Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Синодальное рассуждение

Из Википедии — свободной энциклопедии

Синодальное рассуждение — обмен мнениями между киевским митрополитом Филаретом (Амфитеатровым) и московским митрополитом Филаретом (Дроздовым), организованный в 1856—1857 годах по инициативе обер-прокурора Святейшего синода Н. Протасова и императора Александра II. Целью рассуждения было решить с какого текста переводить Библию на русский язык, с масоретского или Септуагинты. В результате было решено взять за основу перевода еврейский, а не греческий текст Ветхого Завета.

Контекст

В Российской империи вопрос об истинности текста Писания имел множество аспектов, в том числе политических. История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I РБО, под эгидой которого приблизительно в 1816 году началась работа по переводу. Идея создания РБО была вдохновлена бурно развивающимся в то время движением библейских обществ в Европе.

В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью общества и устно повелел его президенту, обер-прокурору Святейшего синода князю А. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия»[1]. В выполнение этого решения, озвученного в докладе Голицына 28 февраля 1816 года, Синод поручил созданной Комиссии духовных училищ работу над переводом, а РБО — его издание.

Руководство переводом осуществлял вице-президент РБО архимандрит Филарет (Дроздов). Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».

Одобрением перевода к печати занимался Переводческий комитет, созданный при РБО, в состав которого (как и в Комиссию духовных училищ) входили члены Синода — митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил (Десницкий) и архиепископ Тверской Серафим (Глаголевский).

В 1817 году были закончены 4 Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1820 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатались части нового русского перевода. В 1820 году вышло первое полное издание Нового Завета и в 1823-м году был напечатан Новый Завет и Псалтирь. Эти книги выдержали многочисленные издания и широко распространялись по России среди народа через деятельность популярных в то время книгонош (бродячих продавцов книг). В то же время был начат перевод Ветхого Завета.

Изменение политического курса и опала князя А. Н. Голицына, бывшего президентом РБО, привели в 1824 году к фактической парализации его работы, а в 1826 году указом Николая I его деятельность вообще была приостановлена. Перевод книг Ветхого Завета, который к тому времени достиг Книги Руфь, был остановлен. Доходило до сожжения хранившихся на складах непроданных экземпляров. Дальнейшая печать популярных в народе Нового Завета и Псалтири также были запрещены, хотя репринты и продолжали осуществляться за границей и поступать в Россию.

В 1845 года митрополит Филарет (Дроздов) составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания».

Работа над переводом была возобновлена по смерти Николая I.

Филарет (Амфитеатров) выступал против перевода Библии на современный русский язык и ссылался на Септуагинту, перевод которой был устроен Богом как средство сохранения подлинных ветхозаветных Писаний.

Однако решение о переводе было принято, и следовало решить вопрос, какой из текстов принять за оригинальный. За основу Синодального перевода был взят масоретский текст, что является заслугой Филарета Московского[2].

По ходу дискуссии были высказаны и другие мнения, например, обер-прокурор Синода Н. Протасов настаивал на канонизации славянской Библии по аналогии со статусом Вульгаты. Гебраист В. А. Левинсон предлагал для перевода Пятикнижия основываться на самаритянском варианте, а профессор Д. А. Хвольсон решительно отстаивал неповреждённость масоретского текста, основываясь на караимских памятниках Крыма, фальсифицированных Авраамом Фирковичем. Принятие масоретского текста вызвало возражения Феофана Затворника и П. А. Юнгерова, который предпринял перевод Септуагинты в противовес Синодальному[2][3].

20 марта 1858 года Святейший синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего синода».

Современная оценка

До нынешнего времени Синодальный перевод объединяет представителей разных российских конфессий (православных, католиков, протестантов), что обусловлено именно тем, что когда-то, по настоянию Филарета, создатели ветхозаветной части Синодального перевода последовали за еврейской текстологической традицией. Святейший патриарх Алексий II писал в письме, адресованном консультации представителей Объединёных Библейских Обществ и Православных Церквей в Эль-Эскориале (1999 год): «У нас в России библейский текст объединял, а не разъединял христиан различных конфессий, и в этом отношении Синодальный перевод Священного Писания до сих пор выполняет эту великую задачу». Этого не могло бы быть, если бы Синодальный текст был переведён с Септуагинты[2].

Примечания

  1. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода
  2. 1 2 3 Селезнёв, 2008, с. 60.
  3. Вевюрко, 2013, с. 16—17.

Литература

Эта страница в последний раз была отредактирована 30 июля 2023 в 10:04.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).