Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Саамская письменность

Из Википедии — свободной энциклопедии

Письменность саамских языков — письменность группы родственных языков, на которых говорят саамы на севере Скандинавского полуострова, в Финляндии и на Кольском полуострове в России. В России основана на кириллице, в других странах — на латинице.

Саамская письменность в России

Страница из колтта-саамского букваря, 1895 год[1]

Историю письменности кольских саамов можно разделить на четыре этапа. Во времена Российской империи, с 1880-х годов, книги для саамов издавались на кириллице. В 1933 году был опубликован саамский букварь с алфавитом на основе латиницы, однако уже в 1937 году вышел новый саамский букварь, основанный на кириллическом алфавите. В том же 1937 году преподавание в школах на саамском языке прекратилось (это было связано в первую очередь с начавшимися репрессиями, которые затронули и многих школьных учителей). В 1982 году был издан саамский букварь, основанный на новом варианте саамского кириллического алфавита, стали издаваться детские книги на саамском языке, а в 1985 году был опубликован основанный на кильдинском диалекте (кильдинском саамском языке) первый в мире саамско-русский словарь[2] (под редакцией Риммы Дмитриевны Куруч)[3].

Дореволюционный этап

Первые сведения о саамской письменности относятся к первой половине XVI века — известно, что Феодорит Кольский (1481—1571), «просветитель лопарей», занимался составлением письменности для саамов и переводом c церковнославянского на саамский язык богослужебных текстов в Белозерской Порфириевой пустыни в конце 1530-х годов. Подробности об этой письменности неизвестны, но предполагается, что за основу им могло быть взято древнепермское письмо — письменность, созданная в 1372 году святителем Стефаном Пермским на основе кириллицы, так называемых «пасов» (родовых значков)[4] и греческого алфавита и использовавшаяся коми-зырянами, коми-пермяками и некоторыми другими народами.

Первые книги для саамов в России были изданы в 1880—1890-е годы. Это были преимущественно религиозные и богослужебные тексты. В 1878 году был издан перевод Евангелия от Матфея финского лингвиста Арвида Генеца  (фин.)[5]. Это была самая первая книга на кильдин-саамском языке. Первой книгой на колтта-саамском языке тоже был перевод Евангелия от Матфея, изданный в 1884 году русским православным священником Константином Прокопьевичем Щеколдиным[6]. Щеколдин также издал колтта-саамский букварь в 1895 году[1]. Другие дореволюционные печатные тексты на кильдин-саамском или колтта-саамском языках, изданные на основе кириллицы, неизвестны[7].

В саамских текстах Генеца и Щеколдина использовался тогдашний русский алфавит (за исключением ижицы, которой нет у Щеколдина, и с добавлением буквы ŋ, которую использовал Генец для велярного носового согласного).

Алфавит на латинской основе

Алфавит из кильдин-саамского букваря 1933 года[8]

Первые советские опыты по созданию саамской письменности относятся к 1926—1927 годам. Разработка велась на северном факультете Ленинградского восточного института[7]. В 1929 году был разработан проект письменности для иоканьгского диалекта, включавший буквы A a, B b, D d, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, R r, S s, Š š, T t, C c, Č č, U u, V v, Z z, Ʒ ʒ, Ə ə и подбуквенную запятую для обозначения палатализации[9]. Среди тех, кто занимался вопросом создания саамской письменности, был этнограф и краевед Василий Кондратьевич Алымов (1883—1938). В 1931 году был разработан и утверждён унифицированный с алфавитами других народов Севера алфавит на латинской основе.

При этом в 1931 году мурманская газета «Полярная правда» публиковала отдельные материалы на саамском языке с использованием кириллического алфавита без дополнительных знаков[10].

В 1932 году вышла первая печатная продукция на новом саамском алфавите — первомайская листовка на туломском диалекте. Однако массовое регулярное книгоиздание началось с 1933 года, когда сначала вышел букварь, а затем и другая литература[11].

Вскоре в алфавит был внесён ряд изменений: была отменена буква X x (её функцию возложили на H h), а также введены буквы Ç ç D̦ d̦ Ģ ģ Ķ ķ V̦ v̦. Запятая под буквой обозначала её мягкость. Долгота гласных и согласных на письме не обозначалась[12].

Саамский латинизированный алфавит в середине 1930-х годов[12]:

A a B в C c Ç ç Ꞓꞓ D d D̦ d̦ Ʒ ʒ З з E e Ə ə F f
G g Ģ ģ H h I i Ь ь J j K k Ķ ķ L l Ļ ļ M m M̦ m̦
N n Ņ ņ Ŋ ŋ O o P p R r R̦ r̦ S s Ş ş Ꞩ ꞩ T t Ţ ţ
U u V v V̦ v̦ Z z Z̦ z̦ Ƶ ƶ

Для совершенствования и продвижения в массы саамской письменности в 1933 году был создан Мурманский окружной комитет нового алфавита[11].

Алфавит на основе кириллицы

Алфавит на основе кириллицы был принят в 1937 году. Он содержал все буквы русского алфавита, кроме Щ щ, а также диграф Нг нг; на нём был издан букварь[13]. Однако в этом же году издание книг на саамском языке в СССР надолго прекратилось, равно как и обучение в школах саамскому языку. Связано это было в первую очередь с репрессиями по отношению к саамам; пик этих репрессий пришёлся именно на 1937 и 1938 годы. Саамы, в частности, обвинялись в желании создать собственное государство, которое в дальнейшем присоединится к Финляндии[14].

Рукописные саамские буквы с «хвостиком»
Саамские знаки: мягкий и полумягкий
Саамские буквы с «хвостиком», гарнитура «Школьная», 1980-е годы
Саамские буквы с «хвостиком», гарнитура DejaVu Sans, 2000-е годы
«Мы против войны!» Антивоенный плакат в современной кильдин-саамской орфографии

В 1970-е годы был поставлен вопрос о восстановлении саамской письменности. В 1979 году А. А. Антоновой был составлен новый саамский кириллический алфавит. В том же году он был утверждён Карельским филиалом ИЯЛИ АН СССР и Мурманским облисполкомом. Тогда же на этом алфавите вышел первый букварь. Алфавит имел следующий вид: A a, Ӓ ӓ, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, Ӆ ӆ, М м, Ӎ ӎ, Н н, Ӊ ӊ, Ӈ ӈ, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, Ҏ ҏ, С с, Т т, У у, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ы ы, Ӹ ӹ, Ь ь, Ҍ ҍ, Э э, Ӭ ӭ, Ю ю, Я я. Параллельно с этим алфавитом используются и другие его версии, модифицированные как самой А. А. Антоновой, так и другими авторами. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет[15].

Отличия алфавитов 1980-90-х годов от версии 1979 года[15]:

  • 1982 год: отсутствуют буквы Ӱ ӱ, Ӹ ӹ, имеются Һ һ, Ј ј;
  • 1985 год: отсутствуют буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ, имеются Һ һ, Ј ј, Щ щ;
  • 1986 год: отсутствуют буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ, имеются ', Ҋ ҋ, Щ щ;
  • 1990 год: отсутствуют буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ.

Саамский алфавит (суммарный набор букв, использующийся в разных версиях алфавита в настоящее время):

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з Һ һ
/a/ /ȷa/ /b/ /v/ /g/ /d/ /je/ /jo/ /ʒ/ /z/ /ʰ/
И и Й й Ҋ ҋ Ј ј К к Л л Ӆ ӆ М м Ӎ ӎ Н н Ӊ ӊ
/i/ /j/ /ç/ /k/ /l/ /l̥/ /m/ /m̥/ /n/ /n̥/
Ӈ ӈ О о П п Р р Ҏ ҏ С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
/ŋ/ /o/ /p/ /r/ /r̥/ /s/ /t/ /u/ /f/ /x/ /t͡s/
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Ҍ ҍ Э э Ӭ ӭ Ю ю Я я
/ʧ/ /ʃ/ /ɕ/ /ɨ/ /ʲ/ /ȷ/ /e/ /ȷe/ /ju/ /ja/
  • Полумягкий знак Ҍ (на конце слов и перед следующими согласными) и буквы ӓ, ӭ обозначают полумягкость предыдущих «д», «т», «н».
  • Для обозначения долгих гласных используется надбуквенная черта (макрон)[16].

Саамская письменность в скандинавских странах и Финляндии

Автором первого саамского алфавита был Яакко (Якоб) Фельман (1795—1875), финский священник и натуралист, собиратель саамского фольклора.

В настоящее время для различных саамских языков в Норвегии, Финляндии и Швеции используется латинский алфавит с добавлениями следующих букв:

  • южносаамский язык
    • в Норвегии: Ææ Øø Åå
    • в Швеции: Ää Öö Åå. В 1950-е годы, помимо указанных, использовались также буквы Ââ Áá Čč Đđ Îî Ŋŋ Šš Žž Ææ

Примечания

  1. 1 2 Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии. — Архангельск: Православ. миссионер. о-во, 1895. — 22 с.
  2. Саамско-русский словарь / Под. ред. Р. Д. Куруч. — М.:Русский язык, 1985.
  3. Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ. Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.). Портал Финно-Угорские Библиотеки России (17 декабря 2009). Дата обращения: 8 ноября 2012. Архивировано 11 января 2012 года.
  4. Иеромонах Митрофан (Баданин). Блаженный Феодорит Кольский, просветитель лопарей. Исторические материалы к прославлению и написанию жития. — Мурманск: Издательство Мурманской и Мончегорской епархии, 2002. Архивировано 12 июня 2012 года.
  5. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском языке) = Махьтвеест пась-Евангели. — Хельсинки, 1878. (недоступная ссылка)
  6. Господа міи Iисуса Христа пась Евангеліе Матьвеесть. — Архангельск, 1894. — 97 с.
  7. 1 2 О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула. Язык и духовная культура кольских саамов. — Мурманск, 2013. — 100 экз. Архивировано 5 декабря 2017 года. Архивированная копия. Дата обращения: 3 декабря 2014. Архивировано 5 декабря 2017 года.
  8. Черньяков З. Е. Саамский букварь — М., 1933
  9. Лопарский семинарий. Иоканьгский диалект (рукопись). — Л.: Северный факультет Ленинградского Восточного института им. А. Енукидзе, 1929.
  10. Полярная правда. 1 февраля 1931. Дата обращения: 18 июля 2020. Архивировано 21 июля 2020 года.
  11. 1 2 Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе. — Мурманск, 1934. — Т. 1. — 43 с.
  12. 1 2 Языки и письменность народов Севера / П. Н. Прокофьев. — М.Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1937. — Т. 1. — С. 129.
  13. А. Г. Эндюковский. Саамь букваррь. — Л., 1937. Архивировано 5 августа 2020 года.
  14. Новая публикация о саамах. Финляндский торговый путь (2006). Дата обращения: 4 декабря 2012. Архивировано 4 марта 2016 года.
  15. 1 2 В. Б. Бакула. История создания саамской письменности : [арх. 16 декабря 2017]. — Языки малочисленных народов России: устное vs. письменное. — СПб., 2017. — С. 12—14. — 68 с.
  16. Антонова, А. А. Букварь: для 1-го класса саамской школы. — 2 изд. — Л.: Просвещение, 1990. — 127 с. Архивировано 5 марта 2016 года. Архивированная копия. Дата обращения: 26 июня 2014. Архивировано 5 марта 2016 года.
  17. Matti Morottaja. Anarâškielâ ravvuuh. — Helsinki, 2007. — P. 11. — 105 p. — ISBN 978-952-5446-26-5. Архивировано 24 марта 2023 года.
  18. Pitesamisk ortografi: beslut om pitesamisk ortografi : [швед.] : [арх. 5 января 2021]. — 2019. — 35 p.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 24 марта 2024 в 04:17.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).