Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Хольм ван За́йчик — совместный псевдоним российских писателей-фантастов и учёных-китаеведов — Вячеслава Рыбакова[1][2] и Игоря Алимова.

Согласно подробно разработанной легенде, сопровождающей псевдоним, ван Зайчик — «еврокитайский писатель и гуманист», родившийся в Голландии и большую часть жизни проведший на Востоке. Имя этого персонажа, а также жанровая принадлежность изданного под этим именем литературного цикла, содержат явную постмодернистскую отсылку к голландскому писателю Роберту ван Гулику, автору цикла детективных повестей о китайском судье Ди[3][4]. Сам по себе образ «еврокитайского гуманиста», от имени которого через посредство «лёгкого» детективного жанра выражаются определённые философские и культурологические идеи, служит одним из ярких примеров современной литературной мистификации.

Библиография

Под именем Хольм ван Зайчик в России с 2000 по 2005 годы издана серия повестей под общим названием «Плохих людей нет» и под заголовком «Евразийская симфония»[5].

Первая книга серии — «Дело жадного варвара» — вышла в России в 2000 году. «Евразийская симфония» написана в жанре альтернативной истории. «Евразийская симфония» на данный момент состоит из семи романов, объединённых в три цзюани по три романа. Первая и вторая цзюань завершены, а третья включает в себя только один роман «Дело непогашенной луны».

«Евразийская симфония»
  1. Дело жадного варвара
  2. Дело незалежных дервишей
  3. Дело о полку Игореве
  4. Дело лис-оборотней
  5. Дело победившей обезьяны
  6. Дело Судьи Ди
  7. Дело непогашенной луны

В приложениях к романам серии приведены выдержки из Уголовного кодекса Тан и эссе на разнообразные темы, затронутые в романах.

Эпиграфы к главам романов взяты из «доселе неизвестной» 22-й главы «Шао Мао» «Лунь Юй» («Бесед и суждений») Конфуция. Эта глава содержит беседы Конфуция с его учениками Му Да и Мэн Да, содержащие самую суть конфуцианства. Там же описаны зверь Пицзеци и эпоха Куй.

В журнале «Нева» и сборнике русскоязычной еврейской фантастики «Стражи последнего неба» был опубликован рассказ «Агарь, Агарь!..», вошедший как вступление в роман «Дело непогашенной луны»[6][7]

Сюжет

События повестей разворачиваются в вымышленной стране Орда-Русь, в просторечии Ордусь, возникшей, согласно авторскому допущению, при объединении Руси и Орды после того, как Александр Невский и хан Сартак заключили договор о дружбе. Чуть позже к Ордуси присоединился Китай, затем территории Ближнего и Среднего Востока, и появилась огромная, в одну пятую, а то и четвёртую часть суши страна, на просторах которой мирно живут рядом, очень часто — буквально вместе, люди сотен национальностей и десятков конфессий[8]. «На территории империи проживало бок о бок неисчислимое число народностей, и все они имели полное и неотъемлемое право любить свои исторические корни, свои традиции и свой язык — всё свободное от работы время» («Дело незалежных дервишей»). Взаимное уважение возведено в ранг основополагающего принципа культуры, даже популярнейшая песня начинается со слов: «Союз нерушимый улусов культурных сплотили навек Александр и Сартак». Ордусь имеет три столицы: Ханбалык (Пекин) на востоке, Каракорум в центре и Александрия Невская (Санкт-Петербург), она же «Северная столица» (кит. Бейдзин или Пекин), на северо-западе.

Главные герои цикла — сыщики Багатур Лобо и Богдан Рухович Оуянцев-Сю — расследуют преступления (по ван Зайчику — «человеконарушения»), которые, хоть и редко, но происходят в процветающей Ордуси.

Главные действующие лица

  • Богдан Рухович Оуянцев-Сю — чиновник (в последней книге цикла — начальник, «главный цензор») Александрийского Управления этического надзора (аналог российской прокуратуры). Типичный русский интеллигент с приступами рефлексии и обострённым нравственным чувством. Чистокровный русский, «истово православный по вероисповеданию» («Дело жадного варвара»). Давно и счастливо женат, очень любит жену Фирузе, узбечку-мусульманку, в прошлом — первую красавицу Ургенча, и дочь Ангелину-Фереште. Обожает своего тестя, ургенчского бека Ширмамеда Измаиловича Кормибарсова, почётного воина-интернационалиста, и своего начальника — предыдущего старшего цензора Александрийского Управления Мокия Нилыча Рабиновича, ласково называемого подчинёнными «Раби Нилыч» и упорно сватающего Богдану в третьи жёны свою дочь, красавицу Риву. Из-за сумасшедшей занятости очень редко может выбраться в Харьков навестить родителей. В «Деле жадного варвара» у Богдана появляется младшая жена — француженка Жанна; позже, из-за непреодолимых противоречий в образовании, воспитании, а более всего — в менталитете, они расстаются. Однако окончательный разрыв отношений Богдана и Жанны происходит уже в «Деле непогашенной луны», где он получает от неё письмо, свидетельствующее о полном отсутствии какой-либо схожести между ними, и узнаёт, что у Жанны есть сын от него, но он никогда не узнает об отце по причине ненависти матери к сатрапу, палачу и прислужнику тоталитарного режима.
  • Багатур Лобо — ланчжун (кит.: 郎中, буквально — «молодец посередине», по смыслу — начальник отдела в министерстве, но в данном случае это только звание), сотрудник Вайвэйюань («Управление Внешней охраны», аналог российских МВД-ФСБ, в отличие от «Внутренней охраны» — аналога ФСО). Монгол, вырос в степи. Буддист, «правда, скорее стихийный» («Дело непогашенной луны»). Не амбициозен, по чину и заслугам давно мог бы занять начальственную должность, но предпочитает оставаться оперативником. Абсолютно честен. Откровенно презирает всех вышестоящих чиновников-бюрократов («кабинетные черепахи» — цит.), кроме своего непосредственного начальника, шилана (кит. заместитель министра) Редеди Пересветовича Алимагомедова. До знакомства с Богданом всегда работал в одиночку, за неукротимый нрав и мёртвую хватку сыскаря получил прозвище «Тайфэн» («великий ветер», китайский вариант привычного нам японского слова «тайфун»), после тяжких жизненных испытаний незаметно трансформировавшееся в «Тэфен» («железный ветер»). Некоторое время преподавал в Александрийском великом училище (государственный университет). Мастер меча. Ближайший друг Богдана Оуянцева-Сю. Холост, безнадёжно (хотя и взаимно, но, увы — интересы государства…) влюблён в принцессу Чжу Ли, представительницу правящей династии Ордуси, которая курировала первое совместное дело Багатура и Богдана («еч Ли» — именно так, по имени, вгоняя придворных в полуобморочное состояние, обращаются к дочери императора и Багатур, и Богдан; она сама решительно настаивала на отказе от формальностей, а обращение по фамилии, «еч Чжу», «на господствующем в Александрийском улусе наречии», то есть по-русски, совершенно непроизносимо).
  • Судья Ди — огромный рыжий кот редкой боевой породы. В самом начале первой книги («Дело жадного варвара») приблудился к Багатуру Лобо, поселился у него и стал неоценимым помощником в работе, особенно при задержании человеконарушителей, даже получил в Управлении официальный ранг «фувейбина» (помощника охранника), позволяющий ему сопровождать ланчжуна везде, вплоть до Императорского дворца в Ханбалыке. Как выяснилось впоследствии («Дело непогашенной луны»), на самом деле обладает непроизносимым родовым именем «Котофей-Берендей-Мирополк-Владибор и так далее» и родословной подлиннее княжеской. Стараниями Багатура обрёл невесту, столь же родовитую кошку Беседер-бат-Шломо-Махарозэт из Тебризского улуса, но личное счастье кота не сложилось… Умён, хитёр, отважен, но осторожен. По глубокому убеждению Багатура, его кот не разговаривает не потому, что не может, а просто потому, что пока незачем. Имеет крайне независимый характер, очень любит пиво.

Вдвоём (не считая кота) Багатур и Богдан составляют традиционную для Уголовно-процессуального кодекса РСФСР и классических советских детективов пару сыщиков: разыскник-оперуполномоченный органов внутренних дел (Лобо) и следователь прокуратуры (Оуянцев).

Стилистика

Хотя весь цикл в целом выполнен в жанре альтернативной истории, в нём также весьма явственны пародийные и юмористические черты, причём пародия явно преобладает.

Сама концепция объединённого государства «Орды-Руси», включающего в себя Ближний, Средний Восток и Китай, явным образом отсылает к историко-математическим построениям академика А. Т. Фоменко.

Основным пародийным методом является постоянное сопоставление понятий классической китайской философии и этики с реалиями типично русской (а также советской и постсоветской) действительности. Их парадоксальное несовпадение и служит главным источником юмористического эффекта. Авторы широко используют культурологические отсылки и аллюзии к конфуцианству и даосизму, что, как правило, в глазах читателя выглядит забавно и нелепо. Среди примеров такого рода можно отметить:

  • Названия некоторых повестей цикла (напр., название «Дело о полку Игореве» — каламбур от «Слова о полку Игореве»; название «Дело непогашенной луны» явно напоминает о «Повести непогашенной луны» Бориса Пильняка);
  • Китайские, а также тюркские и арабские транскрипции, транслитерации и кальки с привычных русских выражений: «цзипуче» — джип, «драгоценный преждерождённый единочаятель» — смешение обращений со значенями «уважаемый товарищ» и «сяньшэн». Например, в романе «Дело незалежных дервишей» главная библиотека «Асланiвского уезда» (то есть Львовской области — от тюркского «аслан» — лев) названа великолепным словом «китабларня», сконструированным из арабского корня (китаб — книга), тюркского окончания множественного числа -лар (к примеру, арслан — лев, арсланлар — львы) и типичного славянского окончания (к примеру, в украинском языке: їдальня — столовая или перукарня — парикмахерская);
  • Откровенная пародия на древние конфуцианские трактаты, рассчитанная на восприятие русскоязычного читателя: вымышленная «доселе неизвестная» 22 глава трактата «Лунь Юй», а также данные в приложениях «разыскания» о «звере Пицзеци» и «эпохе Куй», формально следующие конфуцианскому понятийному ряду, но содержащие скрытые аллюзии и отсылки к русской ненормативной лексике;
  • Множество рассеянных по всему тексту «цитат древних китайских мыслителей», на деле оказывающихся не чем иным как великолепно стилизованными переложениями известнейших русских пословиц;
  • Пародийное обыгрывание имён персонажей: Богдан Рухович Оуянцев-Сю одновременно содержит отсылки к китайскому писателю и государственному деятелю Оуян Сю и не только к мифической птице, способной поднять слона, но и к реалиям украинской общественно-политической жизни эпохи 90-х, когда пользовалось популярностью движение «Рух» и одновременно подверглась критическому пересмотру историческая роль Богдана Хмельницкого (причём в цикле ван Зайчика последняя пара значений объединяется не на основе противопоставления, как могло бы быть в реальности, а на основе синтеза); и т. д., имена других персонажей (уже упоминавшиеся Мокий Нилыч Рабинович и Редедя Пересветович Алимагомедов или, например, знаменитый космонавт Джанибек Гречкович Непроливайко, правоверный католик) также подчёркивают принципиальный характер одновременного и слияния, и противопоставления взаимодействующих культур;
  • Интеллигентская рефлексия Богдана Руховича, представляющая собой комический синтез традиционных моральных терзаний русского интеллигента-гуманиста, описанных Достоевским, с этическими предписаниями Конфуция;
  • Подробное и тщательное описание (а главное, скрупулёзное следование им героев, особенно Богдана Оуянцева) того, что в русском языке принято несколько пренебрежительно именовать «китайскими церемониями» и что, как оказывается, действительно является именно китайскими церемониями и чем в реалиях Ордуси пренебрегать ни в коем случае не следует, а порой и просто опасно;
  • «гучномовник» и пр.[прояснить]

Награды и премии

  • Первая цзюань из цикла «Плохих людей нет» получила первое место («Золотой кадуцей») в номинации «Циклы, сериалы и романы с продолжением» на фестивале «Звёздный мост» в 2001 году, а «Дело лис-оборотней» и «Дело победившей обезьяны» — III место в 2003 году.

Словарик

  • «Единочаятель», или, сокращенно, «еч» (кит. упр. 同志, пиньинь tóngzhì, палл. тунчжи) — «товарищ», «соратник», «единомышленник».
  • «Преждерождённый», или, сокращенно, «прер» (кит. упр. 先生, пиньинь xiānsheng, палл. сяньшэн, дословно — «тот, кто родился прежде меня», в более привычном японском звучании — «сэнсэй»), — ещё более уважительное, чем еч, обращение.
  • «Драгоценный» (баогуй 寶貴), или, сокращенно, «драг» — добавление к обращению, демонстрирующее максимальную степень уважения к собеседнику.
  • «Драг прер еч» (гуйсяньтун 貴先同) — вполне допустимое в неофициальном общении сокращение полной церемониальной формулы «драгоценный преждерождённый единочаятель». 
  • Минфа — ученая степень Богдана, высшая юридическая учёная степень в традиционном Китае, в данном случае — аналог учёной степени «доктор юридических наук». В переводе «минфа» значит «проникший в смысл законов». Данная степень существовала в Китае по крайней мере со времени династии Хань, то есть с начала нашей эры.

См. также

Примечания

  1. «Биография» Хольма Ван Зайчика (fantlab.ru). Дата обращения: 13 апреля 2013. Архивировано 7 ноября 2013 года.
  2. Ольга Белова. Вячеслав Рыбаков. На будущий год в Москве. (недоступная ссылка) журнал «НЛО» 2004, № 65 — «пожалуй, наибольшую популярность, сравнимую с эффектом от „Писем мёртвого человека“, ему принес проект „Хольм ван Зайчик“.»
  3. Исраэль Шамир. Наше прошлое — дело нашего будущего. Архивная копия от 5 июля 2019 на Wayback Machine журнал «Новая Русская Книга» 2001, № 3-4
  4. Эта отсылка пародийно обозначается авторами в тексте произведений: Судьёй Ди зовут кота одного из главных героев.
  5. Никита Елисеев. Хольм ван Зайчик. Дело судьи Ди — журнал «Знамя», 2003, № 10.
  6. Хольм ван Зайчик. Агарь, Агарь!.. Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine — журнал «Нева», 2004, № 10.
  7. Хольм ван Зайчик. Агарь, Агарь!.. // Стражи последнего неба Архивная копия от 13 августа 2020 на Wayback Machine / сост. Д. Клугер — М.: Книжники; Текст, 2012. — стр. 109—141.
  8. Никита Елисеев. Книжная полка Никиты Елисеева (недоступная ссылка) — журнал «Новый Мир» 2001, № 11 — «В этом государстве мирно сосуществуют разные веры, разные нации, разные культурно-исторические уклады. Это государство умудряется „досуществовать“ до XXI века). И все это, собранное вместе, — остроумно, занимательно, актуально.»

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 2 мая 2024 в 07:35.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).