» / «Элегия», 1927), соратника Введенского по ОБЭРИУ[1][ком 2]. Позже Корнелия Ичин подметила интертекстовую связь эпиграфа со стихотворением Пушкина «Телега жизни» (1823) и с его же маленькой трагедией «Пир во время чумы» («едет телега, наполненная мёртвыми телами» — везут трупы жертв эпидемии). Сергей Буров и Людмила Ладенкова предположили отсылку и к «Путешествию в Арзрум». Там дважды упоминается, как в арбе (той же телеге) везут мёртвого: в известном эпизоде, где рассказчик случайно встречает в горах арбу с телом Грибоедова (его везут хоронить из Тегерана в Тифлис), и в описании похорон осетина под Владикавказом.

Буров и Ладенкова отмечают, что телега (повозка) смерти — старый художественный образ. Она есть и у Питера Брейгеля Старшего на картине «Триумф смерти[en]» (ок. 1562), и в «Поучении Владимира Мономаха», где князь Руси проповедует добродетель «сидя на санях», то есть на пороге смерти[ком 3].

Элис Стоун Нахимовски, исследовательница из США, в публикации 1982 года сближает «Элегию» с лермонтовской «Думой» (1838). Оба поэта осмысливают потери своего поколения. «Мы» в обоих текстах — это живущее без нравственности поколение, равнодушное даже к физической любви, единственная перспектива которого — пустота и смерть[9].

«Элегия» в некотором роде неоромантический текст: в ней развиваются типичные для романтизма мотивы «безумия, бреда, одиночества, мистической призрачности мира, противопоставления маргинального героя толпе и др.» (формулировка Бурова — Ладенковой).

Зачин «Элегии» Олег Лекманов сопоставляет с пушкинской любовно-элегической миниатюрой «На хо́лмах Грузии лежит ночная мгла».

Есть в «Элегии» отсылки и к другим текстам А. И. Введенского (автореминисценции). Так, Михаил Мейлах фиксирует параллели между «Элегией» и текстом 1934 года «Мне жалко что я не зверь…»: Я с завистью гляжу на зверя в «Элегии»; орёл в обоих текстах; рифма вершины — аршины также в обоих[ком 4]. С морской волнующейся влагой вступает в бой неравный («Элегия») заслуживает сопоставления с текстами 1930 года «Значенье моря» и «Кончина моря», а конь — со стихотворением «Гость на коне»[ком 5]. К упоминанию моря в «Элегии» Введенского находится и чёткая параллель у Пушкина: в «Элегии» 1830 года, значительном тексте для русской истории этого жанра, — Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе / Грядущего волнуемое море. При этом в пушкинском стихотворении выражен сдержанный оптимизм (или меланхолическая надежда, по выражению Лекманова), а текст Введенского гораздо более пессимистичен.

Не плещут лебеди крылами — почти прямая цитата (с добавлением отрицания) из «Слова о полку Игореве»; возможно и влияние на эту и последующие строки блоковского цикла «На поле Куликовом». Корнелия Ичин полагает, что пиршественные столы в контексте смерти восходят к державинскому стихотворению «На смерть князя Мещерского» (строки 45—48), да и лебеди тоже могут отсылать к Державину («Лебедь», где лебедь — это, собственно, поэт).

Финальные четыре строки «Элегии» отсылают к пушкинскому наследию. Вдохновенье и мгновенье — из знаменитого стихотворения к (скорее всего) Анне Керн; но у Введенского они «сталкиваются» совершенно иначе, чем у Пушкина. Певец и всадник бедный — это и контаминация из Медного всадника и рыцаря бедного, и Медный всадник плюс его жертва Евгений (как выразилась Анна Герасимова — «ставшие перед смертью одним»)[ком 6]. По Лекманову, элегический жанр выдерживается практически во всём тексте, однако концовка — в духе «страшной немецкой баллады», эталоном которой стал «Лесной царь» Гёте.

Влияние

Сборник Виктора Пелевина «ДПП (NN)», вышедший в 2003 году, начинается стихотворным текстом Элегия 2 — специфическим «ремейком» текста А. И. Введенского[10]. Отсылка к Введенскому очевидна из эпиграфа пелевинского стихотворения[11] (в интернет-публикации он почему-то не приведён)[ком 7]. Как подметили рецензенты Мария Кошель и Илья Кукулин, со стихотворением Введенского может быть сопоставлен и текст «Гость на празднике бон» из того же сборника. Они пишут, что в «Госте» — написанном от лица Юкио Мисимы — «разоблачается /…/ бесстрашная завороженность смертью», которую можно усмотреть и у Введенского[12].

В последнем фильме Алексея Балабанова — «Я тоже хочу» (2012) — звучит «Элегия» в исполнении Леонида Фёдорова. При этом перед текстом «Элегии» поётся небольшой фрагмент, «вырванный» из другого текста Введенского — пьесы «Ёлка у Ивановых». В альбоме Леонида Фёдорова «Весна», который вышел в том же году, тоже звучит «Элегия».

Полина Барскова предполагает влияние «Элегии» на стихотворение Иосифа Бродского «Песня невинности, она же — опыта» (1972). Текст Введенского, по Барсковой, — это «чудовищный по внятности манифест /…/ о (не)выполненной функции своего поколения и /…/ своей [личной] ответственности за этот провал»; текст Бродского, созданный в год его отъезда из СССР, может быть с «Элегией» сопоставлен. Оба текста, пишет Барскова, «почти невыносимо прозрачные, /…/ [но] подсвечены безумием».[13]

Примечания

комментарии
  1. По данным Ю. М. Валиевой, составившей список публикаций текстов Введенского за исключением детских, — при жизни автора было опубликовано лишь два «взрослых» текста («Начало поэмы» — 1926, «Но вопли трудных англичан…» — 1927). Тартуская публикация — первая официальная посмертная для «взрослых» текстов поэта.
  2. У Бахтерева: «/…/ Шуми-шуми, ночей стихия, / Заканчиваю элегию. / Там — на своей телеге я.» Цит. по: [Буров, Ладенкова 2014: 113]
  3. «Перевозка тела умершего на санях была существенною частью древнерусского погребального обычая» — комментирует Д. С. Лихачёв это выражение князя.
  4. В «Звере» так: Мне жалко что я не орёл, / перелетающий вершины и вершины, / которому на ум взбрёл / человек, наблюдающий аршины.
  5. Находит объяснение и странный эпитет конь зеркальный («Элегия»). В «Госте на коне» так: Конь был гладок, / без загадок, / прост и ясен как ручей. В «Элегии» ручей хрустальный и конь зеркальный — в соседних строках, но сравнение «зашифровано».
  6. Следует упомянуть — разбирая возможные истоки концовки — также эпиграмму Николая Огарёва на Ивана Тургенева (Жил на свете рыцарь модный, / Литератор не простой, / С виду милый, благородный, / Духом робкий и пустой /…/), и стихотворение Александра Блока «За гробом Архивная копия от 19 января 2014 на Wayback Machine» (выделим строки Был он [покойник] только литератор модный, / Только слов кощунственных творец…).
  7. Тем не менее, две «Элегии» построены принципиально по-разному. У Введенского прослеживается лирический сюжет, в духе баллады или, если сопоставить с другим видом искусства, роуд-муви. Ключевую черту пелевинского текста подметила Алла Латынина: «Механическое перечисление существительных, кажется ничем не сцепленных, кроме каламбурных созвучий /…/ рождает тоскливое ощущение дурной бесконечности» — в которую проваливается, собственно, всё. || А. Латынина. Потом опять теперь Архивная копия от 10 июня 2016 на Wayback Machine // Новый мир, 2004, № 2
  8. В той же «модификации», что в фильме Балабанова: без авторского эпиграфа, но с добавлением переосмысленных строк из «Ёлки у Ивановых».
источники
  1. 1 2 А. И. Введенский. Элегия / Вступ. сл. и публ. В. Глоцера // Новый мир. — 1987. — № 5 — С. 212—214.
  2. R. R. Milner-Gulland. Vvedensky’s Elegy // The Slavonic and East European Review. — Vol. 48, No. 112 (July 1970). — P. 425. (англ.)
  3. О. Мартынова. Ода на ужас Архивная копия от 4 мая 2016 на Wayback Machine // Новая камера хранения (по этой же ссылке собственно текст Введенского)
  4. Поэты группы «ОБЭРИУ» <сборник стихов> / сост. М. Б. Мейлах. — СПб., 1994. — 637 с. — С. 5 (via Google Books)
  5. Элегия / Публ. А. Александрова и М. Мейлаха // Материалы XXII научной студенческой конференции: Поэтика. История литературы. Лингвистика. — Тарту: Тартуский ГУ, 1967. — С. 113—115.
  6. М. Мейлах. Предисловие // Введенский А. И. Полное собрание произведений: В 2 т. — Т. 1. / М. Мейлах, В. Эрль — М.: Гилея, 1993. — С. 6
  7. А. Введенский. Поэтические и философские тексты Архивная копия от 25 октября 2015 на Wayback Machine // Часы, 1981, № 31.
  8. Перевод опубликован:
    • OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism / ed. Eugene Ostashevsky. — Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 2006. — xxxi, 258 pages. — P. 52—54. [1]
    • A. Vvedensky. An Invitation for Me to Think / E. Ostashevsky, M. Yankelevich. — NY: New York Review Books, 2013. — xxv, 135 pages. — P. 124—128. [2] (прим.: пагинация в обоих случаях указана по электронной версии)
  9. A. Stone Nakhimovsky. Laughter in the void. An introduction to the writings of Daniil Kharms and Alexander Vvedenskii Архивная копия от 7 января 2019 на Wayback Machine. — Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 5. — Wien, 1982. — P. 160—165, 182—183.
  10. Ссылка на интернет-публикацию: Элегия 2 Архивная копия от 28 мая 2016 на Wayback Machine // сайт творчества Виктора Пелевина
  11. М. Федянина. «Символический обмен и смерть» Ж. Бодрийяра как пратекст «ДПП (НН)» В. Пелевина Архивная копия от 9 июня 2016 на Wayback Machine // Новое литературное обозрение, 2015, № 2 (132)
  12. Хроника современной литературы Архивная копия от 9 июня 2016 на Wayback Machine <рецензии> // Новое литературное обозрение, 2003, № 64
  13. П. Барскова. Введенский и «мы» Архивная копия от 9 июня 2016 на Wayback Machine // Новое литературное обозрение, 2011, № 108

Литература

Эта страница в последний раз была отредактирована 6 января 2024 в 06:02.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).