Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Вивека Хейман
швед. Viveka Heyman
Дата рождения 27 октября 1919(1919-10-27)
Место рождения Уппсала, Швеция
Дата смерти 5 февраля 2013(2013-02-05) (93 года)
Место смерти приход Энскеде-Орста[sv], лен Стокгольм, Швеция
Страна
Род деятельности переводчица
Отец Harald Heyman[d][1]

Вивека Хейман (швед. Viveka Heyman; 27 октября 1919, Уппсала — 5 февраля 2013) — шведская переводчица и литературный критик. Переводила современную израильскую литературу, а также создала новый перевод Библии на шведский язык.

Биография

Вивека Хейман родилась в 1919 году в Уппсале. Она была второй из пятерых детей Харальда Хеймана, библиотекаря, и его жены Стины. Как отец, так и мать Вивеки имели еврейские корни, и сама она с детства идентифицировала себя с еврейством. В 1937 году Вивека Хейман поступила в Уппсальский университет, где изучала романские языки, греческий и литературу. По окончании университета она работала в стокгольмской синдикалистской газете Arbetaren и, поскольку в газете в то время не было рубрики, посвящённой культуре, начала писать статьи соответствующей тематики, став со временем ведущим автором издания[2].

Когда в 1948 году было образовано государство Израиль, Вивека Хейман, сохранившая интерес к еврейской культуре, поехала туда и в итоге осталась в Израиле на несколько лет. Первое время она жила в различных кибуцах, затем в Иерусалиме. Она изучала современный иврит, а также древнееврейский язык и Талмуд. Со временем она начала переводить израильскую литературу на шведский язык. Её первой публикацией стала антология рассказов, вышедшая в 1955 году под заглавием «Killingen som far köpte». За ней последовали поэтические сборники «Får jag ha julgran?» и «Ingen förnuftig gärning». В числе авторов, чьи произведения переводила Вивека Хейман, — Амос Оз, Хаим Хазаз, Авраам Иегошуа, Давид Гроссман и нобелевский лауреат Шмуэль Йосеф Агнон. В 1976 году Хейман также опубликовала сборник переводов поэзии Иегуды Амихая[2]. Кроме того, на протяжении нескольких десятилетий она периодически жила в Иерусалиме и преподавала шведский язык в Еврейском университете[3].

В 1960 году Вивека Хейман начала заново переводить на шведский язык Ветхий Завет. В первую очередь она перевела «Песнь песней», так как канонический перевод — по её словам, чересчур ханжеский — совершенно не отражал эротический характер текста. Затем последовали Книга Екклесиаста, Книга Иова и Книга притчей[2]. В 1976 году Хейман возглавила так называемый «Библейский комитет», учреждённый в 1972 году с целью создания нового перевода Библии. Однако её подход к переводу кардинальным образом отличался от взглядов других членов комитета, и вскоре сотрудничество перешло в резкое противостояние. Хейман обвинила переводчиков в сглаживании и обезличивании оригинала, и даже неоднократно выступала в прессе с призывами расформировать комитет. Вивека Хейман и официальные переводчики продолжали работу независимо друг от друга, и в 1980-х годах она опубликовала собственные переводы ряда книг Ветхого Завета, в том числе Псалтири и Книги Бытия[2]. Последним её переводом стала «Книга пророков», вышедшая в двух томах в 1996 году[3].

В возрасте 80 лет Вивека Хейман дебютировала как писатель, опубликовав детективный роман «Taximordet i Jerusalem» (1999)[3]. Она скончалась 5 февраля 2013 года и была похоронена на Еврейском кладбище в Стокгольме[2].

Примечания

  1. Viveka Heyman 1919-10-27 — 2013-02-05 Översättare, litteraturkritiker
  2. 1 2 3 4 5 Svenskt kvinnobiografiskt lexikon.
  3. 1 2 3 Svenskt översättarlexikon.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 21 апреля 2020 в 12:05.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).