Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Транскрипционная система Уэйда — Джайлза

Из Википедии — свободной энциклопедии

Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа
Кантонский
Южноминьский

Латиницей

Транскрипцио́нная систе́ма Уэ́йда — Джа́йлза (или просто Уэйд, иногда Вейд-Жиль, англ. Wade-Giles , кит. 威妥玛拼音 или 韦氏拼音) — система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), широко распространённая в странах Запада до введения китайской системы пиньинь.

Разработана английским дипломатом и лингвистом Томасом Уэйдом во второй половине XIX века. Получила повсеместное использование после выхода китайско-английского словаря Герберта Джайлза в 1892 году, сменив более раннюю систему, созданную на базе нанкинского диалекта. Последние изменения в систему были внесены в 1912 году.

Используются k k' p p' t t' и т. д. вместо g k b p d t . В прошлом — практически единственная система для англоговорящих стран. Остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных на Тайване (с 2009 года там официально используется пиньинь).

История

Карта тайваньского пролива с примером романизации Уэйда — Джайлза на острове Тайвань и романизации пиньинь на материковом Китае.

В связи с растущим глобальным значением английского языка, как языка науки, системы транскрипций на основе английского языка всё чаще принимались в международном сообществе. В особенности система Уэйда — Джайлза снискала популярность, как одна из основных систем транскрипций, для китайского языка до принятия пиньиня. Транскрипционная система Уэйда — Джайлза - это название, данное системе, используемой английским дипломатом и лингвистом Томасом Фрэнсисом Уэйдом в своей работе Yü-yen Tzŭ-erh Chi впервые вышедшей в 1867 году, и Гербертом Алленом Джайлзом доработанной в своём словаре[en] (1892 года и 1912 года), хотя Джайлз не уточнял свои разработки[1].

К середине ХХ века единственным международным конкурентом системы Уэйда — Джайлза была Йельская система романизации[en] разработанная в 1943 году Джорджем А. Кеннеди[en]. С 1950-х по 1970-е годы дальневосточные публикации Йельского университета обеспечивали учебные программы китайского языка по всему западному миру учебниками, словарями и руководствами по языку. Поколения китаеведом в западном мире были приобщены к звуками северокитайского языка посредством Йельском системы в которой сочиталось в себе диакритика для обозначения тонов с отчётливыми англосаксонскиим соответствиями между графикой и звуковыми обозначениями. Однако влияние Йельской системы ограничивалось сферой преподавания языка, и Уэйд — Джайлз продолжал доминировать в международных исследовательских публикациях.

После создания Народной Республики в 1949 году попытки реформировать на материке китайскую письменность продолжились. После почти десятилетней подготовки в 1958 году Китайской Народной Республикой был официально принят пиньинь в качестве национального стандарта. В 1960-е годы пиньинь быстро распространился по всему материковому Китаю благодаря его официальному одобрению и активному распростанению.

Система Уэйда — Джайлза была беспорным стандартом романизации китайского языка в англоязычном мире до 1970-х годов, пока Китайская Народная Республика не начал открываться для остального мира. После того, как КНР стал членом ООН[en] в 1971 году, пиньинь постепенно получил признане за пределами материкового Китая. Постепенно мировые средства массовой информации начали заменять Уэйд — Джайлз на пиньинь, и аккадемические круги вскоре тоже последовали этому же примеру. В 1982 году международное агентство по стандартизации ISO зарегистрировало пиньинь как международный стандарт № 7098 (ISO 1982). Согласно атласу мира Таймс (Times atlas of the world), "в начале 1979 года пиньинь был принят большинством стран мира как система, официально используемая для латинизации китайских имён". Однако и по сей день для географии Тайваня, а также личных обычно делается исключение, которое следует традиции системы Уэйд — Джайлз.[1]

Описание

Инициали[2][3][4][5]
Лабиальные Альвеолярные Ретрофлексные Альвеоло-палатальный[en] Велярные
Плосивы Неаспирированые p (b)
[p]
t (d)
[t]
k (g)
[k]
Аспирированые (p)
[pʰ]
(t)
[tʰ]
(k)
[kʰ]
Назальные m
[m]
n
[n]
Аффрикаты Неаспирированые ts (z)
[ts]
ch (zh)
[tʂ]
ch (j)
[tɕ]
Аспирированые tsʻ (c)
[tsʰ]
chʻ (ch)
[tʂʰ]
chʻ (q)
[tɕʰ]
Фрикативы f
[f]
s
[s]
sh
[ʂ]
hs (x)
[ɕ]
h
[x]
Боковой
аппроксимант
l
[l]
j (r)
[ʐ ~ ɻ]

Примечание: в скобках указаны соответствие современному пиньинью.

Wade-Giles не различает ретрофлексные и альвеоло-палатальные согласные записывютсяя одинаково как ch и chʻ. Их можно отличить по гласным следующим после: за альвеоло-палатальными следуют только i или ü, а за ретрофлексами следуют только ih, где h служит для того чтобы отличить от обычного i.

В Wade-Giles вместо ts, tsʻ, s перед -ŭ (в Пиньине обычная i) заменяется на tz, tzʻ, ss (в более поздних версиях Wade-Giles вместо ss может использоваться sz).


Финали[6][4][7]
Финаль i u n ŋ ɻ
Медиаль -ih/-ŭ
[ɨ] (-i)
ê/o
[ɤ] (-e)
a
[a]
ei
[ei]
ai
[ai]
ou
[ou]
ao
[au]
ên
[ən] (-en)
an
[an]
ung
[ʊŋ] (-ong)
êng
[əŋ] (-eng)
ang
[aŋ]
êrh
[aɚ] (-er)
i i
[i]
ieh
[je] (-ie)
ia
[ja]
iu
[jou]
iao
[jau]
in
[in]
ien
[jɛn] (-ian)
iung
[iʊŋ] (-iong)
ing
[iŋ]
iang
[jaŋ]
u u
[u]
uo
[wo]
ua
[wa]
ui/uei
[wei] (-ui)
uai
[wai]
un
[wən]
uan
[wan]
uang
[waŋ]
y ü
[y]
üeh
[ɥe] (-üe)
ün
[yn]
üan
[ɥɛn]

Примечание: в скобках указаны соответствия современному пиньиню.

В Wade-Giles после велярных инициалей k и пишется -uei, в остальных случаях записывается как -ui.

В Wade-Giles после ретрофлексного sh и велярных инициалей k и пишется -uo, во всех остальных случаях как -o.

Wade-Giles различает /ɨ/ и /i/, где они записываются как -ih/ и -i соответственно. В пиньине оба гласных пишутся через -i.

В Wade-Giles в отличие от пиньиня, умлаутное u (ü) записывается во всех случаях.

Тоны[8][4][9]
Тоны Ровный Восходящий Уходящий Входящий Нейтральный
Уэйда — Джайлз ma1 ma2 ma3 ma4 ma
Пиньинь ma
Иероглиф
мама

онемевший

лошадь

ругать
-

В Wade-Giles в качестве обозначения тонов используются цифры, расположенные в верхнем правом углу слогов в отличие от пиньиня, где тоны обозначаются диакритикой над слогом. Нейтральный тон в обоих системах не выражен. Первый, второй, третий и четвёртый тоны обозначаются цифрами 1, 2, 3, 4 соответственно.

Версии системы Уэйда — Джайлза

За всю историю развития системы Уэйда — Джайлза притерпевала те или иные изменения.

  • Первоначальная система Уэйда впервые вышедшая в 1867 году.
  • Система Уэйда — Джайлза с доработками Герберта Аллена Джайлза от 1912 года.
  • Система Уэйда — Джайлза в редакции Роберта Генри Мэтьюза[en].
  • Упрощённый Уэйд[en] разработанный шведским лингвистом Оловом Бертилом Андерсоном впервые опубликованная в 1969 году.

Примечания

  1. 1 2 Jeroen Wiedenhof. Purpose and effect in the transcription of Mandarin. — Touliu : National Yunlin University of Science and Technology, 2005. — ISBN 9860040117.
  2. Norman, J., 1988, с. 139-141.
  3. Norman, J., 1988, с. 192-193.
  4. 1 2 3 Dennis K. Yee. Comprasion of Pinyin and Wade-Giles Romanizations // Chinese romanization self-study guide : [англ.] / John De Francis. — Honolulu : The University Press of Hawaii, 2019. — P. 40. — ISBN 9780824881269.
  5. Wade, Thomas Francis, 1903, с. 3-7.
  6. Norman, J., 1988, с. 141-143.
  7. Wade, Thomas Francis, 1903.
  8. Norman, J., 1988, с. 145-148.
  9. Wade, Thomas Francis, 1903, с. 7-9.

Литература

  • Norman, J. Chinese. — Cambridge: Cambridge University Press, 1988. — ISBN 0-521-29653-6.
  • Wade, Thomas Francis. A progressive course designed to assist the student of Colloquial Chinese (Yü Yen Tzŭ Êrh Chi) in two volumes.. — 3rd. — Shanghai: Hong Kong: Singapore: Yokohama: London: : Kelly & Walsh, Limited, 1903. — Vol. I.
  • Giles, Herbert A. A Chinese–English Dictionary. 2-vol. & 3-vol. versions both. London: Shanghai: Bernard Quaritch; Kelly and Walsh, 1892. Rev. & enlarged 2nd ed. in 3 vols. (Vol. I: front-matter & a-hsü, Vol. II: hsü-shao, and Vol. III: shao-yün), Shanghai: Hong Kong: Singapore: Yokohama: London: Kelly & Walsh, Limited; Bernard Quaritch, 1912. Rpt. of the 2nd ed. but in 2 vols. and bound as 1, New York: Paragon Book Reprint Corp., 1964.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 12 апреля 2024 в 17:08.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).