Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Салка
Характеристика
Длина 23 км
Бассейн 106 км²
Водоток
Исток  
 • Координаты 55°18′08″ с. ш. 41°43′19″ в. д.HGЯO
Устье Ока
 • Местоположение село Ляхи
 • Высота выше 75,2 м
 • Координаты 55°19′45″ с. ш. 41°56′34″ в. д.HGЯO
Расположение
Водная система Ока → Волга → Каспийское море

Страна
Регион Владимирская область
Район Меленковский район
Код в ГВР 09010300112110000030244[1]
Номер в ГКГН 0002669
Голубая точка — исток, Синяя точка — устье

Салка — река в России, протекает в Меленковском районе Владимирской области. Устье реки находится в 261 км по левому берегу реки Ока. Длина реки составляет 23 км, площадь водосборного бассейна 106 км².

Исток реки в лесах в 7 км к юго-востоку от города Меленки. Река течёт на юго-восток, восток и северо-восток. Притоки - Нестерка, Лесендянка (левые). Впадает в Оку у села Ляхи.

Энциклопедичный YouTube

  • 1/1
    Просмотров:
    1 966 923
  • Romeo and Juliet Audiobook by William Shakespeare

Субтитры

Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира ПРОЛОГ [Enter хор.] Припев два домашних хозяйств, так и с достоинством, В хорошую Вероне, где мы лежали нашей сцене, с древних перерыва недовольство новым мятеж, Где гражданское крови делает гражданское руки нечисты. Из изложенных фатальным чресла этих двух врагов Пара звезд cross'd любителей взять их жизни, Его же misadventur'd жалобный свергает Станет ли с их смертью похоронить рознь их родителей. Страшные прохождении их смерти mark'd любви, И продолжение их родителей гнев, какой, но в конечном ничто их дети могли удалить, В настоящее время движение через два часа "нашей сцены, которые, если вы с пациентом уши присутствовать, Что здесь будет не хватать, наш труд будет стремиться исправиться. [Уходят.] АКТ I. Сцена I. общественном месте. [Enter Самсон и Грегори вооруженные мечами и щитами.] Самсон Григорий, мои слова о ', мы не будем нести угли. ГРИГОРИЙ Нет, потому что тогда мы должны быть шахтеров. Самсон Я хочу сказать, мы были в желчь мы будем рисовать. ГРИГОРИЙ Да, в то время как вы живете, обращаем Ваше шею о 'воротник. Сэмпсон я бью быстрее, перемещается. ГРИГОРИЙ Но ты не быстро перешел на забастовку. Сэмпсон собаку из дома Монтекки трогает меня. ГРИГОРИЙ Для перемещения является движение, и будьте мужественны, чтобы стоять: Поэтому, если ты переехал, ты runn'st прочь. Сэмпсон собаку из дома будем двигаться мне встать: я возьму стене какого-либо человека или горничная Монтегю. ГРИГОРИЙ Это показывает тебе слабый раб, ибо слабые идет стены. Сэмпсон Правда, и поэтому женщины, будучи слабее судов, когда-либо тяги к стене: поэтому я буду толкать мужчин Монтегю от стены и сунул горничные к стене. ГРИГОРИЙ ссоры между нашими мастерами, и нам их мужчин. Тис Сэмпсон "все одно, я покажу себя тираном: когда я боролся с людьми я буду жесток с горничных, Я истреблю их головами. ГРИГОРИЙ главы горничных? Сэмпсон Да, главы горничные, или их maidenheads; взять его в каком смысле ты. ГРИГОРИЙ Они должны принять его в том смысле, что чувствую. Сэмпсон мне, что они должны чувствовать себя в то время как я могу стоять, и 'это известно, я довольно кусок плоти. ГРИГОРИЙ 'Это хорошо ты не рыба, а если бы ты, Ты был бедный-Джон .-- обнажи твой инструмент; А вот двое из дома Монтекки. Сэмпсон Мой голый оружие ушло: ссоры! Я буду тебя обратно. ГРИГОРИЙ Как! Обрати свой спину и бежать? Сэмпсон Страх меня нет. ГРИГОРИЙ Нет, жениться, я боюсь тебя! Сэмпсон Возьмем закон нашей стороны, пусть они начинаются. ГРИГОРИЙ Я нахмурилась, как я прохожу мимо, и пусть возьмут его, как они списку. Самсон Нет, так как они смели. Я буду кусать большой палец на них, что является позорит их, если они этого вынести. [Enter Авраама и Бальтазар.] Авраам Вы укуса пальцем на нас, сэр? Сэмпсон я кусаю пальцем, сэр. Авраам Вы укуса пальцем на нас, сэр? Сэмпсон Есть закон нашей стороны, если скажу, ау? ГРИГОРИЙ Нет. Самсон Нет, сэр, я не кусаюсь мой большой палец на вас, сэр, но я кусаю пальцем, сэр. ГРИГОРИЙ ли вы ссоритесь, сэр? Авраам Ссора, сэр! Нет, сэр. Сэмпсон Но если вы, сэр, я для вас: я служить хорошим человеком как Вас. Авраам не лучше. Самсон Ну, сэр. ГРИГОРИЙ Скажи лучше, что вот идет один из родственников господина моего. Сэмпсон Да, лучше, сэр. Авраам Ты лжешь. Сэмпсон Draw, если у вас быть мужчинами .-- Грегори, помню твои swashing удар. [Они сражаются.] [Enter Бенволио.] Бенволио части, дураки! поставить свой меч, и вы не знаете, что вы делаете. [Beats вниз мечи.] [Enter Тибальта.] Тибальт Как, ты сделать среди этих бессердечных оленьи? Включите тебя Бенволио, взгляни на твоей смерти. Бенволио Я не оставалось, как сохранить мир: вложи меч, или управлять его части эти люди со мной. Тибальт Что, обращается, и разговоры о мире! Я ненавижу слово Как я ненавижу ад, все Монтекки, а тебе: А на тебя, трус! [Они сражаются.] [Enter несколько обеих палат, которые вступают в драку, затем введите Граждане с клубами.] 1 CITIZEN Клубы, векселя, и партизан! удар! бить их! Долой Капулетти! Долой Монтекки! [Enter Капулетти в его платье, и леди Капулетти.] Капулетти Что это за шум? - Дайте мне мой длинный меч, хо! Леди Капулетти костыль, костыль -! Зачем звонить вам меч? Капулетти меч мой, я говорю -! Старики Монтекки пришел, И процветает свой меч, несмотря на мне. [Enter Монтегю и его леди Монтегю.] Монтегю ты злодей Капулетти -! Обними меня нет, меня отпустили. Леди Монтекки Ты не должен вызвать одну ногу искать врага. [Enter принц, с обслуживающего персонала.] ПРИНЦ Мятежный предметов, врагов мира, осквернителями этого соседа окрашенные сталь, - Неужели они не слышали? - Что-хо! Вы, мужчины, вы звери, что утолить огонь свой гнев пагубно С фиолетовым фонтаны исходящих из вашей вены, - под страхом пыток, от тех, кровавые руки Бросьте ваши mistemper'd оружие на землю и услышать приговор вашей переехал князь .-- Три гражданских драках, воспитанные в воздушное слово, К тебе, старый Капулетти и Монтекки, У трижды disturb'd тишине наших улицах; И сделал Вероны древних граждан В ролях по степени их тяжести подобающий украшения, владеть старый партизан, в руках, как старые, Canker'd с миром, чтобы часть ваших canker'd ненависти: Если бы Вы не беспокоить наших улицах снова, Ваши жизни уплачивает неустойку в мире. За это время, все остальные уходят прочь: - Вы, Капулетти, должны идти вместе со мной, - И, Монтегю, случилось, что вы этим днем, Чтобы узнать нашу дальше удовольствия в этом случае, для перехода на старый свободного города, наше общее суждение место .-- Еще раз, под страхом смерти, все люди уходят. [Уходят принц и обслуживающий персонал; Капулетти, леди Капулетти, Тибальт, Граждане и служащих.] Монтекки Кто установить этот древний ссора нового в открытом состоянии? - Говорят, племянник, ты был в стороне, когда она началась? Бенволио Здесь были слуги вашего противника и вашим, ближнем бою прежде чем я сделал подход: Я обратил на часть их: в мгновение пришел огненный Тибальд, с мечом prepar'd; Который, как он breath'd неповиновения для моих ушей, Он качнулся на главе Его, и сократить ветров, Кто ничего не больно вдобавок, hiss'd его в презрение, когда мы были местами направлений и ударов, Пришли все больше и больше, и сражались на части и части, Пока князь пришел, кто расстался либо части. Леди Монтекки О, где Ромео? - Видел, как вы его сегодня? - Правой я рад, что он не был в этом бою. Бенволио Сударыня, за час до worshipp'd ВС Peer'd вперед золотые окна на восток, Беспокойном ум прогнали меня ходить за рубежом; Где, - под роща платана Это запад rooteth со стороны города, - Так рано ходьбе я не видел вашего сына: К ним я сделал, но он был изделия от меня, и прокрался в кровом древесины: Я, измерение его привязанности к моей, - что большинство из них заняты, когда они наиболее одиночку, - Pursu'd моего юмора, не преследуя его, и с удовольствием shunn'd, которые с радостью бежал от меня. Монтегю Многие утра имеет он там видел, Со слезами увеличения росы свежим утром, добавив к облакам больше облаков с его глубокими вздохами: Но все так скоро, как все аплодисменты ВС Если в самом дальнем востоке начать рисовать Тенистые шторы с постели Авроры, Вдали от света дома крадет мои тяжелые сын, И рядовым в свою комнату ручки самого себя; Завершает свою окна, замки справедливой дневной свет И делает себя искусственную ночь: Черное и удивительное должны это доказать, юмора, Если хороший адвокат может причину удаления. Бенволио Мой благородный дядя, вы знаете причину? Монтегю я ни знаю, что не может узнать о нем. Бенволио Вы importun'd его любыми средствами? Монтегю И сам, и многие другие друзья; Но он, советником своих привязанностях, такое про себя, - я не буду говорить, как правда, - Но про себя настолько секретной, и так близко, так далеко от звучания и открытий, Как бутон немного с завистливым Эре червя он может развел сладкие листья, чтобы воздух, Или посвятить свою красоту к солнцу. Можем ли мы, но узнать, откуда растут его печали, Мы же охотно дают лекарство, как знать. Бенволио Смотри, куда он приходит: поэтому, пожалуйста, вы шаг в сторону, я буду знать свою жалобу или быть гораздо отказано. Монтегю если бы ты был так счастлив от твоего пребывания Чтобы услышать истинную расправиться .-- Ну, мадам, давайте же, [Уходят Монтекки и леди.] [Enter Ромео.] Бенволио Доброе утро, двоюродный брат. Ромео день так молод? Бенволио Но новые пробило девять. РОМЕО Ай меня! грустный час, кажется долго. Было ли это моему отцу, что пошел отсюда так быстро? Бенволио Было .-- Что печаль удлиняет часы Ромео? Ромео Не имея то, что, имея, делает их короткими. Бенволио В любви? РОМЕО Out, - Бенволио Любви? РОМЕО Из ее пользу, где я в любви. Бенволио Увы, любовь, так нежно, по его мнению, Должно быть так тиранических и грубый в доказательство! Ромео Увы, любовь, чья точка зрения заглушается тем не менее, Если, без глаз, увидеть пути его воле -! Где мы будем обедать? - О мне - Какая драка была здесь? Но скажите мне, нет, потому что я все это уже слышали. Вот много общего с ненавистью, но больше с любовью: - Почему же тогда, о, драки любви! O любящий ненавижу! О чем, ни о чем, сначала создайте! О тяжелых легкость! серьезные тщеславия! Mis-зачат хаосе хорошо кажущуюся формы! Перо свинца, яркий дым, холодный огонь, больным здоровье! Тем не менее, пробуждение сна, то есть не то, что это такое! - Эта любовь я чувствую, что не чувствуют любви в этом. Разве ты не смеешься? Бенволио Нет, сог, я довольно плакать. РОМЕО доброе сердце, на что? Бенволио На угнетения твоего хорошего сердца. РОМЕО Почему, такова преступление любви .-- Скорби моей собственной лежат тяжелым в моей груди; Какой ты будешь распространять, чтобы он ПерсТ С более твоего: это любовь, которую ты показал Станет ли добавить больше горя слишком много моих собственных. Любовь есть дым rais'd с дыма вздохов; Будучи purg'd, Огонь, мерцающий в глазах влюбленных; Будучи vex'd, море nourish'd со слезами влюбленных: что это такое-то еще? безумия самый сдержанный, Удушья яд и сохранения сладкого .-- Прощай, моя сог. [Переход]. Бенволио мягкая! Я буду идти вместе: если вы оставите меня так, вы меня неправильно. РОМЕО Тут! Я потеряла себя, я не здесь: Это не Ромео, он какая-то другая, где. Бенволио Скажи мне кто в печали в том, что вы любите? Ромео Что, я буду стонать и сказать тебе? Бенволио Стон! Поэтому, нет; Но, к сожалению скажи мне, кто. РОМЕО ставка больного в печали сделать его воли, - Ах, слова плохо urg'd против одного, что это так плохо -! В печали, двоюродный брат, я люблю женщину. Бенволио Я aim'd так близко, когда я suppos'd вы lov'd. РОМЕО право хорошие Маркман -! И она справедливая я люблю. Бенволио право справедливого марки, справедливая сог, является скорейшее хитом. РОМЕО Ну, а в том, что ударил вас скучать: она не будет хит С стрелкой Амура, - она ​​имеет остроумием Диан это, и, в сильных доказательством целомудрия и arm'd, От слабого детский лук любви она живет unharm'd. Она не останется осады любящие термины И не подождать встречи й 'нападать на глазах, и не ОПЕ коленях в Санкт-соблазнение золота: О, она богата красотой, только беден, что, когда она умирает, умирает с красотой ее магазине. Бенволио Потом клялся, что она до сих пор живут целомудренной? РОМЕО Она имеет, и в этом щадящий делает огромный отходов; Для красоты, starv'd с ее тяжестью, порезы от красоты со всего потомства. Она слишком справедливое, слишком умен, слишком мудро справедливым, чтобы заслужить счастье, сделав меня отчаяния: Она имеет отрекся любить, а в том, что обет ли я живых мертвецов, которые живут, чтобы сказать это сейчас. Бенволио Будьте rul'd мной, забудьте о ней думаю. Ромео О, научи меня, как я должен забыть и думать. Бенволио Давая свободу твоих глазах; Изучите других красавиц. Тис ROMEO "способ звонить ей, изысканный, о котором идет речь больше: Эти счастливые масок, которые поцелуй бровями прекрасные дамы, будучи черным, ставит нас в виду, они скрывают справедливыми; Тот, кто strucken слепой не может забыть драгоценное сокровище потерял зрение: Покажите мне, что хозяйка проходит ярмарка, что открылось ее красоту служить, но в примечании Где я могу прочитать которые pass'd, что принятие справедливо? Прощай: ты не можешь научить меня забыть. Бенволио Я заплачу, что учение, или умереть в долгах. [Уходят.] Сцена II. Стрит. [Enter Капулетти, Париже и слуги.] Капулетти Монтекки Но обязательно, как и я, В наказание, так и 'это не трудно, я думаю, Для мужчин, так стар, как мы, чтобы сохранить мир. ПАРИЖ почетных расплата вы оба; И жаль, тис 'Вы liv'd расходятся так долго. Но теперь, господин мой, что сказать вам мой костюм? Капулетти Но сказать o'er, что я сказал раньше: Мой ребенок еще чужой в мире, она не видит изменений в четырнадцать лет; Давайте еще два лета засыхают в своей гордыне Эре мы можем думать, ей пришло быть невестой. ПАРИЖ моложе ее рады матерей сделаны. Капулетти И слишком рано marr'd те так рано сделали. Земля; поглощал все мои надежды, но она, - Она надежду леди моей земле: Но добиваться ее, нежно Париже, получить ее сердце, моя воля к ее согласия является лишь частью; Она согласится, в ее рамки выбора Lies мое согласие и справедливое по голосу. В эту ночь я придерживаюсь старых accustom'd пир, Куда я пригласил много гостей, Таких, как я люблю, и ты среди магазинов, еще один, очень кстати, делает мой номер больше. На мой бедный дом посмотреть на вот эту ночь Землю протектора звезд, которые делают темный свет небес: Такой комфорт, как сделать похотливых молодые люди чувствуют Когда хорошо apparell'd апреля на пятки Из прихрамывая ступеней зимой, даже такой восторг Среди свежих женских почек ты будешь в эту ночь Наследование в моем доме, слышать все, все видят, и как ее наиболее чьи заслуги большинство являются: Которая, среди мнению многих, шахты, будучи одним, может стоять в номер, хотя в расчет ни одного. Давай, иди со мной .-- Ступай, любезный, о тащиться через справедливой Вероне; найти тех лиц из Чьи имена записаны там, [дает бумагу], и они говорили: Мой дом и добро пожаловать на свое удовольствие пребывания. [Уходят Капулетти и Париже]. РАБ Найти их, чьи имена записаны здесь! Написано, что сапожник должен вмешиваться в его двор и портного с его последним, рыболов со своим карандашом, а художник со своей сети, но я послал, чтобы найти тех лиц, чьи имена здесь приказ, и никогда не может найти то, что имена письменной человек имеет здесь слов. Надо, чтобы уроки: - своевременно! [Enter Бенволио и Ромео.] Тут Бенволио, человек, один пожар выжигает чужого жжение, Один боль lessen'd от чужого страдания; Включите голова, и быть holp обратным поворотом; Один отчаянный лечит горе с чужими томиться: Возьми некоторые новые инфекции твои глаза, И звание яд старые умрут. РОМЕО Ваш подорожника лист отлично подходит для этого. Бенволио За что, я молю Тебя? РОМЕО Для Вашего сломанной голени. Почему Бенволио, Ромео, ты с ума? ROMEO не сумасшедший, но связаны более сумасшедший; Молчи в тюрьме, содержатся без моя еда, Whipp'd и мучили и - Бог-ден, добрый человек. Слуга Бога ги 'Go-ден .-- Я молюсь, сэр, можете ли вы читать? Ромео Да, мое собственное состояние в моих страданий. РАБ Может быть, вы узнали его без книги: но я молюсь, вы можете прочитать все, что вы видите? Ромео Да, если я знаю буквы и язык. РАБ Вы говорите честно: отдых веселых! Ромео Стой, парень, я могу читать. [Читает.] 'Signior Мартино и его жена и дочери; Графство Ансельмо и его прекрасный сестры, дамы вдова Vitruvio; Signior Placentio и его любимой племянницы, Меркуцио и его брат Валентин, мой дядя Капулетти, его жена и дочерей, прекрасная моя племянница Розалина, Ливии; Signior Valentio и его двоюродный брат Тибальт; Лусио и оживленный Елены. "справедливой сборки. [Отдает бумаги]: куда они должны пришел? РАБ Up. РОМЕО Куда? Слуга ужин; к нашему дому. РОМЕО Чей дом? Слуга мой хозяина. РОМЕО И действительно я должен был ask'd вам, что прежде. Слуга Теперь я скажу вам, не спрашивая: мой хозяин большой богатые Капулетти, и если вы не из дома Монтекки, я прошу, приходите и раздавить чашу с вином. Отдых веселых! [Последние страницы.] Бенволио В это же древний праздник Sups Капулетти справедливой Розалины которого ты так lov'st; Со всеми восхищаются красотами Вероны. Идите туда, и, с unattainted глаз, Сравните ее лицо с теми, которые я покажу, И Я сделаю тебя думают твои лебедя ворона. Ромео Когда благочестивый религия моих глаз Поддерживает такой лжи, затем повернуть слезы пожаров; А эти, - которые, часто drown'd, никогда не мог умереть, - Прозрачный еретиков, сжигать для лжецов! Один справедливее, чем моя любовь? всевидящего ВС Никогда видел ее матч с первым в мире начался. Тут Бенволио, вы увидели ее справедливой, ни прочих мимо, сама pois'd с собой в каждом глазу: Но в таком кристалле масштабах пусть будет weigh'd любовь Ваша дама против некоторых других горничной Вот я покажу вам, сияющий на этот праздник, и она должна показать, скудные хорошо, что сейчас показывает лучший. РОМЕО Я пойду вперед, не такой взгляд будет показано, Но радоваться великолепие моей собственной. [Уходят.] Сцена III. Комната в доме Капулетти. [Enter Леди Капулетти, и медсестра.] Леди Капулетти Няня, где моя дочь? называть ее вперед для меня. МЕДСЕСТРА Теперь, по моему maidenhea, - в двенадцать лет, - Я велел ей прийти .-- Что, баранина! то, что божья коровка -! не дай Бог -! где же эта девушка - что, Джульетта! [Enter Джульетта.] ДЖУЛЬЕТТА Ну что, кто называет? МЕДСЕСТРА Твоя мать. ДЖУЛЬЕТТА Мадам, я здесь. Какова ваша воля? Леди Капулетти Это материя, - Медсестра, дайте оставить некоторое время, Мы должны говорить по секрету: медсестра, возвращаются снова, у меня есть remember'd меня, ты послушаем нашего адвоката. Ты знаешь, моя дочь из довольно возраста. МЕДСЕСТРА Вера, я могу сказать ей, возраст до часа. Леди Капулетти Она не четырнадцать. МЕДСЕСТРА Я положу четырнадцать мои зубы, - И тем не менее, на мой подростковый будь то говорил, у меня есть, а четыре, - Она не четырнадцать. Как долго она сейчас Для Ламмас прилива? Леди Капулетти две недели и нечетные дни. МЕДСЕСТРА четным или нечетным, из всех дней в году, Приходите Ламмас-накануне ночью, как она будет четырнадцать. Сьюзен, и она, - царство всех христианских душ! - Были эпохи: ну, Сьюзен с Богом, она была слишком хороша для меня: - но, как я уже сказал, На Ламмас-накануне ночью, как она будет четырнадцать, то будет она, женятся, я хорошо это помню. 'Это после землетрясения сейчас одиннадцать лет, и она была wean'd, - я никогда не забуду -, Из всех дней в году, на этот день: Для меня было то положил полынь моей землянке, Сидя на солнце под ласточкин стены дома, господин мой, и вы были тогда в Мантуе: Нет, я медведя мозга: - но, как я уже сказал, когда это произошло вкус полыни на соске Из моих выкопали и чувствовал, что горько, довольно дурак, чтобы увидеть его раздражительный, и ссориться с выкопали! Shake, промолвил голубя-дом: Кошмарная не нужно, я верить, чтобы повели мне тащиться. И с этого времени он одиннадцать лет, ибо тогда она могла бы стоять в одиночку, более того, по радужной Она могла бы работать и вперевалку все о, ибо даже за день до этого она сломала ее лоб: И тогда мой муж, - Бог с его душу! 'Был веселый человек, - взял ребенка: «Да," промолвил он, "ты падают на лице твое? Ты будешь падать назад, когда ты больше остроумия; ? Не будешь ли ты, июля и, по моему holidame, довольно несчастного левого плач, и сказал: "Ау: ' Чтобы посмотреть теперь, как шутку вступает о! Ручаюсь, я должен жить тысячу поименный, Я никогда не должны вспоминать о нем; «Не будешь ли ты, июль? Промолвил он, И, довольно дурак, он поскупился, и сказал:" Ай ". Леди Капулетти Хватит об этом, я прошу тебя молчи. МЕДСЕСТРА Да, сударыня, - но я не могу выбрать, но смеяться, Чтобы думаю, он должен оставить плакать, и сказать: "Ау:« А еще, я ордер, она на его лбу Шишка размером с камень молодой петушок в; тяжелом стук, и она горько плакала. «Да," промолвил мой муж, "fall'st на лице твое? Ты будешь падать назад, когда ты com'st с возрастом; Не будешь ли ты, июль? Он поскупился, и сказал: "Ай". Джульетта и пребывание ты тоже, я прошу тебя, медсестра, скажем I. МЕДСЕСТРА мира, я сделал. Бог знаком тебе Свою благодать! Ты был самый симпатичный ребенок, что я e'er nurs'd: я мог бы жить, чтобы видеть тебя замуж один раз, у меня есть желание. Леди Капулетти Жениться, что брак является очень тему Я пришел поговорить о .-- Скажи мне, дочь Джульетта, как стоит вашем распоряжении выйти замуж? ДЖУЛЬЕТТА Это честь, что я мечтаю не о. МЕДСЕСТРА честь -! Не я твои только медсестра, Я бы сказал, ты бы suck'd мудрости от соска твоего. Леди Капулетти Ну, думаю, брака сейчас: моложе тебя, Здесь, в Вероне, дам почитать, сделаны уже матерей: по моим подсчетам Я твоя мать много на эти годы, что вы сейчас горничная. Таким образом, то, вкратце, - Доблестный Париже стремится вы за свою любовь. МЕДСЕСТРА человек, барышня! леди, такой человек Как весь мир - почему he'sa человек из воска. Летом Леди Капулетти Вероны не имеет, таким цветком. МЕДСЕСТРА Нет, he'sa цветок, в вере, очень цветок. Леди Капулетти Что ты скажешь? вы можете любить джентльмена? В эту ночь ты увидишь его в наш праздник, читайте o'er объеме лицом молодого Парижа, И найти радость лист там с пером красоты; Изучите каждый женатый линеаментов, И видеть, как друг друга придает содержанию; А что obscur'd в этой ярмарке объем лежит Найти написаны на margent его глаз. Эта драгоценная книга о любви, это несвязанные любовника, Чтобы украсить его, не хватает только обложки: рыба живет в море, и 'это большой гордостью За справедливые без справедливых пределах, чтобы скрыть: Эта книга во многих глаза открылось долю славы, Это, в золотых замков застежками в золотой истории, так будет вам делиться всем, что делал он неугодное владеть, Имея его, делая себя не меньше. МЕДСЕСТРА не меньше! нет, больше, женщины вырастет на мужчин Леди Капулетти Говорите кратко, можете ли вы подобного люблю Париж? Джульетта Я буду смотреть, чтобы, как, если смотреть вкусу ход: Но не более глубокого я endart око мое Чем ваше согласие дает силы, чтобы сделать его летать. [Enter слуги.] Слуга Сударыня, гости пришли, ужин подан, вы называется, моя барышня просили, медсестра прокляты в кладовке, и все в конечности. Я должен следовательно, ждать, я умоляю вас, следуйте прямо. Леди Капулетти Мы следим за тобой. [Exit служащего.] - Джульетта, округ остается. МЕДСЕСТРА Иди, девочка, искать счастливых ночей, чтобы счастливых дней. [Уходят.] Сцена IV. Стрит. [Enter Ромео, Меркуцио, Бенволио с пятью или шестью ряженых; Факелоносцев, и другие.] Ромео Что, должно быть этой речи высказался за нашу оправдание? Или мы без извинений? Бенволио дата из такого многословия: Мы не будет никакой Купидон hoodwink'd с шарфом, принимая окрашены нос татарина из планки, Scaring дамы, как ворона-хранитель, ни нет, не книгу пролог, слабо говорил После суфлера, для нашего входа: Но, позвольте им меру нам, что они будут, Мы будем измерять их меру, и будет. Ромео Дай мне факел, - я не для этого иноходь; Бытия, но тяжелый, я буду нести свет. Меркуцио Нет, нежный Ромео, мы должны иметь, как вы танцуете. Ромео Не я, поверьте мне: у вас есть танцевальной обуви, с проворной подошв, у меня есть душа свинца Так ставками меня на землю, я не могу двигаться. Меркуцио Вы любитель; заимствовать крылья Амура, и парить вместе с ними над общей границы. РОМЕО Я слишком болит enpierced с его вала Чтобы парить со своим светом перья, и так связано, я не могу связаны шаг выше скучной горе: Под тяжелым бременем любви я раковину. Меркуцио и, утонуть в нем, вы должны бремя любви, слишком большое угнетение тендер вещь. Ромео любви тендер вещь? это слишком грубая, Слишком грубо, слишком шумные, и он уколов, как шип. Меркуцио Если любовь быть грубым с вами, быть грубым с любовью; Укол любви к покалывание, и Вы любите бить вниз .-- Дайте мне случай кладу в лицо: [. Надевая маску] Маска для личина! какую помощь я Что посторонних глаз Станет ли цитата уродства? Вот жук-брови должны краснеть за меня. Бенволио Ну, постучать и войти, и не раньше, в Но каждый человек прибегать его на ноги. РОМЕО факел для меня: пусть wantons, свет сердца, Tickle бессмысленной бросается со своими каблуками; Ибо я proverb'd с фразой деда, - я буду свечи держатель и смотреть, - Игра была никогда так справедливым, и я сделал. Меркуцио Тат, серовато-коричневый в мышь, собственное слово констебль: Если ты серовато-коричневый, мы будем рисовать тебя от грязи Об этом - сэр благоговением - любовь, которой ты stick'st до ушей .-- Ну, мы сжигаем дневного света, хо. Ромео Нет, это не так. Меркуцио Я имею в виду, сэр, задержки Мы тратим наше огней напрасны, как лампы днем. Примите участие в хорошем смысле, для нашего решения сидит Пять раз в том, что прежде чем один раз в пять наших умов. РОМЕО И мы имеем в виду также, при переходе на эту маску, Но 'это не остроумие идти. Меркуцио Ну, может в один прекрасный спросить? Ромео Я видел сон в эту ночь. Меркуцио и я тоже РОМЕО Ну, что было вашим? Меркуцио Это мечтатели часто лежат. Ромео В постели спит, в то время как они делают мечтаю о вещах, правда. Меркуцио О, то, я вижу, Королева Маб Бог с вами. Она акушерка фей, и она приходит в форму не больше, чем агат камнем На передних пальца олдермен, ничья с командой немного atomies Поперек носа мужчины, поскольку они лежат спит: Ее вагон-спицы изготовлены из ноги долго прядильщиков '; Покрова, крыльев саранчи; следы, веб-наименьший паука; Воротники, водянистой пучки самогон в; ее кнутом, костной сверчка; ресниц, пленки; Ее Вагонер, маленький серый покрытием комара, а не наполовину таким большим, как круглые червячок Prick'd от ленивых пальце горничной: Ее колесница пустой орех, Сделано в белке столярные или старый GRUB, Тайм-аут "ум фей о coachmakers. И в этом состоянии она скачет ночь за ночью через мозг влюбленных, а затем они мечтают о любви; Над придворных колени, что сон на court'sies прямо; Над адвокатов пальцев, которые прямо мечта о сборах; Над женских губ, которые прямо мечта поцелуи, - какие часто сердится Маб с пузырями язвами, Потому что их вдохов с испорченной конфеты являются: Иногда она скачет o'er нос придворного, И тогда мечты он обоняния из иска; И когда-то приходит она с хвостом десятины свиньи, Щекотка нос священника как "спит, тогда мечты он из другого прихода: Иногда она driveth o'er шею солдата, а затем снах он режущих иностранных горла, Из нарушений, ambuscadoes, испанские клинки, Из healths пять понять глубокий, а потом скоро Барабаны ему на ухо, после чего он начинает и просыпается, и, находясь при этом испугался, клянется молитве или два, И спит снова. Это тот самый Маб Это Plats гривы лошадей в ночи; И печет эльф-замки в плохую неряшливый волоски, которые, как только распутать, многое сулит несчастье: Это ведьма, когда горничные лежать на спине, что пресса их, и узнает их в первую очередь, чтобы иметь, Создание их доброй перевозки: Это она, - РОМЕО Мир, мир, Меркуцио, мира, Ты talk'st ничего. Меркуцио Да, я говорю о мечтах, которые дети простоя мозга, Родил ничего, кроме напрасной фантазия, которая так же тонкого вещества, как воздух, И более непостоянной, чем ветер, который wooes Даже сейчас замороженных лоно север, И, будучи anger'd, слойки подальше оттуда, повернувшись лицом к росы падение на юг. Бенволио Этот ветер вы говорите ударов нас от самих себя: Вечеря будет сделано, и мы будем прийти слишком поздно. РОМЕО Я боюсь, слишком рано: для моего ума misgives Некоторые следствие, еще висит в звездах, Должен с горечью начал свой страшный день С упивается этой ночи, и истекает срок презирают жизнь, clos'd в моей груди, По некоторым подлый неустойки преждевременной смерти: Но кто имеет третьем классе моего курса Прямая мой парус -! On, похотливых господа! Бенволио Strike, барабан. [Уходят.] Сцена V. Зал в Доме Капулетти. [Музыканты ждут. Введите служащих.] 1 Слуга Где Potpan, что он помогает не отнять? он сдвиг траншеекопатель! он скрести траншеекопатель! 2 раба, когда хорошие манеры должны лежать все в руках одного или двух человек, и они unwash'd тоже, 'это фол вещь. 1 СЛУГА Долой присоединиться, табуреты, удалить судом шкаф, посмотрите на табличку: - Ты хороший, спаси меня кусок марципан, и как ты меня любит, пусть портье впустить Сьюзан Точило и Нелл .-- Антоний! и Potpan! 2 СЛУГА Да, мальчик, готовы. 1 СЛУГА Вы искали, и призвал, попросил и искать в большой камере. 2 РАБ Мы не можем быть здесь, и там тоже .-- Cheerly, ребята, будьте оживленных некоторое время, и чем дольше печени принимать все. [Они отступить за.] [Enter Капулетти, и c. с гостей ряженых.] Капулетти Добро пожаловать, господа! Дамы, которые имеют свои пальцы Unplagu'd с мозоли будет бой с вами .-- Ага, мои любовницы! кто из вас все Будет ли теперь отрицать танцевать? она что делает лакомство, она, я клянусь, имеет мозоли, я пришел рядом с вами сейчас? Добро пожаловать, господа! Я видел день, когда я носил личина, и могу сказать Шептать на ухо сказки прекрасная леди, такие, как понравилось бы, - 'это прошло,' это прошло, 'это прошло: Добро пожаловать, господа -! Ну, музыканты, играют. Зал - зал! дать комнате! и ноги его, девочки .-- [Музыка играет, а они танцуют.] Больше света, вы негодяи, и поменяться ролями вверх, И погасить огонь, комната стала слишком горячей .-- Ах, братец, это unlook'd-спорт идет хорошо. Нет, сидеть, нет, сидите, хороший двоюродный брат Капулетти, ибо вы и я мимо наших дней танцев; Как долго is't тех пор, как последние сами и я были в маске? 2 Капулетти By'r леди, тридцать лет. Капулетти Что, мужик! 'Это не так много,' это не так много: 'Это так брачный из Lucentio, Come Пятидесятницы так быстро, как это будет, Около пяти-и-двадцать лет, и тогда мы mask'd. 'Это больше,' 2 Капулетти тис больше: его старший сын, сэр, его сын тридцать. Капулетти Будете ли вы сказать мне, что? Его сын был, но палате два года назад. Ромео Что дама та, которая награждает обогатить руку вон рыцарь? Слуга Я не знаю, сэр. Ромео О, она Станет ли научить факелами, чтобы сжечь яркие! Кажется, она висит на щеке ночь Как богатые драгоценный камень в ухе Ethiop это; Красота слишком богат для использования, за землю слишком дорого! Так показывает снежные голубя trooping с воронами Как вон дама o'er ее парней шоу. Мера сделано, я буду наблюдать ее место стенда И, касаясь ее, чтобы благословил мою грубые руки. Разве мое сердце любовью до сих пор? отречься от нее, зрелище! Ибо я никогда увидел истинную красоту до этой ночи. Тибальт Это, по его голосу, должно быть Монтегю .-- Принеси мне мои рапиры, мальчик: - что, смеет раб Пойди сюда, cover'd с античным лицом, чтобы насмешка и презрение в нашем торжественность? Теперь, акции и честь моего рода, чтобы ударить его мертвым Я считаю, это не грех. Капулетти Ну, как сейчас, родственник! Посему шторм вы так? Тибальт Дядя, это Монтегю, наш враг; Злодея, то есть сюда пришли, несмотря на, с презрением на нашем торжественность этой ночи. Молодой Капулетти Ромео, не так ли? Тибальт 'Это он, злодей, что, Ромео. Капулетти Содержимое тебя, нежная Coz, оставить его в покое, Он несет его, как дородный джентльмен, и, сказать правду, Верона хвастается о нем Чтобы быть добродетельным и хорошо govern'd молодежи: Я бы не за богатство всех городу Здесь, в моем доме делают его умаление: Поэтому будьте терпеливы, не принимать к сведению его, - Это моя воля, которая, если ты уважение, показать наличие справедливых и отложить эти хмурится, Жестокое подобающий видимость для праздника. Тибальт Она подходит, когда такой злодей гость: Я не буду терпеть его. Капулетти Он будет endur'd: Что, хозяину мальчик, - говорю, он должен;! - Перейти к; я здесь хозяин, или вы? пойти. Вы не будете терпеть его - Боже должны исправить мою душу, Вы совершите мятеж среди моих гостей! Вы установит петушиные-хуп! Вы будете человеком! Тибальд Почему, дядя, 'это позор. Капулетти: пойди, сходи к! Вы дерзкий мальчик. Is't да, действительно - Этот трюк может возможность вред вам, - я знаю, что?: Вы должны Напротив меня! жениться, 'это время .-- Хорошо сказано, мое сердце - Вы princox, иди!: Молчи, или - Больше света, больше света -! Не стыдно! Я сделаю тебя тихо. Что -! Cheerly, мое сердце. Тибальт Терпение волей-неволей с умышленным встреча желчь Делает плоти моей дрожат в их различных приветствие. Я буду снимать: но это вторжение должно, Теперь кажущийся сладким, преобразовать в горькой желчи. [Последние страницы.] ROMEO [Для Джульетты.] Если бы я профанное с моей стороны unworthiest Этот храм святой, нежная тонкая это, - Мои губы, два краснея паломников, готовых стоять Чтобы сгладить, что грубая контакт с нежным поцелуем. ДЖУЛЬЕТТА Хорошо паломник, вы неправильно руке слишком много, какой вежливый преданность показывает в этом; Для святые руки, которые паломников руки делают сенсорным, И ладонь к ладони свят паломников "поцелуй. РОМЕО ли не святые губ, и святой паломников тоже? Джульетта Да, паломник, губы, что они должны использовать в молитве. Ромео О, то, дорогой святой, пусть губы делают то, что руки делают; Они молятся, дай ты, чтобы верой обратиться к отчаянию. ДЖУЛЬЕТТА святых не двигаются, хотя грант ради молитвы. РОМЕО Затем двигаться не в то время как эффект молитва моя, я принять. Таким образом, с моих губ, от твоих грехов моя purg'd. [Целуя ее.] Джульетта тогда мои губы грех, который они взяли. РОМЕО Грех от моих губ? О повинности сладко urg'd! Дайте мне мой грех. ДЖУЛЬЕТТА Ты целуешь по книге. МЕДСЕСТРА Мадам, ваша мать жаждет поговорить с вами. Ромео Что такое мать? МЕДСЕСТРА Жениться, холост, Ее мать хозяйки. И хорошая леди, и мудрых и добродетельных: Я nurs'd дочери, что вы talk'd вдобавок, я вам скажу, тот, кто может овладеть ее Имеет скважин. ROMEO Она Капулетти? О дорогая счет! моя жизнь моя долга врага. Бенволио Away, исчезнет; спорт в лучшем случае. Ромео Да, так я боюсь, тем более это мой беспорядков. Капулетти Нет, господа, подготовить не исчезнет; Мы пустяковой глупо банкет к .-- Разве это e'en так? почему же тогда, я благодарю вас всех; Я благодарю вас, честные господа! Спокойной ночи .-- Более факелами здесь - ну, давай спать. Ах, братец [до 2 Капулетти], честное слово, это воск поздно, я буду в покой Мой. [Уходят все, кроме Джульетты и медсестра.] ДЖУЛЬЕТТА Пойди сюда, медсестра. Что такое yond джентльмена? МЕДСЕСТРА сын и наследник старого Tiberio. ДЖУЛЬЕТТА Что он, что сейчас происходит вне дома? МЕДСЕСТРА Жениться, что, мне кажется, быть молодой Петруччо. ДЖУЛЬЕТТА Что он, что следует есть, что бы не потанцевать? МЕДСЕСТРА не знаю. ДЖУЛЬЕТТА Спросите его имя: если он женат, Моя могила значит быть моя свадьба-кровать. МЕДСЕСТРА Его зовут Ромео, и Монтегю, единственный сын вашего великого врага. ДЖУЛЬЕТТА Моя единственная любовь возникла из моих только ненависть! Слишком рано видели неизвестное и известное слишком поздно! Огромные рождения любви он ко мне, То, что я должен любить ненавидел врага. МЕДСЕСТРА Что это? Что это? ДЖУЛЬЕТТА Рифмы я learn'd даже сейчас я один из danc'd вдобавок. [Один звонки внутри «Джульетта».] МЕДСЕСТРА Скоро, скоро! Ну, давайте прочь; чужих все ушли. [Уходят.] [Enter хор.] Припев Теперь старые желания открылось в своем смертном одре лежать, И молодые зияет любовь, чтобы быть его наследником, что справедливое, для которых любовь к groan'd, и умрет, В тендере Джульетта match'd, в настоящее время не справедливо. Теперь Ромео belov'd, и любит снова, Alike околдованный очарованием смотрит; Но к его врагу suppos'd он должен жаловаться, И она сладкая приманка украсть любовь от страшных крючки: проводится врага, он не может получить доступ Дышать такие обеты как любовники us'd ругаться, а она аж в любви ей значит гораздо меньше Чтобы удовлетворить ее новый возлюбленный в любом месте: Но страсть придает им силы, время средства, чтобы встретиться, Закалка конечностей с особой сладкой. [Последние страницы.] > Ромео и Джульетта Уильям Шекспир Действие второе. Сцена I. открытом месте прилегающим садом Капулетти. [Enter Ромео.] Ромео Могу ли я идти вперед, когда мое сердце здесь? Повернуть обратно, тупой земле, и найти твой центра к краям. [Он поднимается по стене и прыгает вниз в нем.] [Enter Бенволио и Меркуцио.] Бенволио Ромео! мой двоюродный брат Ромео! Меркуцио Он мудр; И, на мою жизнь, имеет stol'n его домой спать. Бенволио Он побежал таким образом, и leap'd эту стену сада: Позвоните, хорошие Меркуцио. Меркуцио Нет, я заклинаю слишком .-- Ромео! соки! Сумасшедший! страсть! любовник! Появляются ты в подобии вздохом: Говорят, кроме одного рифмы, и я доволен, но Cry "Ах меня! Произносить, но Любовь и голубь; Поговорите с моим сплетни Венере один справедливое слово, одно прозвище для нее подслеповатый сына и наследника, Молодые каштановые Купидона, тот, кто выстрелил так отделкой Когда король Cophetua lov'd нищий-дева! - Он не слушает, он возбуждает нет, он не движется; обезьяна умерла, и я должен его заклинать .-- Я заклинаю тебя светлые глаза Розалины это, по ее высокий лоб, и ее алые губы, По ее прекрасные ноги, прямые ноги, и дрожащие бедра, И demesnes, что соседние ложь, Что в твоих подобию ты предстают перед нами! Бенволио, если он послушает тебя, ты гнев его. Меркуцио Это не может не гнев его: «twould гнев его поднять дух в его любовница" круг, Из какой-то странной природы, позволяя ему стоят До она положила его, и conjur'd его вниз; Это были некоторые Несмотря: мой вызов является справедливым и честным, и, во имя его любовницы », Я заклинаю только, но поднимать его. Бенволио Пойдем, он скрыл себя среди этих деревьев, чтобы быть сошлась с юмористическими ночь: Слепой это его любовь, и лучше всего подходит темный. Меркуцио Если любовь быть слепым, любовь не может попасть в цель. Теперь он будет сидеть под деревом мушмулы, и желаю его любовницы были, что вид фруктов Как горничные называть мушмула, когда они смеются только .-- Romeo, спокойной ночи .-- Я к моему топчане; Это поле-кровать слишком холодно для меня спать: Ну что, пойдем? Бенволио Go то, ибо 'это напрасно Чтобы искать его здесь, что значит не быть найдены. [Уходят.] Сцена II. Сад Капулетти. [Enter Ромео.] РОМЕО Он шутки на шрамы, которые никогда не чувствовал раны .-- [Джульетта появляется над в окно.] Но мягкий! какой свет через разрывы вон окно? Это восток и Джульетта солнце -! Встань, справедливых солнце, и убивают завистливые луны, Кто уже больной и бледный от горя, что ты ее горничная искусство гораздо более справедливым, чем она: Не будь ее горничная, так как она завидует; Ее весталки ливрея, но больным и зеленый, И никто, кроме дураков действительно ношу его, брось от .-- Это моя леди О, это моя любовь! О, что она знала, что она была - Она говорит, но она ничего не говорит: что же? Ее глаза дискурсов, я отвечу на него .-- Я слишком жирный, 'это не ко мне, она говорит: Два из прекраснейших звезд во всех неба, который имел некоторые бизнес, не умолять ее глазами Для огоньком в своих сферах, пока они не вернуться. Что делать, если глаза были там, они у нее в голове? Яркость щеке бы позором тех звезд, как дневной свет Станет ли лампа, глаза в небо Будет ли через воздушный поток регионе настолько яркий, что птицы будут петь и думаю, что это была не ночь .-- Посмотрите, как она склоняется щеку на руку! О, если бы я была перчатка на эту руку, Это я могу прикоснуться к щеке! Джульетта Ах, меня! РОМЕО Она говорит: - О, говорю еще раз, яркий ангел! ибо ты Как славно этой ночью, будучи o'er моей голове, Как крылатый посланник неба на белый перевернутый удивленными глазами Из смертных, что откат к взгляд на него, когда он bestrides ленивый опережают облака И паруса на лоне воздуха. ДЖУЛЬЕТТА О Ромео, Ромео! для чего ты Ромео? Запретить отца твоего и отказаться имя Твое; Или, если ты не хочешь, быть присяжным, но моя любовь, И я больше не будете Капулетти. ROMEO [в сторону.] Должен ли я слышать больше, или я буду выступать на этом? ДЖУЛЬЕТТА 'Это, но имени Твоему, что это мой враг, - Ты сам, хотя и не Монтекки. Что Монтегю? Это ни рука, ни нога, Ни руки, ни лицо, ни любой другой части принадлежащих к человеку. О, какой-то другой имя! Что в имени? что мы называем розой По любым другим именем будет пахнуть, как сладкий; Так Romeo бы, если бы он не Ромео call'd, удерживать, что дорогие совершенства, которое он обязан Без этого названия: - Ромео, снимать имя Твое; И за это имя, которое не является частью тебя, Принять все сам. РОМЕО Я возьму тебя по слову Твоему: Позвони мне, кроме любви, и я буду новым baptiz'd; Отныне я никогда не буду Ромео. Джульетта Что ты человек искусства, которое, таким образом, bescreen'd в ночь, Так stumblest на мой адвокат? РОМЕО По названию Я не знаю, как сказать тебе, кто я: Меня зовут, дорогой святой, ненавистно себя, Потому что это враг тебе. Если бы я это написал, я бы слезу слова. Джульетта Мой слух еще не пьян сотен слов Из высказывания, что язык, и все же я знаю, звук; Ты не Ромео, и Монтекки? Ни ROMEO, справедливого святого, если либо тебе не нравится. ДЖУЛЬЕТТА Как cam'st Ты сюда, скажи мне, и почему? Сад стены высокие и жесткие, чтобы подняться, и место смерти, считая, кто Ты, Если какой-либо из моих родственников найдет тебя здесь. РОМЕО С легкой крылья любви я o'erperch этих стенах; Для каменистых пределах, не может вместить любовь из: И то, что любовь может делать, что смеет любить попытку, поэтому твои родственники не давайте мне. ДЖУЛЬЕТТА Если они видят тебя, они будут убивать тебя. Ромео Увы, там находится больше опасности в глаза твоего Чем двадцать их мечей: посмотри ты, но сладкий, И я доказательства против их вражды. ДЖУЛЬЕТТА Я бы не стал для всего мира они видели тебя здесь. РОМЕО Я плащ ночи, чтобы скрыть меня из виду; И, а ты меня любишь, то пусть найдет меня здесь. Моя жизнь была лучше закончился их ненавижу Чем смерть prorogued, желая твоей любви. Джульетта, направление found'st ты это место? РОМЕО Любовью, что в первую же подсказывают мне, чтобы узнать; Он дал мне совет, и я одолжил ему глаза. Я не летчик, и все же, когда бы ты, как далеко Как, что огромный берегу wash'd с дальней море, я бы приключение для таких товаров. ДЖУЛЬЕТТА Ты знаешь, маска ночи на моем лице; Остальное будет первый взгляд bepaint щеке Ибо то, что Ты услышал Меня говорить сегодня вечером. Файн бы мне остановиться на форме, охотно, охотно отрицать, что я говорил, но прощальный комплимент! Разве ты меня любишь, я знаю, ты будешь говорить Ай, И я возьму твои слова: все же, если ты swear'st, Ты mayst доказать ложь; в perjuries влюбленных, говорят, Юпитер смеется. О нежных Romeo, Если ты делаешь любовь, произносить его точно: Или если ты думаешь, я слишком быстро победил, Я нахмурилась, и быть порочным, и сказать тебе нет, так ты будешь ухаживать: а еще, а не для мира. По правде говоря, справедливой Монтегю, я слишком люблю, и поэтому ты mayst думаю, что моя "haviour света: Но поверьте мне, господин, я докажу более справедливо, чем те, которые имеют более хитрые, чтобы быть странным. Я был бы более странно, я должен признаться, но что ты overheard'st, прежде чем я был "изделия, Моя истинная любовь страсть: поэтому простите меня, и не приписывать это уступая свет любви, Какая темная ночь имеет так открыты. РОМЕО леди, по благословил вон луна клянусь, Вот советы с серебряными все эти фрукты-верхушки деревьев, - Джульетта О, клянусь, не Луна, непостоянная Луна, это ежемесячные изменения в ее круг сферы, Дабы, что возлюби доказать также переменной. Ромео Что я буду клясться? Джульетта Не клянитесь вовсе; Или, если хочешь, клянусь твоим милостивый Я, которое есть Бог мой идолопоклонство, И я верю тебе. РОМЕО Если дорогие моему сердцу любовь, - Джульетта Ну, не ругаться: хотя я и радости в тебе, У меня нет радости этого контракта в эту ночь; Он слишком сыпь, слишком unadvis'd, слишком внезапные; Слишком, как молния, которая награждает перестает быть Эре можно сказать, он становится светлее. Сладкий, спокойной ночи! Это бутон любви, путем сквашивания дыхание лета, может оказаться прекрасный цветок, когда на следующий мы встречаемся. Спокойной ночи, спокойной ночи! как сладкий покой и отдых Приезжайте в сердце твоем, что и в моей груди! Ромео О, ты хочешь оставить меня так неудовлетворенными? ДЖУЛЬЕТТА Что удовлетворение можешь ты есть сегодня вечером? РОМЕО обмен верным обету твоей любви для шахты. ДЖУЛЬЕТТА Я дал тебе шахты до ты просьбе; И все же я бы это были дать еще раз. РОМЕО would'st ты отказаться от него? для какой цели, любовь? ДЖУЛЬЕТТА Но если быть откровенным и даст Тебе Бог снова. И все же я хочу, но и для всего, что я, моя щедрость столь же безграничной, как море, Моя любовь так глубоко, чем больше я даю тебе, больше у меня, как для бесконечны. Я слышу какой-то шум в пределах: милый, прощай - [Медсестра звонки внутри.] Анон, хорошая медсестра -! Сладкая Монтегю, быть правдой. Оставайтесь, но мало, я приду снова. [Последние страницы.] Ромео О благословенный, благословенную ночь! Я afeard, находясь в ночи, все это только сон, Слишком лестно, сладко быть существенной. [Enter Джульетта выше.] Джульетта Три слова, милый Ромео, и доброй ночи действительно. Если это твой согнуты любви быть честным, Твои цели брака, пришлите мне слово завтра, По одной, что я буду закупать прийти к тебе, где и в какое время ты будешь выполнять обряд; И все мои состояния на ноге твоей я выну И за Тобою, господин мой, во всем мире. МЕДСЕСТРА [В]. Мадам! ДЖУЛЬЕТТА я прихожу скоро .-- Но если ты подлым не очень хорошо, Я прошу тебя, - МЕДСЕСТРА [В]. Мадам! Джульетта-и-к я пришел: - Чтобы прекратить твой костюм и оставить меня в моем горе: Чтобы завтра пошлю. ROMEO Так процветают мою душу, - ДЖУЛЬЕТТА тысячу раз спокойной ночи! [Последние страницы.] РОМЕО тысячу раз хуже, хотите свет твой - Любовь идет на любви, как школьники из их книг!; Но любовь от любви, к школе с тяжелыми взглядами. [Пенсионные медленно.] [Введите Джульетта, выше.] ДЖУЛЬЕТТА Тсс! Ромео, история -! O для голоса сокольничего Чтобы заманить этого кисточкой-нежный обратно! Bondage это хриплый и не может говорить вслух; Остальное я буду рвать пещере, где Эхо лжи, и сделать ее более просторный язык хриплым, чем мой С повторение имени моего Ромео. Ромео Это моя душа, призывает имя Мое; Как языки серебристо-сладкий звук влюбленных ночью, как мягкая музыка к посещению уши! ДЖУЛЬЕТТА Ромео! РОМЕО Мой дорогой? ДЖУЛЬЕТТА В котором часу, завтра Должен ли я отправить тебя? ROMEO В час девять. Джульетта Я не подведет: 'это двадцать лет до этого. Я забыл, зачем я звать тебя обратно. РОМЕО Позвольте мне стоять здесь, пока ты запомнил. Джульетта Я не забуду, чтобы тебя все еще стоят там, Вспоминая, как я люблю твое общество. РОМЕО И я все равно остаться, чтобы тебя все еще забыть, забыть любой другой дом, но это. ДЖУЛЬЕТТА 'Это почти утро, и я хочу, чтобы ты ушел: И все-таки не дальше, чем птицы в бессмысленное, что позволяет ему хоп мало у нее из рук, Как бедный узник в его витой gyves, И с шелковой нитью срывает его обратно, Так любящая ревновать его свободы. РОМЕО я бы я был твоим птицы. ДЖУЛЬЕТТА Sweet, так бы я: И все же я должен убить тебя много лелеять. Спокойной ночи, спокойной ночи! прощание такое сладкое горе Что я скажу спокойной ночи, пока она не будет завтра. [Последние страницы.] РОМЕО сна останавливаться на твоих глазах, мир в твоей груди! - Стал бы я был сон и покой, так сладко отдохнуть! Поэтому я к клетке моей призрачной отца, Его помощь жаждать, и мой дорогой хап сказать. [Последние страницы.] Сцена III. Лоренцо в Cell. [Enter Лоренцо с корзиной.] Брат серо-ey'd утра улыбки на хмурый вечер, Chequering восточных облаков с полосы света, И крапинку темноте, как пьяница катушки Из изложенных пути дня и Титана огненные колеса: Не имеет, прежде чем солнце заранее свой горящий глаз, День, чтобы развеселить и промозглый роса ночью, чтобы высохнуть, я должен до заполнения этой лозы клетка нашего С зловещий сорняков и драгоценных соком цветов. Земля, это мать-природа, является ее могилу; Какова ее хоронить дал, то есть ее чрево: А из ее чрева дети рода дайверов Мы сосали ее естественной груди найти; Многие для многих добродетелей отлично, Никто, кроме некоторых, и все же все разные. О, Михайличенко является мощным благодати, которая лежит У растений, трав, камней, и их истинных качеств: Для ничто так гнусное, что на земле Станет ли жить Но на землю некоторые специальные хорошие Станет ли дать, ни нечто настолько хорош, но, strain'd от добросовестного использования, Восстания от истинного рождения, спотыкаясь о злоупотреблении: Добродетель сам становится вице, будучи неправильно; А вице иногда действие достойно. В младенческой кожура этого маленького цветка Яд имеет место жительства, власти и медицины: Для этого, находясь корюшка, с той частью ура каждой части; Будучи вкус, убивает все чувства с сердцем. Два таких против царей стан них до сих пор В человеке, а также травы, - изящество и грубо воли; А где worser преобладает, Полный скоро язва смерти съедает этого завода. [Enter Ромео.] РОМЕО Доброе утро, отец! Брат Benedicite! Что рано язык так сладко Приветствует меня? - Молодой сын, он утверждает, distemper'd головы Так что скоро в торгах хорошие Завтра твоей постели: Уход держит свои часы в глаза каждого старика, А где спать ухода ложи никогда не будет лежать, но где unbruised молодежи с unstuff'd мозга Станет ли диване его конечности, есть золотой сон Станет ли правление: Поэтому твой скороспелость открылось мне заверить Ты uprous'd с некоторыми distemperature; Или, если не так, то здесь я ударил его права, - Наш Ромео, потому что не было в постели сегодня вечером. Ромео Это последнее верно, слаще остальное мое. Брат Бога прощения грехов! был ты, с Розалинды? Ромео с Розалина, мой духовник? нет, я забыл, что имя, и горе, что зовут. Брат Это мой хороший сын: а где ты был тогда? РОМЕО Я скажу тебе прежде чем ты спрашиваешь это меня снова. Я пировал с моим врагом, Где, внезапно, один имеет ранила меня Вот мною ранен. Обе наши средства правовой защиты в помощь тебе и святой физико лжи; Я не несут никакой ненависти, благословил человека, ибо, вот, мой заступничество также steads мой враг. Брат быть простой, хороший сын, и в твоей домашней дрейфа; Отсев признание находит, но отсев расправу. РОМЕО Затем толком знать дорогая любовь моего сердца установлен на справедливой дочь богатых Капулетти: Как шахты на нее, поэтому ее установлен на шахте, и все combin'd, спасти то, что ты должен сочетать в себе По святым брака: когда и где, и как мы встретились, мы woo'd, и сделали обмен обет, Я расскажу тебе, как мы пройти, но это я молюсь, чтобы ты согласие на брак с нами сегодня. Святой монах святой Франциск! какие изменения здесь! Является Розалины, что ты любовь так дорого, так скоро оставил? любовь молодых людей, следовательно, заключается Не верно, то в их сердцах, но в их глазах. Jesu Мария, то, что много рассола Разве твой wash'd желтым щекам к Розалине! Сколько соленой воды выбрасываются в отходы, Чтобы сезон любви, что от него, не делает вкус! Солнце еще не твои вздохи с неба, очищает, Твои старые стоны кольцо еще в моей древней уши; вот, здесь, на твой щеке пятно Станет ли сидеть Из старых слезу, которая не wash'd начал еще: Если e'er ты был у тебя, и эти беды твои, Ты и эти беды были к Розалине ее, и ты chang'd? Произнесите это предложение тогда, - Женщины могут падать, когда нет силы у мужчин. Ромео Ты chidd'st меня часто за любовь Розалина. Для любящего брата, а не для любви, ученик моей. РОМЕО И bad'st меня похоронить любовь. Брат не в могиле Чтобы заложить в один, другой из иметь. РОМЕО прошу тебя упрекают: не та, которую я люблю теперь Станет ли благодать на благодать и любовь за любовь позволяют сделать это; Другие не так. Брат О, она знала хорошо Твоей любви читал наизусть, что не могла бы быть озвучена. Но пришел, молодой колеблющийся, приходите поехать со мной, в одном отношении я буду твоим помощником быть; Для этого альянс может так счастлив доказать, превратить вашу злобу домохозяйств к чистой любви. Ромео О, давайте отсюда, я стою на внезапную поспешность. Брат мудро, и медленные, они спотыкаются, что быстро бегать. [Уходят.] Сцена IV. Стрит. [Enter Бенволио и Меркуцио.] Меркуцио Где дьявол этом Ромео быть? - Пришел он не домой сегодня вечером? Бенволио Не отца, а я говорил со своим мужчиной. Меркуцио Ах, что же бледно-жестокосердный девка, что Розалина, Муки его так, что он будет уверен, сходить с ума. Бенволио Тибальт, родственник старого Капулетти, послал письмо в дом своего отца. Меркуцио вызов, на мою жизнь. Бенволио Ромео ответит на это. Меркуцио Любой человек, который может написать может ответить на письмо. Бенволио Нет, он ответит мастер письма, как он осмеливается, будучи посмел. Меркуцио Увы, бедный Ромео, он уже мертв! кололи белый черные глаза девка в; насквозь ухо песня о любви, очень контактный своего сердца колотыми в слепой лука мальчика прикладом вала: и он человек, чтобы встреча Тибальт? Бенволио Да что Тибальт? Меркуцио Более князь кошек, я могу вам сказать. О, он мужественного капитана комплиментами. Он борется, как вы поете песню укол - сохраняет время, дистанция, и пропорции, лежит мне, что его миним отдыха, один, два, а третий в вашей груди: очень палач шелка кнопки, дуэлянт, дуэлянт; джентльмен первый дом, - в первую и вторую причину: ах, passado бессмертна! Punto Reverso! сено .-- Бенволио и что? Меркуцио оспы таких античных, картавя, влияющие fantasticoes, эти новых тюнеров акцентов -! По Jesu, очень хороший нож -! очень высокий мужчина -! очень хорошая шлюха! - Почему, разве это не плачевно вещь, дед, что мы при этом должны быть поражены этими странными мухи, эти модницам, эти pardonnez-МВД, которые стоят так много на новую форму, что они не могут сидеть спокойно на старой скамейке? О, их боны, их боны! Бенволио А вот и Ромео, вот идет Ромео! Меркуцио Без его икры, как сушеная сельдь .-- О плоти, плоть, как искусство Ты fishified - Теперь он для чисел, что Петрарка текла: Лаура, к своей даме, был, но кухня девка, - жениться, она лучше бы быть в рифму-ей, Dido, неряшливого, Клеопатра, цыганская, Елена и Hero, hildings и блудницы; Фисба, серые глаза или около того, но не по назначению, - [. Введите Romeo] Signior Romeo, Бон Жур! there'sa французский приветствием к французской отстойные. Вы дали нам поддельных довольно вчера вечером. РОМЕО Доброе утро вам обоим. Какие поддельные я тебе дал? Меркуцио скольжения, сэр, скольжения, вы не можете забеременеть? РОМЕО Простите, хорошие Меркуцио, мой бизнес был велик, и в таких случае, как мой мужчина может штамм вежливости. Меркуцио Вот столько, сколько говорить, что такие дела, как ваша ограничивает человека склониться в ветчины. РОМЕО смысл, court'sy. Меркуцио Ты самый любезно ударил в него. РОМЕО самый вежливый экспозиции. Меркуцио Нет, я очень розовые вежливости. РОМЕО Розовый для цветка. Меркуцио правой. РОМЕО Почему же тогда мой насос и цветками. Меркуцио Ну сказал: следуй за Мною эта шутка сейчас пока не отдашь до изношенного Твое насос;, что при одном подошвы его носят, шутка может остаться после ношения, единственной особой. РОМЕО O одной подошве шутку, только особой для простоте! Меркуцио Ну между нами, хорошо Бенволио, мое остроумие обморок. РОМЕО Swits и шпоры, swits и шпоры, или я буду плакать матча. Меркуцио Нет, если твой ум запустить диких гусей, я сделал, ибо Ты больше дикого гуся в одном из твоего ума, чем, я уверен, у меня в целых пять: я с вами там гуся? Ромео Ты был со мной никогда ни за что, когда ты был не из-за гуся. Меркуцио Я укушу тебя за ухо, что за шутку. Ромео Нет, хороший гусь, не укусит. Меркуцио Твое остроумие очень горький сорт сладких яблок, это самое резкое соус. РОМЕО И это не так, то и хорошо служил в в сладкой гуся? Меркуцио О, here'sa остроумие cheveril, который простирается от дюймовых узким, чтобы ELL широкий! РОМЕО Я растянуть ее за это слово широк: что усилило гусь, доказывает тебя далеко и широко широкий гуся. Меркуцио Ну, разве это не лучше, чем стонать ради любви? Теперь искусство Ты общительная, теперь ты Ромео, а не ты, что ты, искусством, а также по природе: для этого выживший из ума любовь подобна большой Естественно, что работает развалясь вверх и вниз, чтобы скрыть свою безделушку в отверстие. Бенволио останавливаться на достигнутом, останавливаться на достигнутом. Меркуцио Ты хочешь чтобы я остановился в моей сказке против волос. Бенволио Ты хочешь еще сделали твои сказки целом. Меркуцио О, ты обманут, я сделал бы это коротко: потому что я был прийти к всю глубину моей истории, и в самом деле означало занимать спора больше не существует. РОМЕО Вот добрую передачу! [Enter Медсестра и Петр.] Меркуцио парус, парус, парус! Два Бенволио, два, рубашку и халат. МЕДСЕСТРА Питер! ПЕТР Anon. МЕДСЕСТРА моим поклонником, Питер. Меркуцио Хорошо Петру, чтобы скрыть свое лицо, для нее вентилятора справедливее лицо. МЕДСЕСТРА Божии, хорошее завтра, господа. Меркуцио Божии, хороший-ден, справедливая дворянка. МЕДСЕСТРА Действительно ли это хорошо-ден? Меркуцио 'Это не менее, я говорю вы, ибо похабные руки циферблат Сейчас на укол полдень. МЕДСЕСТРА на вас! то, что человек ты! РОМЕО Один из них, дворянка, что Бог сделал для себя в марте МЕДСЕСТРА честное слово, это хорошо сказано, - для себя рынки, промолвил "- господа, может любой из вас, скажите мне, где я могу найти молодых? Ромео? Ромео Я могу вам сказать: но молодой Ромео будет старше, когда вы нашли его, чем он был, когда вы искали его: Я младший из это имя, для вина хуже. МЕДСЕСТРА Вы говорите, хорошо. Меркуцио Да, это худшее хорошо? очень хорошо приняли, я 'веры, с умом, мудро. Медсестре, если вы его, сэр, я хочу некоторую уверенность с вами. Бенволио Она будет обвинять его куда-нибудь ужинать. Меркуцио сводня, сводня, содержательница публичного дома! Так хо! Ромео Что ты нашел? Меркуцио Не зайца, сударь, если заяц, сэр, в постный пирог, то есть что-то несвежим и изморози прежде чем это будет потрачено. [Поет]. Старый седой заяц, И старый седой зайца, Есть очень хорошее мясо в пост, но заяц, который инеем Это слишком много для оценки Когда hoars прежде чем это будет потрачено. Ромео, ты придешь на твоего отца? мы будем обедать туда. Ромео Я буду следовать за вами. Меркуцио Прощай, древняя дама, прощайте, - [Поет] дамы, леди, леди. [Уходят Меркуцио и Бенволио.] МЕДСЕСТРА Знакомства, прощай -! Я прошу вас, сэр, что дерзкий торговец это было так, что полное его ropery? РОМЕО джентльмен, медсестра, которая любит слышать себя разговор, и будет говорить больше минуты, чем он будет стоять в месяц. МЕДСЕСТРА "говорить что-либо против меня, я возьму его, an'a были lustier, чем он, и двадцать таких валета, и если я не могу, я найду тех, что должны. Злого плут! Я ни один из его флирт-жабры, я ни один из его товарищей по skains .-- И ты должен стоять также и страдать каждый плут использовать меня в свое удовольствие! ПЕТР Я видел ни один человек не использовать вас в свое удовольствие, если бы я, мое оружие должны быстро были, я гарантируем тебе: я осмелюсь сделать, как только другой человек, если я вижу случай в доброй ссоры, и закон на моей стороне. МЕДСЕСТРА Теперь, прежде, Господи, я так досадно, что каждая деталь обо мне колчанов. ! Цинга плут - прошу вас, сэр, слово: и, как я сказал вам, мои юные леди предложение мне спросить вас, что она велела мне сказать, что я будет держать про себя: но сначала позвольте мне сказать вы, если будете должны привести ее в рай дураков, как говорится, это были очень валового Такое поведение, как они говорят: для молодой леди, и, поэтому, если вы должны нанести двойной с ней, верно, были плохо, что нужно быть предложены любой даме, и очень слабое дело. РОМЕО медсестра, оцениваем, чтобы я твой леди и хозяйка. Я протестую к Тебя, - МЕДСЕСТРА доброе сердце, и я веру я скажу ей, как много: Господи, Господи, она будет радостной женщины. Ромео чего ты хочешь сказать ей, медсестре? ты не знаком мне. МЕДСЕСТРА я скажу ей, сэр, - что вы делаете протеста: которая, как я возьми, это воспитанный предложение. РОМЕО ставка ей разработать какие-то средства, чтобы прийти к расправу Во второй половине дня; И там она должна, по крайней брат Лоуренс ячейки "Будь shriv'd и женился. Вот для твоего боли. МЕДСЕСТРА Нет, правда, сэр, не копейки. К РОМЕО, я говорю вам должны. МЕДСЕСТРА Во второй половине дня, сэр? хорошо, она должна быть там. РОМЕО И держитесь, хорошие медсестры, за аббатства-стена: В этот час мой мужчина будет с тебя, и поведет тебя шнуры сделаны, как решать лестницы; Какие к высоким верхнем галантный радости моей Должен быть мой конвой в тайне ночи. Прощай, быть надежными, и я брошу твои боли: Прощай, поблагодарить меня к госпоже своей. МЕДСЕСТРА Теперь Бог на небе благословлю тебя -! Слушай, сэр. Ромео Что say'st ты, моя дорогая сестра? Медсестра ваш мужчина секрет? Ты никогда слышать скажем, Два может держать совет, положив одну прочь? РОМЕО ручаюсь тебе, мой мужчина так же верно, как сталь. МЕДСЕСТРА Ну, сэр, моя хозяйка сладкая дама .-- Господи, Господи! когда Кошмарная немного prating вещь, - о, there'sa дворянина в городе, один Париже, что бы рад лежал нож на борту, но она, хорошая души, как было охотно увидеть жабу, очень жаба, а видеть его. Я гнев ее иногда, и сказать ей, что Париж properer человека, но Я ордер на вас, когда я так говорю, она выглядит бледно, как любое влияние в версальную мира. Не открылось Розмари и Ромео начинаются как с письмо? Ромео Да, медсестра, что из этого? как с Р. МЕДСЕСТРА Ах, насмешник! это имя собаки. R для собак: нет, я знаю, она начинается с некоторыми другими письмо: - и она имеет красивые сентенции об этом, о вас и розмарина, что он сделает вам приятно слышать это. РОМЕО оцениваем мне твои леди. МЕДСЕСТРА Да, тысячу раз. [Exit Ромео.] - Питер! ПЕТР Анон? МЕДСЕСТРА Питер, взять моим поклонником, и пойди прежде. [Уходят.] Сцена В. Капулетти "с садом. [Enter Джульетта.] ДЖУЛЬЕТТА часы пробили девять, когда я послал медсестрой; Через полчаса она promis'd вернуться. Быть может, она не может встретиться с ним: это не так .-- О, она хромая! возвещает любовь должна быть мысли, которые в десять раз быстрее, чем скользить пучки солнца, Возвращение тени на снижение холмах: Поэтому делать проворные-pinion'd голубей привлечь любовь, И поэтому имеет ветра быстрым Амур крыльями. Сейчас солнца на холме highmost Из путешествия на текущий день, а с девяти до двенадцати Есть три долгих часов, - пока она не пришла. Если бы она привязанности и теплых молодой крови, она была бы, как быстрые в движении, как мяч; Мои слова будут хоккей с мячом, чтобы она моя сладкая любовь, И его мне: Но старики, многие делают вид, как они были мертвы; громоздкие, медленные, тяжелые и бледный, как привести .-- О Боже, она приходит! [Enter медсестра и Питер]. О меде медсестра, какие новости? Разве ты с ним встретились? Отправить твой мужчина далеко. МЕДСЕСТРА Питер, пребывание в ворота. [Выходит Петр.] ДЖУЛЬЕТТА Теперь, хорошие сладкие медсестра, - Господи, почему ты look'st грустный? Хотя новости грусти, но сказать им, весело; Если хорошо, ты sham'st музыку сладкой новости Играя ее мне с таким кислым лицом. МЕДСЕСТРА Я усталый, дай мне уйти некоторое время, - Фи, как мои кости болят! то, что прогулки у меня не было! ДЖУЛЬЕТТА Я бы ты мои кости, и я твой новости: Нет, приходят, я прошу тебя говорить, - хорошо, хорошо медсестра, говорить. МЕДСЕСТРА Jesu, что спешка? Вы не можете посидеть? Разве вы не видите, что я запыхался? Джульетта Как ты запыхался, когда ты дыхание, чтобы сказать мне, что ты запыхался? Оправдание на что ты сделать в этой задержке больше, чем сказка ты даешь повод. Твоя новость хорошей или плохой? Ответ на этот вопрос, скажем, тоже, а я останусь обстоятельство: Позвольте мне быть удовлетворено, is't хорошо или плохо? МЕДСЕСТРА Ну, вы сделали простой выбор, вы не знаете, как выбрать человека: Ромео! нет, не он, хотя лицо его быть лучше, чем любого человека, но его нога превосходит все мужские, и для рук и ног, и тело, - хотя они и не нужно говорить далее, но они ушли в прошлое, для сравнения: он не цветок учтивости, - но я буду гарантировать его, как нежный как ягненок .-- иди способами, девка, служить Богу .- -Вы что, обедал у себя дома? Джульетта Нет, нет: но все это я знал раньше. Что говорит, что он нашего брака? что же? МЕДСЕСТРА Господи, как болит голова! то, что голова у меня! Оно бьется, как он упал в двадцати штук. Моя спина о другой стороне 'т', - О, моя спина, моя спина! - Накликать беду ваше сердце для отправки мне о Чтобы поймать моей смерти с jauncing вверх и вниз! Вера ДЖУЛЬЕТТА я », мне жаль, что ты не очень хорошо. Сладкая, сладкая, сладкая медсестра, скажи мне, что говорит моя любовь? МЕДСЕСТРА любовь Ваша говорит, как честный джентльмен, и вежливый, и добрый, и красивый; И, ручаюсь, добродетельным, - Где твоя мать? ДЖУЛЬЕТТА Где мама - почему, она находится в пределах; Где она должна быть? Как странно ты repliest! "Ваша любовь говорит, как честный джентльмен, -" Где твоя мама? Дама дорогие МЕДСЕСТРА O Бога! Вы так жарко? жениться, выйти, я верить; Это припарки для моей больной кости? Отныне ваши сообщения самостоятельно. ДЖУЛЬЕТТА Вот такая катушка -! Прийти, что говорит Ромео? МЕДСЕСТРА У вас есть оставить для перехода на расправу сегодня? ДЖУЛЬЕТТА у меня есть. МЕДСЕСТРА Затем спешить вы, следовательно, к ячейке Лоренцо; Там остается мужем, чтобы вы жене: Сейчас идет бессмысленное крови в ваших щеках, Они будут в алом прямо на какие-либо новости. Hie вы в церковь, я должен другому, Чтобы принести лестницу, по которой ваша любовь должна подняться птичье гнездо вскоре, когда темно: Я тяжелую работу, а трудиться в восторге, но вы должны нести бремя скоро в ночное время. Иди, я буду к обеду, спешить вам клетки. ДЖУЛЬЕТТА Hie высокой судьбы -! Честным медсестра, прощай. [Уходят.] Сцена VI. Лоренцо в Cell. [Enter Лоренцо и Ромео.] Брат Так улыбкой небес на этой святой акт Это после часа с печалью упрекают нас нет! РОМЕО аминь, аминь! но что бы ни случилось горе может, он не может компенсировать обмен радость Это один короткий минуту дает мне в зрение: Как ты, но близко к нашей руки святые слова, Тогда любовь-пожирающего смерть не то, что он смел, - этого достаточно, но я могу называть ее моей. Брат Эти насильственные восторги насильственных целей, И в их триумф умереть, как огонь и порошком, который, как они целуются, потреблять: сладкий мед Есть отвратительные в своей восхитительности, И в вкусу смешивает аппетит: Поэтому любовь умеренно: длинные любви Станет ли это; Слишком быстрый приезжает как запоздалый, как слишком медленные. А вот даме: - О, такая легкая нога никогда изнашиваются вечную кремень: Любовник может перешагивать паутинка Это вхолостую в воздух летом бессмысленное И все же не падают, так что свет тщеславия. [Enter Джульетта.] ДЖУЛЬЕТТА Хорошо, даже на мой призрачный духовника. Брат Romeo должны благодарить тебя, дочка, для нас обоих. ДЖУЛЬЕТТА Столько, сколько его словам, еще благодарность слишком много. РОМЕО Ах, Джульетта, если мера твоей радости Будьте heap'd, как у меня, и что твой навык быть более Для герб его, то подсластить твоим дыханием Этот сосед воздух, и пусть язык богат музыки Открываются imagin'd счастье, что оба Получить в любом этой дорогой столкнуться. ДЖУЛЬЕТТА Самомнение, более богатой материи, чем в словах, Хвастается своей вещества, а не украшение: они нищие, но который умеет считать свою ценность; Но моя настоящая любовь выросла до такого превышения, я не могу подвести итог суммы половина богатства мои. Брат Пойдем, пойдем со мной, и мы сделаем короткий работы; Действительно, по вашим листья, вы не должны оставаться в одиночестве До святой церкви включить два в одном. [Уходят.] > Ромео и Джульетта Уильям Шекспир Действие третье. Сцена I. общественном месте. [Enter Меркуцио, Бенволио, страницы и служащих.] Бенволио Я прошу тебя, хорошая Меркуцио, давайте пенсию: днем ​​жарко, Капулетти за рубежом, И, если мы встречаемся, мы не будем пейзаж драке; Пока эти жаркие дни, является сумасшедшим крови перемешивании. Меркуцио Ты похож на одного из этих парней, что, когда он входит пределы таверны, хлопает меня свой меч на стол и говорит: «Бог послал мне не надо от тебя!", а также работу второй чашка привлечет его на ящик, когда действительно нет никакой необходимости. Бенволио Я, как такое человек? Меркуцио Ну, ну, ты как горячие Джек в твоем настроении как любой в Италии, и, как вскоре переехал быть капризным, и как только капризный к перемещению. Бенволио А что? Меркуцио Нет, там были два таких, мы должны были ни в ближайшее время, для один убьет другого. Ты! Поэтому, хочешь поссориться с человеком, который видел волосы более или менее волос в бороде, чем ты ты. Ты будешь спорить с человеком для раскалывания орехов, не имея другой причине, а потому, что ты карие глаза, - что глаза, но такие глаза бы высмотреть такой ссоры? Твоя голова как полные ссор, как яйцо полно мяса, и все же твоя голова имеет было били, как тухлое яйцо как для ссор. Ты поссорилась с человеком кашель на улице, потому что Он проснулся твои собаки, которая имеет лежал спал на солнце. Разве ты не ссориться с портным за ношение его новый дублет перед Пасхой? с другой для завязывая новые туфли со старой лентой? и все же ты будешь наставником меня от ссор! Бенволио Я так склонны ссориться, как ты, любой человек должен купить Плата простой в моей жизни в течение часа с четвертью. Меркуцио плату просто! O просто! Бенволио По моей голове, сюда приходят Капулетти. Меркуцио Клянусь пяткой, я забочусь нет. [Enter Тибальт и другие.] Тибальт За мной рядом, потому что я буду говорить с ними .-- господа, добрый ден: Слово с одним из вас. Меркуцио и одно слово с одним из нас? Пара его чем-то, сделать это слово и удар. Тибальт Ты найдешь меня склонны достаточно, сэр, вы дадите мне случай. Меркуцио Не можете ли вы занять некоторое событие, не дав? Тибальт Меркуцио, ты consortest с Ромео, - Меркуцио супруга! что, ты заставляют нас менестрели? Сделай менестрелей из нас, посмотрите слышать ничего, кроме раздоров: вот мой смычком; вот что сделает вас танцевать. Черт возьми, супруг! Бенволио Мы говорим здесь, в общественном преследовать мужчин: либо выйти к некоторым частным место, И причина холодно ваших обид, Или уходить, здесь все взору на нас. Глаза Меркуцио Мужчины были сделаны, чтобы выглядеть, и пусть они взглядом; Я не сдвинется с места не для удовольствия человека, I. Тибальт Ну, да будет мир с вами, сэр .-- А вот и мой мужчина. [Enter Ромео.] Меркуцио Но я буду повешен, сэр, если он носит вашу ливрею: Жениться, прежде чем к полю, он будет вашим повторитель; Ваша милость в этом смысле можно назвать его человеком. Тибальт Ромео, любовь я несу тебе могут позволить себе Нет лучшего термина, чем этот, - Ты злодей. Ромео Тибальт, причина того, что я должен любить тебя Течет много оправданий относящихся ярости К таким приветствием. Злодей я нет; Поэтому прощание, я вижу, ты меня не know'st. Тибальт Мальчик, это не освобождает травмы Это ты сделал меня, поэтому свою очередь, и рисовать. РОМЕО Я протеста я никогда не injur'd тебя, Но люблю тебя лучше, чем ты можешь разработать До узнаешь, причина моей любви: И так хорошо Капулетти, - что имя, которое я тендера Как нежно, как мой собственный, - будут удовлетворены. Меркуцио О спокойной, бесчестным и гнусным представления! Алла stoccata уносит его. [Ничьи.] Тибальт, вы крысолова, будете ли вы ходить? Тибальт Что ты хочешь иметь со мной? Меркуцио Хороший царь котов, ничего, кроме одной из ваших девяти жизней, которые я хочу на себя смелость вдобавок, и, как вы будете использовать меня в будущем, сухой бить остальные восемь. Будете ли вы вырвать меч из его кувшина за уши? спешить, чтобы не быть моим о ваших ушах прежде чем она выйдет. Тибальт Я за вас. [Рисунок]. Ромео Меркуцио Нежный, поставить твой рапиры вверх. Меркуцио Ну, сударь, ваши passado. [Они сражаются.] РОМЕО Draw, Бенволио, сбивать их оружие .-- Господа, от стыда! терпя это безобразие! - Тибальт, - Меркуцио, - князь явно имеет Запретить это bandying на улицах Вероны .-- Удержание, Тибальд -! Хороший Меркуцио - [. Уходят Тибальта с его Partizans] Меркуцио Я больно, - Чума о 'оба ваши дома -! Я ускорился .-- Разве он ушел, и не имеет ничего? Бенволио Что, ты ранен? Меркуцио Да, да, царапины, царапины, жениться, 'это достаточно .-- Где моя страница? - Идти, злодей, принеси хирурга. [Exit страницу.] РОМЕО Мужества, человека, боль не может быть много. Меркуцио Нет, 'это не так глубоко, как хорошо, и не столь широк, как церковная дверь; но 'это достаточно ", саржевого служить: просите, чтобы я завтра, и ты найдешь меня серьезным человеком. Я засыпал, я ордер, для этого мир .-- чумы о 'оба ваши дома -! черт возьми, собаки, крысы, мыши, кошки, чтобы поцарапать человека до смерти! хвастун, жулик, злодей, который борется на книгу арифметика -! Почему дьявол пришел вам от нас? Я был ранен в руку. Ромео Я думал, все к лучшему. Меркуцио Помоги мне в какой-то дом, Бенволио, Или я буду слабым .-- чумы о 'оба ваши дома! Они сделали мяса червей от меня: Я его и крепко слишком .-- Ваш дом! [Exit Меркуцио и Бенволио.] РОМЕО Этот джентльмен, рядом союзника князя, Мой самый друг, имеет получил свой смертный больно от моего имени, моей репутации stain'd С клеветой Тибальта, - Тибальд, что час Разве был мой родственник .-- О сладкий Джульетта, Твоя красота Твоя возвеличивает меня женственные И в моей нрав soften'd стали доблесть в. [Введите Бенволио.] Бенволио О Ромео, Ромео, мертвые храбрых Меркуцио! Этот дух галантного имеет aspir'd облака, Какие слишком несвоевременным здесь же презрение земле. РОМЕО черной судьбы в этот день на несколько дней открылось зависит, но это начинает горе других должен быть положен конец. Бенволио А вот и ярость назад Тибальд снова. РОМЕО Живой с триумфом! Меркуцио и убитых! Гости на небо соответствующих милосердие, и огонь-ey'd негодование мое поведение сейчас! - [Введите Тибальта.] Теперь, Тибальт, возьми 'злодея' обратно Это поздно Ты дал Мне, потому что душа Меркуцио ли, но небольшой путь над нашими головами, Пребывание за твою, чтобы держать его компании. Либо ты или я, или то и другое должно идти вместе с ним. Тибальд ты, несчастный мальчик, что еси супруга его здесь, Думаешь ли с ним отсюда. Ромео Это должно определить это. [Они сражаются; Тибальт падает.] Бенволио Ромео, прочь, уйди! Граждан растут, и Тибальт убитый .-- Стенд не amaz'd. Князь обречет тебя смерть Если ты приняты. Таким образом, исчезнет, ​​прочь! Ромео О, я дурак фортуны! Бенволио Почему ты остановиться? [Exit Ромео.] [Enter граждан, и c.] 1 CITIZEN Куда бежал тот, кто kill'd Меркуцио? Тибальд, что убийца, какой путь он побежал? Бенволио Там лежит, что Тибальта. 1 CITIZEN вверх, сэр, идите со мной, я заклинаю тебя во имя князя подчиниться. [Enter князь, присутствовали;. Монтекки, Капулетти, их жены, и др.] ПРИНЦ Где подлый новичков эту борьбу? Бенволио О благородный принц. Я могу открыть все Повезло управлять этой фатальной драки: Там лежит человек, убитый молодой Ромео, Это убил твоего родственника, храброго Меркуцио. Леди Капулетти Тибальд, мой двоюродный брат! О дитя моего брата! - О принц -! О муж -! О, кровь spill'd Из дорогой родственник -! Князь, как ты верно, Для кровь проливали кровь наши Монтекки .-- О двоюродный брат, двоюродный брат! ПРИНЦ Бенволио, который начал этот кровавый бой? Бенволио Тибальт, вот убитый, которого стороны Ромео убивали; Ромео, который говорил ему справедливыми, велел ему вспомнить Как хорошо, ссора была, и вдобавок urg'd Ваш высокий неудовольствия .-- Все это, - произнес с нежным дыханием, спокойно смотреть, колени смиренно bow'd, - Не удается принять перемирие с непокорными селезенки Тибальта, глухих к миру, но что он наклоны С пронзительным стали на груди смелые Меркуцио, кто, все как горячей, оказывается смертельной точки к точке, И, с боевым презрением, с одной стороны, бьет холодной смерти в сторону, а другой посылает Он обратно в Тибальта, чья ловкость реторт он: Ромео он плачет громко, "Держись, друзья! друзья, часть! и быстрее, чем его язык, его гибкой руки палит их роковой точки, И "twixt них бросается, под чьи руки завистливых тяги от Тибальт хит жизнь Из толстого Меркуцио, Тибальта, а затем бежал: Но к-и-на возвращается к Ромео, Кто был, но недавно entertain'd мести, и to't они идут, как молния, ибо, прежде чем я Не могли бы привлечь к части их был толстый Тибальта убитых, и, как он упал сделал свою очередь Ромео и летать. Это правда, или пусть Бенволио умирает. Леди Капулетти Он родственник Монтекки, Привязанность делает его ложным, он говорит не так: Около двадцати из них воевали в этой черной рознь, и все эти двадцать мог не убить одну жизнь. Прошу за справедливость, которую Ты, князь, должны дать; Ромео убил Тибальта, Ромео не должен жить. ПРИНЦ Ромео убил его; он убил Меркуцио: Кто же теперь цена его дорогой крови Станет ли должен? Монтекки Не Ромео, князь, он был друг Меркуцио, Его вина заключает но то, что закон должен закончиться, Жизнь Тибальта. ПРИНЦ И за это преступление Сразу же мы делаем выслать его отсюда: у меня есть интерес в судебном разбирательстве твою ненависть, в Моя кровь для ваших грубых драках Станет ли ложь кровотечения; Но я буду наказывать вас настолько сильны, прекрасно Что вы должны покаяться все потери у меня: я буду глух к мольбы и оправдания; Ни слезы, ни молитвы должны выкупить злоупотреблений, поэтому использовать ни одно: пусть Ромео, следовательно, в спешке, В противном случае, когда он обнаружил, что час его последним. Медведь, следовательно, это тело, и посещать нашу волю: Милосердие, но убийства, помилования тех, которые убивают. [Уходят.] Сцена II. Комната в доме Капулетти. [Enter Джульетта.] ДЖУЛЬЕТТА Галоп быстрыми темпами, то огненно-ногами коней, К жилье Феб '; такие извозчик Как Фаэтон бы кнут вас на запад И принесите в пасмурную ночь сразу .-- Распространение твоих близких занавес, любовь эффективных ночь! Это грубое глаза может подмигнуть, и Ромео Прыжок с этими руками, untalk'd и невидимых .-- Любители можете видеть, чтобы сделать их любовные обряды по своей собственной красоты: или, если любовь быть слепой, Это лучше всего согласуется с ночи .-- Ну, гражданского ночь, Ты трезвый подходит матрона, вся в черном, И мне узнать, как потерять победы матч, Play'd для пара из нержавеющей maidenhoods: Худ мой unmann'd крови, мягчения в моей щеки, С твоим черной мантии, по странной любовью, вырос смелым, Подумайте настоящая любовь действовала простая скромность. Ну, ночью - приходите, Ромео, - приходи, ты день в ночи; Ибо ты будешь лежать на крыльях ночи Белее нового снега на спине ворона .-- Ну, нежная ночь, - приходите, любящая, черно-brow'd ночь, дай мне мой Ромео, и, когда он умрет, Возьмите его и нарезать его в маленькие звездочки, и он сделает лицо Небе, так и штраф Это весь мир будет влюблен в ночи, И не обращайте поклонения ярких ВС .-- О, я купил особняк любви, но не possess'd его, и, хотя я продал, Не enjoy'd: так скучно сего дня Как ночь перед каким-нибудь фестиваль Для нетерпеливых ребенка, который имеет новые одежды, и не могут их носить. О, вот идет моя медсестра, И она приносит весть, и всякий язык, который говорит Но имя Ромео говорит небесное красноречие .-- [Enter медсестра, со шнурами.] Теперь, медсестра, какие новости? Что ты там? шнуры Вот Ромео повелел тебе принести? МЕДСЕСТРА Да, да, шнуры. [Бросает их вниз.] Джульетта Ах, меня! какие новости? почему ты отожмите твоих руках? МЕДСЕСТРА Эх, хорошо-день! он мертв, он мертв, он мертв! Мы отменены, леди, мы отменяются! - Увы день -! Он же ушел, он kill'd, он мертв! ДЖУЛЬЕТТА Может небеса так завистливы? Ромео могут, хотя небо не может .-- О Ромео, Ромео! - Кто когда-либо бы мог подумать? - Ромео! ДЖУЛЬЕТТА Что дьявола ты, что делаешь мучить меня так? Эта пытка должна быть roar'd в мрачный ад. Разве Ромео убитым самому себе? ты скажи: но я, И это голые гласной я буду яда больше, чем смерти бегающими глазами василиска: Я не я, если есть такая я, или тех, закрыв глаза, которые делают тебе ответ I. Если он будет умерщвлен, сказать, что я, а если нет, то нет: Краткая звуки определить моего блага или беды. МЕДСЕСТРА я увидел рану, я видел это с моими глазами, - Боже, храни знак -! Здесь, на его мужественную грудь. Жалкий труп, кровавый жалкий труп; Бледный, бледный, как прах, всеми bedaub'd в крови, все в крови, кровь, - я swounded на зрение. Джульетта О, разрыв, мое сердце -! Бедных bankrout, перерыв на один раз! В тюрьму, глаза, никогда взгляд на свободу! Vile землю, на землю отставку, конец движения здесь; И ты и Ромео прессе один тяжелый гроб! МЕДСЕСТРА О Тибальт, Тибальт, лучший друг меня было! О вежливый Тибальт! честный джентльмен! Это когда-нибудь я должен жить, чтобы увидеть тебя мертвым! ДЖУЛЬЕТТА что буря эта, который дует так противно? Является Ромео slaughter'd, и Тибальт мертв? Мои дорогие-lov'd двоюродного брата, и мой господин дороже - Тогда, кошмарные труба, звук общей обреченности! Ибо кто живет, если эти двое ушли? МЕДСЕСТРА Тибальт ушел, и Ромео изгнан; Ромео, что kill'd его словам, он изгнан. ДЖУЛЬЕТТА Боже -! Сделал стороны Ромео пролил кровь Тибальта? МЕДСЕСТРА Она, она, увы день, это сделал! ДЖУЛЬЕТТА O змея сердце, сокрыта со цветения лицо! Разве когда-нибудь дракона держать так справедливой пещере? Красивые тиран! злодей ангельской! Голубь-feather'd ворона! wolvish-хищные ягненка! Презираемый существу divinest шоу! Просто противоположно тому, что ты справедливо seem'st, проклятый святой, почетный негодяй! - О природе, что бы ты сделать в ад, когда ты беседка дух дьявола В смертный рай такой сладкой мякотью? - Был когда-либо книгу, содержащую такой подлый вопрос Так довольно связано? О, что обман должен жить в таких великолепных дворца! МЕДСЕСТРА Там нет доверия, Нет веры, ни честности у мужчин, и все perjur'd, все отреклись, все ничего, все лицемеры .-- Ах, где же мой человек? Дай мне водка .-- Эти скорби, эти беды, эти горести меня старый. Позор прийти к Ромео! ДЖУЛЬЕТТА Blister'd твой язык Для такого желания! Он не был рожден, чтобы стыда: По лбу стыда asham'd сидеть, ибо 'это трон, где честь может быть crown'd Единственный монарх универсальной земле. О, какой зверь был я отчитать на него! МЕДСЕСТРА Будете ли вы говорить о нем хорошо, что kill'd вашего кузена? ДЖУЛЬЕТТА Должен ли я говорить о нем плохо, что мой муж? Ах, бедный господин мой, что язык будет гладкой имя Твое, когда я, твои три часа жены, имеют искаженное это? - Но почему, злодей, же ты убил моего двоюродного брата? Это двоюродный брат злодей бы kill'd мой муж: Назад, глупые слезы, на ваш родной весной; Ваш приток капель принадлежат горе, Какие вы, приняв, предлагают до радости. Мой муж жив, что Тибальт бы предан смерти; И Тибальт мертв, которые убили моего мужа: Все это комфорт, а потому плачу я, что ли? Некоторые слова не было, worser, чем смерть Тибальта, Что murder'd мне: я бы рад забыть; Но О, она прижимает к моей памяти, как проклятые дела виновными в умах грешников: "Тибальт умер, а Ромео изгнан. Вот изгнали", что одно только слово "изгнан" И погубил десять тысяч Tybalts. Смерти Тибальта было достаточно горя, если бы оно заканчивалось: Или, если кислый горе радость в общении, И needly будет rank'd с другими печали, - Почему follow'd нет, когда она сказала, мертв, убитого, отец твой, или твоя мать, нет, или оба, Какие современные плач, возможно, mov'd? Но с заднего палату после смерти Тибальта, "Ромео banished' - говорить, что слово отец, мать, Тибальт, Ромео, Джульетта, Все убитые, все мертвы: "Ромео изгнан" - Существует нет конца, нет предела, меры, связанные, В смерти, что слова, нет слов, чтобы что горе звука .-- Где мой отец и моя мать, медсестра? МЕДСЕСТРА плача и рыдая над труп убитого,: Будете ли вы идти к ним? Я приведу вас туда. ДЖУЛЬЕТТА Wash они его раны слезами: шахта должна проводиться, когда у них сухие, за изгнание Ромео. Возьми эти шнуры. Бедные веревки, вы beguil'd, И вы, и я, ибо Ромео exil'd: Он сделал вам шоссе к моей кровати, но я, горничная, смерть девушки-вдовами. Ну, шнуры, приходят, медсестра, я буду на мою свадьбу-кровать, И смерть, не Ромео, возьми мою девственность! МЕДСЕСТРА Hie к камере. Я найду Romeo Чтобы утешить вас: я знаю также, где он. Hark вы, ваш Ромео будет здесь в ночное время: Я буду с ним, он скрывается в ячейке Лоуренса. Джульетта О, найти его! дают это кольцо на мой истинный рыцарь, И велел ему прийти на свое последнее прости. [Уходят.] Сцена III. Лоренцо в клетке. [Enter Лоренцо.] Брат Ромео, выходи, выйдет, ты страшный человек. Колдовство является enanmour'd твоей части, и ты предан бедствия. [Enter Ромео.] РОМЕО Отец, какие новости? то, что гибель князя Что горе жаждет знакомства на мою руку, что я еще не знаю? Слишком знакомый монах Мой дорогой сын с таким кислым компании: я приношу тебе весть о гибели князя. Ромео Что меньше, чем конец света является гибель князя? Брат мягкий приговор vanish'd из его уст, - Не тела смерти, но изгнание организма. РОМЕО Ха, изгнание? Будь милостив, скажем, смерть; Для ссылки имеет более террор в его взгляде, Гораздо больше, чем смерть, не говори изгнание. Брат ты Поэтому из Вероны изгнан искусства: Будьте терпеливы, потому что мир широк и в ширину. РОМЕО Существует нет мира без стен Вероны, Но чистилище, пытки, сам ад. Поэтому-изгнан является banish'd от мира, И изгнание мире есть смерть, - то ли изгнан смерти неправильное term'd: вызов смерти изгнание, Ты cutt'st мне голову с золотой топор, И smil'st от инсульта, что убийства меня. Брат O смертный грех! О грубых unthankfulness! Твоей вины нашей закон называет смерть, а вид князя, принимая часть твоя, имеет brush'd сторону закона, И turn'd, что черная смерть слово на изгнание: Это дорогой милосердия, и ты see'st это не так. Тис ROMEO "пытка, а не милосердие: небо здесь, Где Джульетта жизни, и каждая кошка, и собака, и мышка, каждый недостойные вещи, Здесь живут на небесах, и может смотреть на нее; Но Ромео не может .-- Более действия, Более почетное государства, более ухаживания живет в падаль мухи, чем Ромео: они могут захватить На белом чудо стороны дорогой Джульетты, и украсть бессмертного благословения с ее губ; Кто, даже в чистых и весталки скромность, все краснеет, как мышление свой собственный грех поцелуями; Но Ромео не может, он изгнан, - Это может мухи делать, когда я из этого должен летать. И ты скажешь еще, что изгнание это не смерть! Бы ты не яд mix'd, без острых местах ножом, Отсутствие резких означает смерть, хотя никогда так сказать, Но изгнан, чтобы убить меня изгнали? О монах, проклятый использовать это слово в аду; завывания посещать его: как ты сердцем, Будучи божественным, призрачные духовника, грех absolver, и мой друг profess'd, Для калечить меня с этим словом изгнание? Брат ты любил сумасшедший, выслушайте меня говорить мало, - Ромео О, ты будешь говорить снова изгнания. Брат Я дам тебе броню держаться вдали этого слова; сладкого молока Беды, философия, Чтобы утешить тебя, хотя ты изгнан. РОМЕО И все же изгнали? Повесьте философии! Если философия может сделать Джульетту, Displant города, обратный гибели князя, он помогает не, это не преобладает, - говорить не более того. Брат О, то я вижу, что сумасшедшие не имеют ушей. РОМЕО Как они должны, когда это мудрые люди не имеют глаза? Брат Позвольте мне спорить с тобой твоего имущества. Ромео Ты не можешь говорить о том, что ты не чувствую: Когда б ты, как молодые, как я, Джульетта любовь твоя, час, но в браке, Тибальт убит, Любящий, как я, и, как я изгнал, Затем mightst ты говоришь, то ты слезу mightst твоих волос, И падают на землю, как я делаю сейчас, принимая меры насыпной могилы. [Стук в.] Брат встань, один стучит. Хорошо Romeo, укрыться. ROMEO не я, если дыхание удрученный стоны, Mist-как infold меня от поиска глаза. [Стук.] !? Монах Слушай, как они стучат - Кто там - Ромео, возникают; Ты будешь принимать .-- Оставайтесь некоторое время, - встань; [. Стук] Запуск в мой кабинет .-- По-и-к -! Божья воля! Что это за простоту .-- Я пришел, я пришел! [Стук.] Кто стучит так сильно? Откуда ты? то, что ваша воля? [. В] МЕДСЕСТРА Позвольте мне войти, и вы знаете мое поручение; Я родом из Леди Джулиет. Брат Добро тогда. [Enter медсестра.] МЕДСЕСТРА Святый монах, О, скажи мне, святой монах, Где господин мой леди, где Ромео? Брат Там, на земле, с его собственной слез пьян. МЕДСЕСТРА O, он даже в случае, моя любовница », - Просто в ее случае! Брат O горестное сочувствие! Жалобный затруднительное! МЕДСЕСТРА Тем не лежит она, Blubbering и плача, рыдая и blubbering .-- Встаньте, встаньте, стенд, вы человек: Ради Джульетты, ради нее, поднимаются и стоят, зачем вы попадаете в так глубоко O? РОМЕО медсестра! МЕДСЕСТРА Ах сэр! Ах сэр - Ну, смерти конец всего. РОМЕО изрек Ты о Джульетте? как это с ней? Течет она не считает меня старый убийца, сейчас у меня есть stain'd детства нашей радости С кровью remov'd, но мало у нее есть? Где она? и как Станет ли она? и то, что говорит Мой conceal'd девушку в нашем cancell'd любовь? МЕДСЕСТРА О, она ничего не говорит, сэр, но плачет и плачет; А теперь падает на кровать, а потом запускается, и Тибальт звонки, а потом на Ромео плачет, А потом снова падает вниз. Ромео Как будто это имя, Кадр из смертельного уровня пистолет, Разве убийство ее, как проклятые руки, зовут Murder'd ее родственник .-- О, скажи мне, монах, скажи мне, В какой гнусной частью этой анатомии Станет ли мое имя домик? скажи мне, чтобы я мог мешок Ненавистным особняк. [Рисунок свой меч.] Брат твой отчаянный Держите руку: Ты человек? Твое форме кричит ты, Твои слезы женские; твои дикие акты обозначают Необоснованные ярость зверя; неприлично женщине в кажущемся человек! Или жестокое подобающий зверя в кажущейся и другое! Ты amaz'd мне: мой духовный сан, Я думал, твой характер лучше temper'd. Разве ты убитого Тибальта? ты хочешь убить себя? И убить твоего дама, тоже, что живет в тебе, Делая проклятый ненависти на себя? Почему rail'st ты на твоей рождения, небо и землю? С момента рождения и небо и землю, все три действительно отвечают В тебе сразу, которые ты сразу хочешь потерять. Тьфу, тьфу, ты sham'st твои формы, твоя любовь, твоя остроумие; Который, как ростовщик, abound'st во всем, и ни одного в usest, что истинная использовать действительно Какой должна украшать твои формы, твоя любовь, твоя именно: Твоя благородная форма, но форма воска, Отвлекаясь от доблести человека; Твое милый присягу, но полые лжесвидетельство, Убийство, что любовь, которую ты vow'd лелеять; Твои ум, что орнамент в форме и любовь, Mis-зачат в проведении их обоих, как порошок в колбу skilless солдата, Устанавливается огня от твоего невежества, и ты dismember'd с твоими обороны. Что, разбудить тебя, человек! Твое Джульетта жив, для которых дорогие ради твоего но в последнее время мертвых; Там ты счастлив: Тибальд убил бы тебя, но ты slewest Тибальта, там ты счастлива тоже: Закон, что threaten'd смерти, становится твоим другом, и превращает его в ссылку, там ты счастлив: Пачку благословения огни на твоей спине; Счастье суды тебя в своей лучшей массив; Но, как и misbehav'd и угрюмый девка, Ты pout'st на твое счастье и любовь твоя: - Берегитесь, берегитесь, для таких умирают несчастными. Иди, иди к твоему любви, как было объявлено, Подъем ее комнату, а значит, и успокоить ее: Но, смотрите, ты не останавливайтесь, пока часы быть установлены, Ибо тогда ты не можешь перейти к Мантуе, где будешь жить, пока мы не можем найти время Чтобы пламя ваш брак, примирить ваши друзья, Прошу прощения князя, и звать тебя обратно С двадцатью сто тысяч раз больше радости, чем ты went'st изложенных в плач .-- Шли до этого, медсестра: оцениваем мне твои дамы, И скажи ей ускорить весь дом спать, Какая тяжелая скорбь делает их склонны к. Ромео приходит. МЕДСЕСТРА Господи, я мог бы stay'd здесь всю ночь Чтобы услышать хороший совет: О, то, что обучение - Господин мой, я скажу миледи ты придешь. РОМЕО Сделайте так, и ставка моя сладкая подготовить отчитать. МЕДСЕСТРА Вот, сэр, кольцо она повели мне дать вам, сэр: Hie вы, скорей, ибо она растет очень поздно. [Последние страницы.] РОМЕО Насколько хорошо мой комфорт reviv'd этим! Брат Перейти отсюда, спокойной ночи! и здесь стоит все государственные ваши: Либо исчезнет, ​​прежде чем смотреть быть установлен, либо рассвете disguis'd отсюда. Пребывание в Мантуе, я узнаю ваш мужчина, и он будет означать время от времени Каждый хороший хап вам, что шансы здесь: Дай мне руку твою; 'это поздно, прощальный, спокойной ночи. Ромео Но радость радостью прошлое взывает ко мне, Это было горе так коротка, чтобы расстаться с тобою: Прощай [Уходят.] Сцена IV. Комната в доме Капулетти. [Enter Капулетти, леди Капулетти, и в Париже.] Капулетти Вещи выпали, сэр, так что к несчастью Это у нас не было времени, чтобы переместить нашу дочь: Смотри ты, она lov'd ее родственника Тибальта дорого, И я тоже, ну, мы были рождены, чтобы умереть. 'Это очень поздно, она не придет до-ночь: Я обещаю вам, но для вашей компании, я был бы кровать час назад. ПАРИЖ Эти времена горя себе не настроиться на Ву .-- Мадам, спокойной ночи: оцениваем, чтобы я вашу дочь. Леди Капулетти Я хочу, и знаю ее ум рано завтра, Сегодня вечером она mew'd к ней тяжести. Капулетти сэр Париж, я сделаю отчаянную тендера Из любви моего ребенка: Я думаю, она будет rul'd Во всех отношениях от меня пользовался, даже больше, я сомневаюсь, что это не .-- Жена, идите вы к ней прежде чем ложиться спать; Ознакомьте ее сюда любви моего сына Парижа; И скажи ей, заметьте меня, в среду следующей, - Но, мягкие! какой сегодня день? ПАРИЖ понедельник, мой господин. Капулетти понедельник! ха-ха! Ну, в среду еще слишком рано, Четверг пусть это будет, - четверг, скажите ей, она должна быть замужем за этим благородным графом .-- Будете ли вы готовы? Вам нравится эта спешка? Мы будем держать не большой суматохи, - друг или два; Ибо, чу вас, Тибальт быть убитым так поздно, может быть думал, что мы держали его небрежно, Став нашим родственником, если мы упиваться много: Поэтому мы будем иметь некоторые полдюжины друзей, И нет конца. Но что сказать, что вы до четверга? ПАРИЖ господин мой, я бы, что четверг был завтра. Капулетти Ну, чтобы вы ушли: четверг о 'быть тогда .-- Идите вы к Джульетте, прежде чем вы ляжете спать, подготовить ее, жены, против этого день свадьбы .-- Прощай, мой господин .-- Свет моей камере, хо -! Выше меня, это так уж очень поздно То, что мы можем назвать его досрочно и по .-- Спокойной ночи. [Уходят.] Сцена В. открытых Галерея палате Джульетты, с видом на сад. [Enter Ромео и Джульетта.] ДЖУЛЬЕТТА Хочешь ли быть ушел? он еще не возле день: Это был соловей, а не жаворонок, Это pierc'd страшные дупле ухо Твое; Ночные она поет на дереве yond граната: Поверьте мне, любовь, это было соловья. РОМЕО Было жаворонок, вестник утра, без соловья: смотрите, любовь, что завистливые полосы Как кружева разрыв в облаках вон восток: свечи Ночь являются выгорел, и веселый день Стенды цыпочках на туманные горные вершины. Я должен исчезнуть и жить, или остаться и умереть. ДЖУЛЬЕТТА Yond свет не дневной свет, я знаю, что я: Это своего метеор, что солнце выдыхает Чтобы быть к тебе на ночь факельщик И свет тебе на пути к Мантуе: Поэтому пребывание еще, ты need'st не будет. РОМЕО Позвольте мне быть ta'en, позвольте мне быть предан смерти; Я доволен, так что ты будешь иметь это так. Скажу фон серый, не глаза утра, 'Это, но бледное отражение лоб Синтии, ни то, что не жаворонок которого заметок бить Vaulty небо так высоко над нашими головами: у меня есть больше заботы, чтобы остаться, чем будет идти .-- Ну, смерть, и добро пожаловать! Джульетта воля его так .-- Как is't, душа моя? давайте поговорим, - это не день. ДЖУЛЬЕТТА Это, это -! Спешить, следовательно, исчезнет, ​​прочь! Он жаворонок, что поет так фальшиво, напрягая суровые разногласия и неугодными острых предметов. Некоторые говорят, что жаворонок делает сладкий деления; Это открылось не так, потому что она отделяет нас: Некоторые говорят, что жаворонок и ненавидели глазами жабы изменения; О, сейчас я бы они chang'd голоса тоже! Так как рука с рукой, что голос награждает нас драка, Охота тебе, значит, с hunt's по итогам дня. О, теперь исчезла, больше света, и свет ее растет. РОМЕО Больше света и света, - более темные и темные наши беды! [Enter медсестра.] МЕДСЕСТРА мадам! ДЖУЛЬЕТТА медсестра? МЕДСЕСТРА леди Твоя мать подходит к вашей камере: День сломал, будьте осторожны, посмотрите о. [Последние страницы.] Джульетта тогда, окно, пусть день, и пусть жизнь из. Ромео Прощай, прощай! один поцелуй, и я буду спускаться. [Нисходит.] ДЖУЛЬЕТТА: Ты зашел так? господин мой, моя любовь, мой друг! Я должен услышать от тебя каждый день я 'час, Ибо в минуту Есть много дней: О, на этот счет я буду много лет Прежде чем я снова вот мой Ромео! РОМЕО Прощай! Я буду опускать не было возможности , Которые могут передать мои поздравления, любовь, к тебе. Джульетта О, think'st ты когда-нибудь мы встретимся снова? РОМЕО Я сомневаюсь в этом нет, и все эти беды будут служить Для сладких дискурсах в наше время, чтобы прибыть. Джульетта О боже! У меня есть жестокое угадывая души! Мне кажется я вижу тебя, теперь ты ниже, В качестве одного мертвого в нижней части гробницы: или мое зрение не удалось, или ты look'st бледно. РОМЕО И поверьте мне, любовь, на мой взгляд, так что вы: Сухой горе напитков нашей крови. Прощайте, прощайте! [Последние страницы ниже.] ДЖУЛЬЕТТА О счастье, счастье! Все люди называют тебя переменчивый: Если ты непостоянна, что ты с ним То есть renown'd за веру? Будьте непостоянны, счастье; Ибо тогда, надеюсь, ты не держать его долго, но отправить его обратно. Леди Капулетти [В]. Хо, дочери! Готовы ли вы? ДЖУЛЬЕТТА Кто is't, что звонки? это моя госпожа мать? Разве она не вниз так поздно, или в такую ​​рань? Что unaccustom'd причиной закупает ее сюда? [Enter Леди Капулетти.] Леди Капулетти Ну, как сейчас, Джульетта? ДЖУЛЬЕТТА Мадам, я не очень хорошо. Леди Капулетти Evermore плачет о смерти вашего кузена? Что, ты хочешь мыть его из своей могилы со слезами? Если ты мог, ты мог не сделать ему жить, поэтому сделали: некоторые горе показывает много любви; Но много горя показывает еще некоторые хотят остроумия. ДЖУЛЬЕТТА И все же позвольте мне оплакивать такое чувство потери. Леди Капулетти Так и вы чувствуете потерю, но не друг Какие вы оплакивать. ДЖУЛЬЕТТА Чувство так потеря, Я не могу выбрать, но когда-нибудь плакали друг. Леди Капулетти Ну, девочка, ты weep'st не столько за его смерть как злодей, что жизнь которых slaughter'd его. ДЖУЛЬЕТТА Что злодея, сударыня? Леди Капулетти Ромео В том же злодея. ДЖУЛЬЕТТА злодей, и он будет много миль на части .-- Бога помиловать его! Я от всего сердца моего, И все-таки не человек, как Он не карает огорчать моего сердца. Леди Капулетти Это потому, что жизнь предателя убийцу. Джульетта Да, сударыня, от достижения этих моих руках. Разве никто, кроме меня может венге смерти моего двоюродного брата! Леди Капулетти Нам придется отомстить за него, не бойся: Тогда плакать не более того. Я пришлю к одному в Мантуе, - Где тот же banish'd бродяга Станет ли жить, - дам ему такую ​​unaccustom'd драма То, что он скоро держать Тибальта компании: И тогда я надеюсь, ты будешь удовлетворен. ДЖУЛЬЕТТА самом деле я никогда не буду удовлетворен С Ромео, пока я вот его - мертвого - Это мое бедное сердце так и для родственника vex'd: Мадам, если бы вы могли узнать, но человек Нести ядом, я бы его нрав, Вот Ромео должен, по их получении, Скоро спать в тишине. О, как мой терпит сердце Чтобы услышать его nam'd, - и не может прийти к нему, - сеять любовь я нес мой двоюродный брат Тибальт По его тело, которое имеет slaughter'd его! Леди Капулетти Ты Найти средства, и я найду такого человека. Но теперь я расскажу тебе радостную весть, девочка. ДЖУЛЬЕТТА И радость приходит также в таких нуждающихся время: Что они, умоляю вас, миледи? Леди Капулетти Ну, ну, ты заботливый отец, ребенок, тот, кто, выражаясь тебя от твоих тяжести, Разве разобрались внезапной день радости, что ты expect'st нет, ни я не look'd. ДЖУЛЬЕТТА Мадам, в счастливое время, в какой день это? Леди Капулетти Знакомства, дитя мое, рано утром в следующий четверг Галантный, молодые, и благородный джентльмен, графство Париже, в церкви Св. Петра, Должен с радостью сделаю тебя есть радостная невесты. ДЖУЛЬЕТТА Теперь, церкви Святого Петра, и Петр тоже Он не заставит меня есть радостная невесты. Интересно в этой спешке, что я должен жениться Эре Тот, Который должен быть муж приходит соблазнить. Я прошу вас, скажите господин мой, и отец, сударыня, Я не выйду замуж еще, и когда я делаю, я клянусь, что это должно быть Ромео, которого вы знаете, я ненавижу, Вместо того, чтобы Париж: - это новость в самом деле! Леди Капулетти А вот твой отец: сказать ему об этом сами, и посмотрим, как он возьмет ее в руки. [Enter Капулетти и медсестра.] Капулетти Когда заходит солнце, воздух Станет ли дождь росы; Но для заката сын моего брата Идет дождь совершенно .-- Как сейчас! трубопровода, девочка? что, все еще в слезах? Evermore душа? В одном маленьком теле Ты counterfeit'st коры, море, ветер: Для еще твои глаза, которые я могу назвать море, Как приливы и отливы со слезами; тело корой твоего есть, Парусный спорт в этой соли потопа, ветры, твои вздохи; Кто, - бушует с твоими слезами, и они с ними, - Без внезапных спокойным, будет избыточный Твое буря-бросил тело .-- Ну что, жена! Вы deliver'd ее указу наш? Леди Капулетти Да, сэр, но она будет никто, она дает вам спасибо. Я бы дурак был женат на ее могилу! Капулетти мягкая! возьми меня с собой, возьми меня с собой, жена. Как! будет ли она вообще? Станет ли она не дает нам спасибо? Разве она не гордится? Станет ли она не считать ее bles'd, Недостойным, как она есть, что мы трудились Так достойный джентльмен, чтобы быть ее женихом? ДЖУЛЬЕТТА не гордится у вас есть, но благодарен, что у вас есть: Гордый я могу никогда не будет того, что я ненавижу, Но благодарна даже ненавижу, что имеется в виду любовь. Капулетти Ну что, как сейчас, измельчите-логика! Что это? Гордый, - и я благодарю вас, - и я благодарю вас нет, - И все же не гордится: - хозяйка миньонов, вы, Спасибо мне не thankings, ни мне не гордиться prouds, Но настроении ваш прекрасный суставов gainst четверг следующей Для перехода с Парижа в церкви Святого Петра, или я тебя перетащить на препятствие туда. Out, вы зеленой болезни падаль! , вы багажа! Вы сально-лицо! Леди Капулетти Тьфу, тьфу! Вы что, сошли с ума? ДЖУЛЬЕТТА Хороший отец, я умоляю вас на коленях, Услышь меня с терпением, но говорить слова. Капулетти Повесить тебя, молодой багаж! непослушные негодяй! Я скажу тебе, что, - пойди на четверг церкви о ', или никогда после смотреть мне в лицо: Не говори, ответа нет, то не ответит мне, у меня руки чешутся .-- Жена, мы скудные мысли нам bles'd Это Бог предоставил нам, но это единственный ребенок в семье, но теперь я вижу это один это уже слишком много, А что у нас есть проклятие в том, чтобы ей: Выйдя на нее, подлый! МЕДСЕСТРА Бог на небе да благословит ее! - Вы виноваты, господин мой, что бы оценить ее так. Капулетти А почему, миледи мудрость? держать язык за зубами, хорошее благоразумие; быть дилетантом со своими сплетнями, иди. МЕДСЕСТРА я говорю не измена. Капулетти О, Бог ты хороший-ан! МЕДСЕСТРА Может не идти речь? Капулетти мира, вы бормотали дурак! Звучание вашего тяжести o'er миску сплетни, ибо здесь мы нуждаемся в этом нет. Леди Капулетти Ты слишком жарко. Хлеб Капулетти Бога! это заставляет меня с ума: День, ночь, час, время прилива, работать, играть, в одиночку, в компании, все еще мой уход имеет было Для того, чтобы ее match'd и, теперь предоставляется джентльмена благородного происхождения, Из справедливой demesnes, молодой, и благородно train'd, Stuff'd, как говорится, с почетной части, Proportion'd как сердце хотели бы человек, - А потом иметь жалкий дурак puling, Ныть mammet, в тендере ее фортуны, чтобы ответить: "Я не буду жениться, - я не могу любить, Я слишком молод, - я прошу вас простить меня: "- Но, вы не поженились, я буду вас прощения: Graze, где вы будете, вы не дома со мной: Посмотрите to't, думаю, on't, я не использую шутить. Четверг находится рядом, наложить руку на сердце, советую: вы мои, я дам вам мой друг; Да не, подожди, прошу, голодать, умирать я 'улицы, Действительно, по мою душу, я никогда признают тебя, И не то, что принадлежит мне никогда не буду делать тебе добро: Trust to't, вспомнить вас, я не буду отрекся. [Последние страницы.] ДЖУЛЬЕТТА Неужели нет жалости сидит в облаках, что видит в глубине моего горя? О, сладкие моя мать, бросил меня не прочь! Задержка этого брака на месяц, неделю; Или, если вы этого не сделаете, чтобы свадебная кровать В этом тусклом памятник, где Тибальт лежит. Леди Капулетти Обсуждение не ко мне, ибо я не буду говорить слово; Делай, как хочешь, ибо я поступил с тобою. [Последние страницы.] ДЖУЛЬЕТТА Боже -! О медсестра! как же это предотвратить? Мой муж на земле, моя вера в небе, как же, что вера вновь вернуться на землю, Если что муж мне отправить его с небес Оставляя землю? - Успокаивают меня, адвокат мне .-- Увы, увы, что небеса должны практиковать хитрости По таким мягким предметом, как я! - Что say'st ты? ты не слова радости? Некоторые комфорт, медсестра. МЕДСЕСТРА Вера, вот тис; Romeo Является ли изгнан, и весь мир ничего, что он смеет никогда возвращаться к вам вызов; Или, если он делает, он должен должен быть украдкой. Тогда, так как дело так стоит как теперь открылось, Я думаю, это лучшее, что вы женаты с графством. О, he'sa прекрасный джентльмен! Romeo'sa dishclout к нему; орел, сударыня, разве не так зеленый, так быстро, так что справедливый глаз Как Париже имеет. Накликать беду мое сердце, я думаю, вы счастливы в этом втором матче, Для него выделяется ваш первый: или, если это не произошло, Ваш первый умер, или «twere так же хорошо, он был, Как живут здесь, и вы не использовали его. ДЖУЛЬЕТТА ты говоришь это с твоим сердцем? Медсестра и из моей души тоже; Или же накликать беду им обоим. ДЖУЛЬЕТТА Аминь! МЕДСЕСТРА Что? Джульетта Ну, ты утешил меня чудесный много. Вернуться в и сказать миледи я уйду, принимая displeas'd мой отец, в ячейку Лоуренса, Для того, чтобы исповедь и быть absolv'd. МЕДСЕСТРА Жениться хочу, и это разумно сделано. [Последние страницы.] ДЖУЛЬЕТТА Древней проклятье! О самый злой злодей! Не будет ли более грех пожелать мне таким образом отрекся, Или осуждать господина моего с того же языка, который она имеет prais'd его выше сравнить Так много тысяч раз - Иди, консультант;? Ты и моя грудь отныне должно быть двое .-- Я к монаху узнать его защиты; Если ничего не получится, сам власть, чтобы умереть. [Последние страницы.] > Ромео и Джульетта Уильям Шекспир Действие четвертое. Сцена I. Лоренцо в Cell. [Enter Лоренцо и Париже.] Брат В четверг, сэр? времени очень мало. ПАРИЖ Мой отец Капулетти будет так, а я ничего не спешат слабину спешке. Брат Ты говоришь, что не знаю ум дамы: Неравномерное это конечно, мне нравится это не так. ПАРИЖ неумеренно она плачет о смерти Тибальта, и поэтому я немного talk'd любви; Для Венеры улыбки не в доме слез. Теперь, сэр, ее отец считает это опасным То, что она действительно дают своим горем столько власть, и, в его мудрости, hastes наш брак, Чтобы остановить затопление слезы, каких, слишком много настроенных сама одна, Могут быть поставлены от нее обществом: Теперь вы знаете причину этого спешки. Брат [в сторону.] Я бы я не знал, почему он должен быть slow'd .-- Послушайте, сэр, здесь приходит дама к моей клетке. [Enter Джульетта.] ПАРИЖ К счастью, встретил, миледи, и моя жена! ДЖУЛЬЕТТА Это, может быть, сэр, когда я могу быть женой. ПАРИЖ Может быть, должно быть, любовь, в четверг следующий. Джульетта Что должно быть должно быть. Брат That'sa определенный текст. ПАРИЖ Приходите вы, чтобы сделать признание этого отца? ДЖУЛЬЕТТА Чтобы ответить на этот, я должен вам признаться. ПАРИЖ Не отказывайте ему, что ты любишь меня. ДЖУЛЬЕТТА я признаюсь вам, что я люблю его. ПАРИЖ Так неужели вы, я уверен, что ты любишь меня. ДЖУЛЬЕТТА Если я делаю это, то он будет более цены, Будучи говорили за вашей спиной, чем на лице. ПАРИЖ Бедная душа, твое лицо гораздо abus'd слезами. ДЖУЛЬЕТТА слезы получили небольшую победу, что, ибо это было достаточно плохо, прежде чем их злобы. ПАРИЖ Ты wrong'st это больше, чем слез с этим докладом. ДЖУЛЬЕТТА Это не клевета, сэр, что является истиной; И то, что я говорил, я говорил это к моему лицу. ПАРИЖ Твое лицо мое, и Ты slander'd его. ДЖУЛЬЕТТА Это может быть так, потому что это не мои собственные .-- Вы на досуге, святой отец, в настоящее время; Или я буду приходить к вам на вечер массы? Брат мой досуг Мне служит, задумчивыми дочь, теперь .-- Господин мой, мы должны умолять время в одиночестве. ПАРИЖ Бог щит я должен беспокоить преданность! - Джульетта, в четверг рано я буду будить вас: До тех пор, прощайте, и держать это целованием святым. [Последние страницы.] Джульетта О, закрой дверь! и когда ты сделал так, Come плакать вместе со мной; прошлое надежды, прошлое вылечить, мимо помощь! Брат Ах, Джульетта, я уже знаю твоего горя; Это штаммы меня мимо компас моего ума: Я слышал, ты должен, и ничто не может отсрочить его, В четверг следующей выйти замуж за этого графства. ДЖУЛЬЕТТА Скажи нет, монах, что ты hear'st этого, если ты не говорил мне, как я могу предотвратить это: Если, по мудрости твоей, можешь дать никакой помощи, но Ты, но называют мое решение мудрым, И с этим ножом я помогу это в наше время. Бог join'd мое сердце, и Ромео, ты наших руках; И прежде чем эта рука, по Тебе seal'd Ромео, должна быть этикетка на другое дело, Или мое истинное сердце с предательским Включите восстание в другой, это убьет их обоих: Таким образом, из твоего долгосрочной experienc'd время, Дай мне настоящее время адвокат, или, вот, "Twixt мои крайности и мне это чертово нож будет играть империи; арбитражных что Какие комиссии твоих лет и искусства возможное, чтобы ни один вопрос истинной чести принести. Не так много времени, чтобы говорить, я много времени, чтобы умереть, Если то, что ты speak'st говорить не лекарство. Брат Hold, дочь. Я шпион рода надежды, Тому, кто жаждет, как отчаянные исполнения Как это отчаянная которых мы бы предотвратить. Если, вместо того, чтобы жениться на графства Париже Ты сила воли, чтобы убить себя, Тогда возможно ли ты провести вещь, как смерть отчитать от этого позора, Это cop'st со смертью себя пейзаж из него; И, если ты dar'st, я дам тебе лекарство. Джульетта О, повели мне прыжок, а не жениться Париже, С от зубчатые башни вон, или ходить в воровской способами, или повели мне таиться Где змеи; цепи меня с ревом медведя, или выключить меня ночью в склеп дома, Над-cover'd совсем с грохотом костей мертвых, с дымящийся черенками и желтый chapless черепа; Или повели мне идти в новоиспеченный могилу, И спрячь меня с мертвым человеком в его саван; Вещи, которые, чтобы услышать их сказал, сделали меня трепетать, И я сделаю это без страха и сомнений, Жить unstain'd жена моя сладкая любовь. Брат Hold, затем, иди домой, веселиться, дать согласие на брак Париж: среда находится на завтра; Чтобы завтра вечером посмотрим, что ты лежишь один, пусть не твои медсестры лежать с тобой в твоей камере: Возьми эту ампулу, будучи тогда в постели, И это самогона пить ты выключен: Когда, в настоящее время, через все твои вены исчисляется холодной и сонливость юмора, ибо нет импульса Должны сохранить родной прогресса, но прекращаться: Нет тепла, нет дыхания, будет свидетельствовать ты жив; Розы в твоих губ и щек опадет Для бледный пепла, окна падения твоего глаза », Как смерть, когда он замолкает день жизни; Каждая часть, depriv'd податливой правительства, Неужели, жесткий и резкий и холодный, по-видимому, как смерть: И в этом borrow'd подобию сократилась смерти Ты будешь продолжать в два с сорока часов, А потом проснулась, как от приятного сна. Теперь, когда жениху утром приходит будить тебя от твоих кровать, там ты мертв: Затем - как способ нашей стране, - в твоих лучших одеждах, uncover'd, на носилках, Ты будешь иметь к тому же древний склеп, где все родственные по Капулетти ложь. В то же время, против будешь спать, Ромео Должен своими письмами знаем, что наши дрейфа; И сюда придет он, и он, и я буду смотреть твои бодрствования, и в ту же ночь Должен Ромео, родит тебе, следовательно, к Мантуе. И это освобождает тебя от настоящего позора, Если ни один непостоянный игрушку, ни женской борьбе страха Твоего доблесть в действующей его. ДЖУЛЬЕТТА Дай мне, дай мне! О, скажи мне, не от страха! Брат Держите; вам нет, быть сильной и процветающей В этом решении: Я пошлю монаха со скоростью до Мантуи, с моим письма господина твоего. ДЖУЛЬЕТТА Любовь дает мне силы! и сила должны помогать себе позволить. Прощай, дорогой отец. [Уходят.] Сцена II. Зал в доме Капулетти. [Enter Капулетти, леди Капулетти, медсестра и служащих.] Капулетти Так много гостей пригласить, как здесь, приказа .-- [Выход первого слуги.] Sirrah, перейдите нанять меня двадцать хитрые повара. 2 РАБ Вы должны иметь ни один больной, сэр, ибо я постараюсь, если они могут облизывать пальцы. Капулетти Как можешь ты судить их так? 2 РАБ Знакомства, сэр, 'это плохо готовить, что не можете лизать его собственные пальцы, потому и тот, кто не может облизать пальцы идет не со мной. Капулетти Иди, вон .-- [Выход второй слуга.] Мы будем очень unfurnish'd за это время .-- Что, моя дочь пошла Лоренцо? МЕДСЕСТРА Да, воистину. Капулетти Ну, может быть шанс сделать хорошую на нее: сварливый самостоятельно will'd блуда оно и есть. МЕДСЕСТРА Смотрите, где она происходит от расправы с выглядеть веселым. [Enter Джульетта.] Капулетти Ну что, мой упрямый! где ты был бурение шпуров? ДЖУЛЬЕТТА Где я learn'd мне покаяться грех непослушных оппозиции Для вас и ваших заветы, и я enjoin'd По святым Лоуренс падать ниц здесь, Чтобы прошу прощения: - прощение, умоляю вас! Отныне я когда-либо rul'd вами. Капулетти Отправить населения округа; скажи ему об этом: У меня будет этот узел вязать до завтрашнего утра. ДЖУЛЬЕТТА я встретил молодой господин в ячейке Лоуренса; И дал ему то, что becomed любовь, которую я мог бы, не степпинг o'er пределы скромности. Капулетти Ну, я рад, on't, это хорошо, - встать, - Это as't должно быть .-- Позвольте мне видеть округа; Да, жениться, идите, я говорю, и приведи его сюда .-- Теперь, прежде чем Бог, этот монах преподобный святой, все наши весь город значительно связаны с ним. ДЖУЛЬЕТТА Медсестра, ты пойдешь со мной в мой шкаф, Чтобы помочь мне разобраться таких необходимое украшений Как вы думаете, подходит для отделки мне завтра? Леди Капулетти Нет, не до четверга, есть достаточно времени. Капулетти Иди, медсестра, пойти с ней .-- Мы в церковь, чтобы завтра. [Уходят Джульетта и медсестра.] Леди Капулетти Мы должны быть краткими в нашем положение: 'Это сейчас рядом ночь. Капулетти Туш, я буду мятеж, И все будет хорошо, я тебе ордер, жена: Иди к Джульетте, помогают палубы до нее; Я не буду спать эту ночь, - оставьте меня в покое, я буду играть домохозяйка на этот раз .-- Что-хо -! Все они приводятся: хорошо, я буду ходить себе в уезд Париж, чтобы подготовить его Против на завтра: мое сердце чудным светом Так как это же своенравная девушка так reclaim'd. [Уходят.] Сцена III. Палата Джульетты. [Enter Джульетта и медсестра.] Джульетта Да, эти наряды лучше: - но, нежный медсестра, Прошу тебя, оставь меня в себе эту ночь, ибо у меня есть потребность многих orisons Для перемещения небес на улыбку на мое состояние, которое, ну ты know'st, является кросс и полна греха. [Enter Леди Капулетти.] Леди Капулетти Что, ты занят, хо? Вы нужны моя помощь? Джульетта Нет, сударыня, у нас есть такие предметы первой необходимости cull'd Как behoveful являются для нашего государства на завтра: Поэтому, пожалуйста, вы, позвольте мне теперь его оставили в покое, и да медсестра этой ночью сидеть с вами; Ибо я уверен, что у вас полные руки все в этом так неожиданно бизнеса. Леди Капулетти Спокойной ночи: Отойди в постель, а остальные, потому что ты имеешь необходимости. [Уходят Леди Капулетти и медсестра.] ДЖУЛЬЕТТА Прощай -! Бог знает, когда мы встретимся снова. У меня слабый холодный острых ощущений страха по моим венам Это почти замерзает жар жизни: Я назову их обратно, чтобы успокоить меня, -! Медсестра - Что она должна делать здесь? Мои мрачные сцены я потребности должны действовать в одиночку .-- Ну, флакон .-- Что делать, если эта смесь не работают вообще? Должен ли я выйти замуж, то, завтра утром? - Нет, нет - это должно запретить его: - Ты там лежат .-- [. Укладка по ее кинжалом] Что делать, если это будет яд, который монах Тонко имеет minister'd, чтобы я умер, Дабы в этом браке он должен быть dishonour'd, потому что он женился на мне, прежде чем Ромео? Я боюсь, это: и все же мне кажется это не должно, ибо Он по-прежнему были опробованы святой человек: - Я не буду развлекать так плохо, мысль .-- Как если бы, когда я положил в могилу, Я просыпаюсь раньше времени, что Ромео Приходите, чтобы искупить меня? there'sa страшное дело! Неужели Я не быть задавлены в хранилище, для которого фол рот не благотворно воздухом дышит, И прежде чем умереть задушил мой Ромео приходит? Или, если я живу, это не очень похож Ужасное самомнение смерти и ночи, вместе с террором место, - Как и в хранилище, древний сосуд, где, за это многие сотни лет, кости Из всех моих похоронены предки pack'd; Где кровавые Тибальд, еще зеленые, но на земле, Ложь гнойных в его саван, где, как говорится, на несколько часов в курортном ночь духов, - Увы, увы, это не нравится, что я, Так рано проснувшись, - что с отвратительным запахом, И крики, как мандрагоры вырваны из земли, что жизнь смертных, слушая их, сходить с ума, - О, если я просыпаюсь, мне не обезумел, окружает со всех этих отвратительных страхи? И безумно играть с суставами моих предков? И срывать подогнаны Тибальта из его саван? И в этом ярость, с костью некоторые большие родственника, как и клуб, тире из моего отчаянного мозги? - О, смотри! мне кажется я вижу призрак моего кузена поисках Ромео, что плевали его тело После точки рапиры в: -! Пребывания, Тибальд, пребывания - Ромео, я пришел! сие творите Я пью за тебя. [Бросается на кровать.] Сцена IV. Зал в доме Капулетти. [Enter Леди Капулетти и медсестра.] Леди Капулетти Hold, принимать эти ключи и принести больше специй, медсестра. МЕДСЕСТРА Они призывают к датам и айва в тесто. [Enter Капулетти.] Капулетти Ну, размешать, размешать, размешать! Второй член имеет crow'd, Комендантский час колокол имеет ступени, 'это 3:00: - Посмотрите на bak'd мясо, хороший Анжелика; Запасные не за стоимость. МЕДСЕСТРА Go, вы кроватка-распутница, идите, вас к постели; веру, вы будете болеть на завтра Для просмотра этой ночью. Капулетти Нет, ничуть не: что! Я watch'd прежде чем теперь всю ночь по меньшей причины, и никогда болел. Леди Капулетти Да, вы были мыши охотятся в свое время; Но я буду смотреть, как ты от такого просмотра сейчас. [Уходят Леди Капулетти и медсестра.] Капулетти ревнивый шкафа, ревнивый капотом - теперь, парень, [Enter служащих, с косами, журналы и корзины.] Что там? 1 СЛУГА Вещи для повара, сэр, но я не знаю, что. Капулетти Скорей, скорей. [Выход один слуга.] - Sirrah, извлечь сухой журналы: Call Петра, он покажет тебе, где они. 2 РАБ я голову, сэр, что узнаете журналы И никогда не беда Петра за дело. [Последние страницы.] Капулетти Масса, и хорошо говорил, веселый сукин сын, ха! Ты должен быть регистратор-глава .-- Добросовестность, 'это день. Округ быть здесь с музыкой прямо, Ибо так он сказал, что: - Я слышу, как он рядом. [Музыка внутри.] Медсестра -! Жена - какое-хо - какое, медсестра, я говорю! [Введите медсестра.] Иди, пробудить Джульетта, пойди и отделки ее на руки, я пойду и пообщаться с Парижем: - спешить, спешить, Поспеши, жених, он уже пришел: Беги, говорю я. [Уходят.] Сцена В. Джульетты палаты; Джульетты на кровать. [Enter медсестра.] МЕДСЕСТРА Госпожи - что, любовница - Джульетта - быстро, ручаюсь, она:! - Почему, баранина -! Почему, дамы -! Тьфу, ты слизняк-Абед -! Почему, любовь, я говорю -! Сударыня! возлюбленной -! почему, невеста! - Что не слово - вы берете pennyworths сейчас, сна на неделю, на ближайшую ночь, я ордера, Графство Париже имеет создал свою остальное, что вы должны отдохнуть, но немного .-- прости господи! Женитесь, и аминь, как звук, она спит! Я потребности должны разбудить ее .-- Мадам, мадам, мадам! - Да, пусть графства вас в вашей постели, он будет испуга вас, я веру .-- Не будет ли? Что, dress'd! и в вашей одежде! и снова вниз! Мне нужно разбудить вас .-- леди! леди! леди! - Увы, увы - Помогите, помогите! Миледи мертв -! О, хорошо сегодня, что когда-нибудь я родился! - Некоторые аква-справку, хо -! Господин мой! моя госпожа! [Enter Леди Капулетти.] Леди Капулетти Что шум здесь? МЕДСЕСТРА О плачевном день! Леди Капулетти В чем дело? МЕДСЕСТРА Смотрите, смотрите! О тяжелой день! Леди Капулетти O меня, я -! Мой ребенок, моя единственная жизнь! Revive, посмотрите вверх, или я умру с тобою - Помогите, помогите -! Вызова помощи. [Enter Капулетти.] Капулетти не стыдно, принести Джульетта вперед, ее господин пришел. МЕДСЕСТРА Она умерла, deceas'd, что она мертва, увы день! Леди Капулетти Увы день, она мертва, она мертва, она мертва! Капулетти Ха! Позвольте мне увидеть ее: - из увы! она холодная; Ее кровь будет урегулирован, и ее соединения являются жесткими; Жизнь и эти губы уже давно разделены: Смерть лежит на ней, как несвоевременное мороза По сладкий цветок все поле. Проклятое время! несчастный старик! МЕДСЕСТРА О плачевном день! Леди Капулетти О woful время! Капулетти Смерть, кто сделает ta'en ее, следовательно, чтобы заставить меня плакать, Связи мой язык, и не будет позволять мне говорить. [Enter Лоренцо и Париже, с музыкантами.] Брат Ну, это невеста готова идти в церковь? Капулетти Готовность к работе, но никогда не вернуться: - О сын, в ночь перед твоим день свадьбы Разве смерть переспал с твоим невесте: - вот она лежит, Цветок как она была, лишил девственности им. Смерть моего сына-в-законе, смерть моего наследника; Моя дочь, он имеет замуж: я умру. И оставить ему все, жизнь, жизнь, все смерти. ПАРИЖ Разве я думал долго, чтобы видеть лицо этого утра, И Станет ли он дать мне такой взгляд, как этот? Леди Капулетти Accurs'd, несчастный, несчастный, ненавистный день! Большинство несчастных час, e'er раз видели В прочного труд паломничества! Но, бедный, один бедный и любящий ребенок, Но одна вещь, чтобы радоваться и утешение в, И жестокая смерть уже catch'd его от глаз моих! МЕДСЕСТРА О горе! О горестный, горестный, горестный день! Большинство плачевный день, наиболее скорбный день, что никогда, никогда, я еще вот! О день! О день! О день! О ненавистное день! Никогда не видели такой черный день, как это: О скорбный день! О скорбный день! ПАРИЖ Beguil'd, разведенные, обидели, spited, убит! Большинство отвратительной смерти, тебя beguil'd, К жестоким жестоки тебя совсем свергнут -! О любви! О жизни -! Не жизнь, а любовь к смерти! Капулетти Despis'd, сокрушался, ненавидели, martyr'd, kill'd! - Неудобные время, почему cam'st ты теперь к убийству, убийство наших торжественность? - О дитя! ! О дитя - моя душа, а не мой ребенок - Dead ты, мертв - увы, мой ребенок, умер; А с моим ребенком моей радости хоронят! Брат мира, хо, от стыда! вылечить путаницы в жизни не В этих путаницы. Небо и себе бы участие в этом прекрасная девушка, а теперь имеет все небо, И все лучше это для горничной: Ваше участие в ней вы не могли удержаться от смерти; Но небо хранит его участие в вечной жизни. Наиболее вы пытались было ее продвижение по службе; Для Кошмарная ваших небес она должна быть advanc'd: И плачьте теперь, видя, что она advanc'd Выше облаков, выше, чем само небо? О, в этой любви, вы любите вашего ребенка так плохо Что вы сходить с ума, видя, что она хорошо: Она не очень хорошо женат, который живет замужем недолго: Но она лучше замуж, которая умирает замуж молодой. Сухой ваши слезы, и совать розмарином На этой ярмарке труп, и, как водится, во всех ее лучших массив нести ее в церковь; Ибо, хотя любит ставки природе всех нас плакать, Но слезы природы являются веселья разума. Капулетти Все вещи, которые мы рукоположен фестиваль Включите из своего офиса в черный похоронный: Наши инструменты к меланхолии колоколов; Наша свадьба развеселить печальную праздник захоронения; Наши торжественные гимны угрюмой изменения панихиды; Наши цветы свадебный служат для похоронен труп, и все, менять их в обратном. Брат сэр, идите вас, - и, сударыня, пойти с ним, - И идти, сэр Париже; - каждый подготовить Для работы с этим справедливым труп к ее могиле: Небеса сделать ниже на вас для некоторых больных; Переместите их не больше, путем скрещивания их высокой воли. [Уходят Капулетти, леди Капулетти, Париже и брат.] 1 МУЗЫКАНТ веры, мы можем поставить наши трубы и уйти. МЕДСЕСТРА Честный молодцы, ах, смириться, терпеть, ибо хорошо вы знаете, что это жалкий случай. [Последние страницы.] 1 МУЗЫКАНТ Да, честное слово, дело может быть изменен. [Enter Петр.] ПЕТР Музыканты, О, музыканты, «легкости Сердца", "легкость Сердца ': О, у вас будет мне жить, играть в «легкости Сердца". 1 МУЗЫКАНТ Почему «легкости Сердца"? Питер О, музыканты, потому что мое сердце само играет «Мое сердце полный горе ': O, играть мне веселую свалку, чтобы успокоить меня. 1 музыкант не свалка мы: 'это нет времени, чтобы играть сейчас. ПЕТР Вы не будете потом? 1 МУЗЫКАНТ Нет. ПЕТР Затем я дал вам спокойно. 1 МУЗЫКАНТ что вы дадите нам? ПЕТР Денег нет, на мою веру, но gleek, - я дам вам менестреля. 1 МУЗЫКАНТ Тогда дам вам выступающая-существо. ПЕТР И Я лежал кинжал выступающая-существа на паштет. Я не несут вывертов: Я повторно вы, я фа: вы внимание мне? 1 МУЗЫКАНТ повторном нас и фа нас, вы заметили нас. 2 МУЗЫКАНТ прошу вас поставить свой кинжал, и потушить ваш ум. ПЕТР После чего у вас с моим умом! Я сухой бить вас с железным умом, и положил мой железный кинжал .-- Отвечай мне нравятся мужчины: "Когда боль в животе горя сердце Станет ли рана, И печальный свалки виду угнетать, Затем музыка с ее серебряной sound' - почему "серебряные звуки"? почему "музыка с ее серебряной звук? - Что скажете, Саймон кошечка? 1 МУЗЫКАНТ Знакомства, сэр, потому что серебро имеет сладкий звук. Довольно PETER -! Что скажете, Хью старинная трехструнная скрипка? 2 МУЗЫКАНТ я говорю «серебро звук", потому что музыканты звука для серебра. ПЕТР Довольно тоже -! Что скажете, Джеймс Soundpost? 3 МУЗЫКАНТ Вера, я не знаю, что сказать. Питер О, я плачу вам милость, ты певец: Я буду говорить за вас. Это "музыка с ее серебряной звук", потому что музыканты не имеют золото для зондирования: - «Тогда музыка с ее серебряной звук с помощью скорейшего Станет ли одолжить возмещения. [Последние страницы.] 1 МУЗЫКАНТ Что зловредные плут это то же самое! 2 МУЗЫКАНТ Повесить его, Джек - Ну, мы здесь;! Смолистые для скорбящих, и остаться ужин. [Уходят.] > Ромео и Джульетта Уильям Шекспир Закон В. И. Сцена Мантуе. Стрит. [Enter Ромео.] РОМЕО Если я могу доверять лестно глаз сна, Мои сны предвещают некоторые радостные новости под рукой; Господин мой груди сидит слегка в своем троне, и все в этот день unaccustom'd дух Лифты меня над землей, с веселыми мыслями. Мне приснилось, миледи пришли и нашли меня мертвым, - Странный сон, который дает мертвеца оставить думать -! И breath'd такое жизнь с поцелуями в губы, То, что я reviv'd, и был императором. А мне! как сладко есть сама любовь possess'd, Когда тени, но любви так богата радость! [Enter Бальтазар.] Новости из Вероны -! Как сейчас, Бальтазар? Разве ты не принесешь мне письма от монаха? Как Станет ли миледи? Мой отец хорошо? Как тарифов моей Джульетты? что я прошу еще раз; Ибо ничто не может быть плохо, если она будет хорошо. БАЛЬТАЗАР Потом она хорошо, и ничто не может быть плохо: ее тело спит в памятник Капель, в И ее бессмертную часть с ангелами жизни. Я видел ее положили в ее низкой родственных в хранилище, И в настоящее время приняли сообщение, чтобы сказать это вам: О, прошу прощения за предоставление этих больной новости, Так как вы сделали оставить его для моего офиса, сэр. РОМЕО ли вообще так? то я бросаю вызов вы, звезды - Ты мой know'st жилье: поймите меня чернил и бумаги, И нанять почтовых лошадей. Я, следовательно, к ночи. БАЛЬТАЗАР Я умоляю вас, сэр, наберитесь терпения: Ваш выглядит бледно и диких, и сделать импорт Некоторые авантюру. РОМЕО Туш, ты deceiv'd: Оставьте меня, и делать, что я повелел тебе делать. Разве ты не мне письма от монаха? БАЛЬТАЗАР Нет, мой добрый лорд. РОМЕО Неважно: пойди ушел, и нанять тех лошадей, я буду с тобой прямо. [Exit Бальтазар.] Ну, Джульетта, я буду лежать с тобой сегодня вечером. Давайте посмотрим на средства; - O зло, ты быстрый Чтобы войти в мысли отчаянных мужчин! Я помню аптекаря, - И он живет поблизости, - что поздно я отметил, В tatter'd сорняков, с подавляющим брови, Выбраковка простейших; скудные были его взгляды, Sharp страдания носил его костей; И в его нуждающимся магазине черепаха висела, Аллигатора stuff'd и других шкур жестокое форму рыбы, и о его полки Нищенский счет пустых ящиков, Зеленый глиняных горшках, пузыри, и затхлый семян, Остатки шпагат, а старые торты из роз, были тонко scatter'd, чтобы до шоу. Отмечая эту нужду, про себя я уже сказал, если бы человек был нужен яд сейчас, Чья продаже присутствует смерть в Мантуе, Здесь живет трусливый негодяй бы продать его ему. О, эта же мысль сделал, но предшествовать моя потребность, и эта же нуждающимся человек должен продать его мне. Насколько я помню, это должно быть дом: Быть праздник, магазин нищего закрыта .-- Что-хо! аптекарь! [Enter Аптекарь.] Аптекарь Кто зовет так громко? РОМЕО Пойди сюда, человек .-- Я вижу, что ты плохой; Удержание, есть сорок дукатов: дай мне глоток яда, такие скоро ускорения передачи Как будет разгонять себя через все вены, уставший от жизни берущего центр упадет мертвым; И то, что багажник может быть discharg'd дыхания Как жестоко, как поспешное порошок fir'd Станет ли спешить от чрева роковой пушки. Аптекарь Такой смертный наркотики я, но закон Мантуе является смерть любому, что он их произносит. Ромео: Ты так голые и полным убожеством И fear'st умереть? Голод, в руке твоей starveth щеки, нужно и угнетения в глазах твоих, Презрение и нищенства висит на твоей спине, мир не твой друг, и не закон мира: Мир дает никакого закона, чтобы сделать тебя богатым, а потом быть не бедным, но разбить его и принять это. Аптекарь Мой бедности, но не мое согласие воли. РОМЕО я плачу твои бедности, а не твоя воля. Аптекарь Положите это в любой жидкости, что вам, И пьют его вне, и, если у вас силы двадцать человек, было бы отправлять вам прямо. РОМЕО Существует твоего золота, хуже, яд для души, Делать больше убийств в этом отвратительный мир, чем эти бедные соединений чтобы ты не продают: Я продаю тебе яд, ты продал меня нет. Прощай: купить еду и получить себя в плоть .-- Ну, сердечные, а не яд, пойти со мной на могилу Джульетты, ибо там я должен использовать тебя. [Уходят.] Сцена II. Лоренцо в Cell. [Enter брат Жан.] Брат Жан Святого францисканский монах! Брат-хо! [Enter Лоренцо.] Лоренцо Это же должно быть голос брата Жана. Добро пожаловать из Мантуи: что говорит Ромео? Или, если его ум быть записана, дай мне его письмо. Брат Жан собирается найти босиком из брата, один из наших порядке, чтобы связать меня, Здесь, в этом городе, посещение больных, И, найдя его, поисковики города, Подозревая, что мы оба были в доме, где эпидемия инфекционных царствовал, Seal'd до дверей, и не отпускал нас вперед, так что моя скорость в Мантуе был stay'd. Лоренцо Кто голой мое письмо, то, чтобы Ромео? Брат Жан Я не мог отправить его, - вот она снова, - И не получить посланника, чтобы привести его тебе, так боязливы были они инфекции. Лоренцо Несчастная судьба! мой братства, Письмо было не приятно, но полный заряд дорогой импорт, и пренебрегая Май многое сделать опасности. Брат Жан, иди отсюда, возьми мне железный ворон и принести ее прямо Моему клетки. Брат брата Жана, я пойду и принести его тебе. [Последние страницы.] Лоренцо Теперь я должен к памятнику одному; В рамках этого три часа будет справедливым Джульетта следе: Она будет накликать беду мне много, что Ромео Разве не замечать этих аварий; Но я буду писать снова в Мантую, и держать ее в моей камере, пока Ромео пришел, - Бедные живой труп, clos'd в могиле мертвеца! [Последние страницы.] Сцена III. Погосте, в ней Памятник принадлежащих Капулетти. [Enter Париже, и его страницу подшипник цветы и факел.] ПАРИЖ Дай мне твой факел, мальчик: следовательно, и стоять в стороне, - все же его потушить, потому что я бы не видел. Под деревом yond тис разорят тебя все время, холдинг ухо Твое близко к полой земле; Так и не ногу на кладбище протектора, - Быть свободным, unfirm, с выкапывания могил, - Но ты будешь слышать: свисток, то для меня, как сигнал, что ты что-то подход hear'st. Дайте мне эти цветы. Делай, как Я повелел тебе, иди. [. Помимо] СТРАНИЦА Я почти боюсь остаться одному Здесь на кладбище, и все же я буду приключений. [Уходит.] ПАРИЖ сладкий цветок, с цветами твоего свадебного спать, я посыпать: О горе! твой купол пыли и камней! Какие со сладкой водой ночных я росы; Или, желая, что, со слезами на distill'd стоны: Похороны, что я для тебя будет держать, Ночные должны посыпать гробницу твою и плакать. [Страница свистки.] Мальчик предупреждает что-то открылось подход. Что проклятые ноги бродит Таким образом сегодня вечером, чтобы мои похороны крест и обряд возлюбленной? Что, с факелом! муфельные меня, ночь, некоторое время. [Уходит.] [Enter Ромео и Бальтазар с факелом, мотыга, & c.] Ромео Дай мне, что мотыга и мучительным железа. Удержание, взять это письмо, рано утром смотри, доставить его к моему господину и отцу. Дайте мне свет, твою жизнь, я повелеваю тебе, какой бы ни ты hear'st или видишь, стоять в стороне все И не перебивайте меня в курсе. Почему я спуститься в этой кровати смерти Отчасти, чтобы созерцать лицо миледи, но главное, чтобы взять оттуда из своего мертвого пальца Драгоценное кольцо, - кольцо, которое я должен использовать в дорогой занятости, потому и, следовательно, исчезнет: - Но если ты, ревнивый, разве возвращения, чтобы вырвать В то, что я должна дальше намерены делать, По небу, вырву тебе сустава сустава, и посыпать этой голодной погост с твоим конечностей: Время и мои намерения являются дикий-дикий, более жестокой и неумолимой более далеко Чем пустая тигров или рев моря. БАЛЬТАЗАР Я уже не будет, сэр, и не беспокоить вас. ROMEO Так ты будешь показывать мне дружбу .-- Возьми, что: Live, и быть процветающим, и прощай, хороший парень. БАЛЬТАЗАР За все это же, я буду скрывать мне поблизости: Его внешность я боюсь, и его намерений я сомневаюсь. [Уходит.] Ромео Ты отвратительная пасть, ты чрево смерти, Gorg'd с дорогой кусок земли, Таким образом, я твой гнилой соблюдение челюсти, чтобы открыть, [Взлом двери памятника.] И, несмотря, я буду зубрить тебя больше еды! ПАРИЖ Это что banish'd надменным Монтегю Это мой двоюродный брат murder'd любви, - с которой горе, Предполагается, справедливое существо умерло, - И вот пришел, чтобы сделать некоторые villanous стыдно трупы: я буду задержать его .-- [Авансы.] Прекратить твой unhallow'd труда, подлый Монтегю! Может быть местью pursu'd дальше, чем смерть? Осужденный злодей, я задержать тебя; Повинуйтесь, и пойти со мной, потому что ты должен умереть. РОМЕО Я должен действительно, и поэтому я пришел сюда .-- Хорошо нежной юности, испытывать не отчаявшегося человека; Fly отсюда и оставьте меня: - думаю, на эти ушли, пусть они испуганно тебя .-- Я прошу тебя, молодежь, Положите не другой грех мне на голову, убеждая меня в бешенство: О, уйди! По небу, я люблю тебя лучше, чем я сам, ибо Я пришел сюда arm'd против себя: Пребывание не пропадет, - жить, и далее говорится, милости ставку сумасшедшего тебе убежать. ПАРИЖ Я твой вызов заклинания, И задержать тебя за уголовника здесь. ROMEO Хочешь меня спровоцировать? то есть в тебе, мальчик! [Они сражаются.] СТРАНИЦА Господи, они дерутся! Я пойду звонить часы. [Последние страницы.] ПАРИЖ О, я убитый! [Водопад.] Если ты будь милостив, открытый гроб, лежал меня с Джульеттой. [Dies.] Ромео в вере, я буду .-- Позвольте мне знакомиться этой грани: - родственник Меркуцио, благородный графстве Париж -! Как сказал мой человек, когда моя душа betossed не посещал его, как мы ехали? Я думаю, Он сказал мне, Париж надо было жениться Джульетта: сказал, что не так? или же я мечтаю это так? Или я с ума, услышав разговоры о Джульетте, думать, что это было так? - О, дай мне руку твою, Один лист со мной в книге кислый несчастье это! Я буду хоронить тебя в торжествующей могилы, - Могилу? О, нет, lanthorn, slaught'red молодежи, ибо здесь лежит Джульетта, и ее красота делает Этот свод пир присутствие полно света. Смерть, ложь ты там, мертвый interr'd человека. [Укладка Париже в памятник.] Как часто, когда люди находятся на грани смерти Были ли они веселые! которые их хранители вызов молнии перед смертью: О, как я могу Назовите этот молнии? - О, моя любовь! моя жена! Смерть, кто сделает suck'd меда твоего дыхания, Разве не имели власти еще на красоту твою: ты не conquer'd; прапорщик красоты еще Является ли малиновый в рот твой, и в твоих щек, И бледный флаг смерти не развита там .-- Тибальт, лежишь ты там в твоих кровавый листа? О, что еще пользу я могу сделать для тебя Чем с этой стороны, что сокращение юности твоей надвое Чтобы разорвать его, который был твоим врагом? Прости меня, двоюродный брат - Ах, дорогая Джульетта, почему ты еще не так честно? Должен ли я верить Это несущественный смерти эротические; И это постное ненавидел монстр держит Тебе здесь, в темном, чтобы быть его любовницей? Из страха, что я по-прежнему останется с тобою, И никогда из этого дворца тусклом ночь Отправление еще раз: здесь, здесь я буду оставаться С червей, которых твои горничные: О, здесь ли я настроить мой вечный отдых; И пожать иго неблагоприятных звезд из этого мира, утомленный плоть .-- Глаза, взгляд ваш последний! Оружие, возьмите последние объятия! и, губы, О, вы, двери дыхания, печать с изображением праведных поцелуй Оценивается актуальность сделку увлекательной смерти -! Ну, горькую поведения, ну, сомнительные руководство! Ты отчаянный пилот, теперь сразу работать на лихой породы твой морская болезнь усталых лаять! Вот к моей любви! [Напитки.] - О истинной аптекаря! Твое препараты быстро .-- Таким образом, с поцелуем я умру. [Dies.] [Enter, на другом конце погоста, Лоренцо, с фонарь, ворона, и лопатой.] Брат святого Франциска быть моя скорость! как часто в эту ночь у моего старого ноги наткнулись на могилы -! Кто там? Кто это, что супруги, так поздно, мертв? БАЛЬТАЗАР Вот один, друг, и тот, который знает вас хорошо. Брат Блаженство на вас! Скажите, хороший мой друг, Что факел yond, что тщетно предоставляет свой свет Для личинок и безглазые черепа? как я разглядеть, Это памятник в горящем Capels. БАЛЬТАЗАР Она Станет ли это, святой сэр, и есть мой хозяин, тот, который вы любите. Брат Кто это? БАЛЬТАЗАР Ромео. Брат Как долго ли Он был там? БАЛЬТАЗАР Полный полчаса. Брат пошел со мною в склеп. БАЛЬТАЗАР я не смею, сэр; Мой хозяин не знает, но я уйду отсюда, И страшно было мне с угрозой смерти Если бы я сделал пребывания, чтобы посмотреть на его намерений. Брат Stay то, я пойду в одиночку: - страх приходит ко мне; О, сколько я опасаюсь плохо везет вещи. БАЛЬТАЗАР Как я спать под этим деревом тис здесь, я мечтал мой господин, а другой воевал, И это мой хозяин убил его. Брат Ромео! [Достижения]. Увы, увы! то, что кровь это, который пятна каменистых входа в это гроба? - Что означают эти горы без хозяина и мечи Лежать discolour'd на этом месте мира? [Входит памятника.] Ромео! О, бледно -! Кто еще? что, Париж тоже? И steep'd в крови? - Ах, какой недобрый час, виновен в этой прискорбной случайности -! Леди мешает. [Джульетта просыпается и волнует.] ДЖУЛЬЕТТА O удобные монах! где мой господин? - Я хорошо помню, где я должен быть, И там я: - Где мой Ромео? [Шум внутри.] Брат я слышу какой-то шум .-- Леди, приходят от этого гнезда Из смерти, зараза, и неестественный сон: большая мощность, чем мы можем противоречить Разве сорвали наши намерения: - Пойдем, пойдем отсюда! Твое муж на руках твоих лежит мертвым; И Париж тоже: - приходите, я буду распоряжаться тобой Среди сестричества святых монахинь: Пребывание не вопрос, ибо смотреть-то идет. Ну, иди, хорошая Джульетта [шум в пределах], - я смею больше оставаться. ДЖУЛЬЕТТА Перейти: отойди от Меня, ибо Я не прочь .-- [Exit Лоренцо.] Что здесь? чашка, clos'd в руке моей возлюбленной? Яд, я вижу, имеет вневременной был его конец: - О скряга! пить все, и не оставил никаких дружественных падение Чтобы помочь мне после - я буду целовать твои губы;? Статься, яд еще Станет ли вешать на них, Для того, чтобы мне умереть с восстановительной. [Целует его.] Твои губы тепло! 1 WATCH Свинец, мальчик [Внутри.]: - В какую сторону? Джульетта Да, шум - Тогда я буду краткой .-- О счастливой кинжал! [Выхватив кинжал Ромео.] Это твой оболочки [закалывает себя]; там отдохнуть, и дай мне умереть. [Падает на тело Ромео и умирает.] [Enter Часы с страницу в Париже.] СТРАНИЦА Это место, там, где факел Станет ли гореть. 1 WATCH земле кровавый; запрос на кладбище: Иди, некоторые из вас, кто бы ни вы найдете прикрепить. [Уходят некоторые из Дозора.] Жалкое зрелище! Здесь лежит графства убитого, - и Джульетта кровотечения; тепло, и недавно умерших, Кто здесь имеет лежал этого два дня похоронили .-- Пойди, скажи князь, - бегите к Капулетти, - Поднимите Монтекки, - некоторые другие поиска: - [. Уходят другие часы] Мы видим, земля, на которой эти беды лежат делать; Но истинное основание всех этих бед жалобный Мы не можем без обстоятельство разглядеть. [Введите некоторые часы с Бальтазар.] 2 Смотреть Вот человек Ромео, мы нашли его на кладбище. 1 WATCH Держи его в безопасности, пока князь сюда. [Введите другие часы с Лоренцо.] 3 Смотреть Вот монах, который дрожит, вздыхает и плачет: Мы приняли это мотыга и лопата этого от него Когда он шел из этого погоста стороны. 1 WATCH большим подозрением: пребывание монаха тоже. [Enter Принц и обслуживающий персонал.] ПРИНЦ Что несчастного случая является так рано вверх, что вызывает нашу человека от остальных наших утренних? [Enter Капулетти, леди Капулетти и другие.] Капулетти Что она должна быть, что они так крик за рубежом? Леди Капулетти люди на улице крик Romeo, Некоторые Джульетты, и некоторые Париже, а бегут все, С открытым протест, к нашему памятнику. ПРИНЦ Какой страх это, которое поражает в наших ушах? 1 WATCH Государь, здесь лежит графство Париже убиты; И Ромео, и Джульетта, мертвые, прежде чем, теплый и новые kill'd. ПРИНЦ поиск, искать, и знаем, как этого злодейского убийства приходит. 1 WATCH Вот монах, и человек slaughter'd Ромео, С документами на них подходят для открытия гробницы Эти мертвых. Капулетти О небо -! Жена, посмотрим, как наши кровоточит дочь! Этот кинжал имеет mista'en, - ибо, вот, его дом пуст на задней Монтегю, - И это неправильно оболочке из груди моей дочери! Леди Капулетти О мне! это зрелище смерти, как колокол Это предупреждает старости к гробнице. [Enter Монтекки и другие.] ПРИНЦ Ну, Монтегю, ибо ты рано утром, Чтобы увидеть твой сын и наследник более раннего вниз. Монтегю Увы, мой господин, моя жена умерла сегодня ночью; Горе изгнания моего сына имеет stopp'd ее дыхание: какое еще горе заговор против моего возраста? ПРИНЦ Смотри, и ты посмотришь. Монтекки О, ты невежественный! какие манеры в этом, Для прессы перед твоим отцом могилу? ПРИНЦ печать до устья возмущение какое-то время, пока мы не может очистить эти двусмысленности, И знать их весной, их головы, их истинное происхождение, и тогда я буду генеральным ваши беды, И приведет вас даже до смерти: тем временем удержаться, и да несчастье быть рабом терпение .-- Выведи стороны подозрения. Брат Я большой, в состоянии сделать мере, все же большинство подозреваемых, так как время и место Станет ли сделать против меня, этого зловещий убийство; И вот я стою, как привлечь к ответственности и чистку Себя осудил и сам excus'd. ПРИНЦ Затем сразу сказать, что ты делаешь в этом знать. Брат Я буду краток, для моей короткой даты дыхания Разве это не так долго, как это утомительно сказки. Ромео, нет мертвых, был муж, что Джульетта; И она, мертвая, что верная жена Ромео: Я женился на них, и их брак stol'n день Был конец света Тибальта, чья преждевременная смерть Banish'd новоиспеченный жених из этого города; Для кого, а не для Тибальт, Джульетта pin'd. Вы, снять осаду, что горе от нее, Betroth'd, и женился бы на ней волей-неволей, чтобы графстве Париж: - тогда приходит она ко мне, И с диким выглядит, повели мне разработать какие-то средства Чтобы избавить ее от этого второго брака, Или в камере не было бы она убила себя. Тогда я дал ей, поэтому преподавал свое искусство, Сонного зелья; который вступил в силу так как я предполагал, потому что производят на нее Форма смерти: я тем временем лист с Ромео, что он должен сюда прийти, поскольку это тяжелые ночи, Чтобы помочь принять ее от borrow'd могиле, будучи время силы зелье должно прекратиться. Но тот, который понес мои письма, брат Иоанн, был stay'd случайно, и вчера Return'd мое письмо обратно. Тогда все только на префикс час ее пробуждения Пришел я принять ее от родственных в хранилище; смысл держать ее близко на моей камере Пока я не могла удобно отправить Ромео: Но когда я пришел, - несколько минут прежде чем время Из ее пробуждении, - здесь безвременно лежала благородная Париже и истинного Ромео. Она просыпается, и я умолял ее прийти вперед и нести эту работу небесных с терпением: Но тогда шума было напугать меня из могилы, и она тоже отчаянно, не пошел бы со мной, Но, как кажется, не насилие над собой. Все это я знаю, и брак Ее медсестра тайным, и если должны в этом выкидыш по моей вине, пусть моя старая жизнь Будьте sacrific'd, некоторые за час до его времени, Тому строгости сурового закона. ПРИНЦ У нас еще есть известные тебе святой человек .-- Где человек Ромео? что он может сказать в этом? БАЛЬТАЗАР я принес моему господину весть о смерти Джульетты; И тогда в должность он пришел из Мантуи С этой же месте, на этот же памятник. В этом письме он рано повели мне дать ему отцом, и threaten'd меня со смертью, идет в хранилище, Если бы я не отступал, и оставил его там. ПРИНЦ Дайте мне письмо, - я буду смотреть на него .-- Где страницу округа, что rais'd часы -? Sirrah, что сделал твой хозяин в этом месте? МАЛЬЧИК Он пришел с цветами, чтобы посыпать могилу дамы; И повели мне стоять в стороне, и таким образом я сделал: Скоро приходит один с легким и ОПЕ гроба; И-и-мой мастер обратил на него; А потом я убежала звонить часы. ПРИНЦ Это письмо доводит хорошие слова монаха, Их конечно о любви, весть о ее смерти: И вот он пишет, что он купил яд Из pothecary бедных », и к тому же пришел в этот склеп, чтобы умереть, и лечь с Джульеттой .-- Где бы эти враги? - Капулетти, - Монтегю, - Посмотрите, что бич возложена на вашей ненависти, Это небо изыскивает средства, чтобы убить вашу радость с любовью! И я, подмигнув ваши разногласия тоже Потерял скобки сородичами: - все punish'd. Капулетти О брат Монтекки, дай мне руку твою: Это назначать вдовью часть моей дочери, не более Могу ли я требовать. Монтекки Но я могу дать тебе больше: Для Я подниму ее статуя в чистое золото; Это в то время как Верона с таким именем, как известно, Там не должно цифра по такой ставке быть установлены Как у истинных и верных Джульетты. Капулетти Как богатые должны Ромео ложью своей дамы; Бедные жертвы наших вражды! ПРИНЦ мира омрачающий сегодня с утра она приносит; ВС для печали не покажет голову. Идите отсюда, чтобы иметь больше говорить об этих печальных вещей, некоторые должны быть pardon'd, а некоторые наказанию; Для никогда не было истории больше горя, чем это, Джульетта и ее Ромео. [Уходят.] >

Данные водного реестра

По данным государственного водного реестра России относится к Окскому бассейновому округу, водохозяйственный участок реки — Ока от впадения реки Мокша до впадения реки Тёша, речной подбассейн реки — бассейны притоков Оки от Мокши до впадения в Волгу. Речной бассейн реки — Ока[2].

По данным геоинформационной системы водохозяйственного районирования территории РФ, подготовленной Федеральным агентством водных ресурсов[2]:

  • Код водного объекта в государственном водном реестре — 09010300112110000030244
  • Код по гидрологической изученности (ГИ) — 110003024
  • Код бассейна — 09.01.03.001
  • Номер тома по ГИ — 10
  • Выпуск по ГИ — 0

Примечания

  1. Ресурсы поверхностных вод СССР: Гидрологическая изученность. Т. 10. Верхне-Волжский район / под ред. В. П. Шабан. — Л.: Гидрометеоиздат, 1966. — 528 с.
  2. 1 2 Государственный водный реестр РФ: Салка. Дата обращения: 19 марта 2011. Архивировано 25 июля 2012 года.
Эта страница в последний раз была отредактирована 1 марта 2023 в 20:39.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).