Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Перевод медицинских текстов

Из Википедии — свободной энциклопедии

Перевод медицинских текстов (медицинский перевод) — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.

Предмет перевода медицинских текстов

Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризы, протоколы диагностических исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, а также публикации о деятельности медицинских учреждений и научные статьи по различным разделам медицины.

Всего насчитывается 38 основных разделов медицины (первого порядка, например «хирургия», «гинекология и акушерство», «педиатрия», «урология» и пр.).

Количество же подразделов и тем более конкретных специализированных направлений точному подсчету не поддается.

Разнообразие лексики «медицинского» языка на примере немецких и русских медицинских текстов

Поскольку «медицинский» язык является не просто составной частью, а расширенной модификацией основного языка, то и в отношении переводов таких текстов действуют, помимо правил общей языковой грамоты, ещё и дополнительные, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм (обозначений, выражений), принятых в конкретной стране.

Особым разнообразием лексики отличаются «медицинский» немецкий и «медицинский» русский языки — оба богатые и сочные в «обиходном» варианте, впитавшие в себя номенклатурную терминологию (в просторечии «медицинскую латынь»), английские обозначения и англицизмы, а также все формы сокращений, употребляемых во всех категориях.

Помимо этого, прочно укоренились русифицированные и онемеченные варианты обозначений, например, анатомических терминов, заимствованных из других языков. Так, для обозначения одной и той же анатомической структуры могут использоваться до 12-15 (!) выражений.

В любом случае было бы ошибочным считать, что медицинские тексты представляют собой «обычную» лексику, перемежающуюся вставками «латыни».

Анатомические термины и Международная анатомическая номенклатура

Преимущественное использование современного варианта какого-либо термина не исключает при этом то и дело встречающиеся в различных источниках более старые названия.

В основу каждой из этих номенклатур положен латинский язык с использованием около 600 основных понятий латинского (большей частью) и греческого (около трети всех понятий) происхождения. Склонение и словообразование подчиняются правилам «мертвого» латинского языка, являющегося исторически сложившимся фундаментом создания и развития анатомической номенклатуры. Однако считающаяся неизменной «медицинская латынь» также попала под влияние широкого распространения англицизмов в научном мире. Так, например, существует тенденция замены написания «ое» и «ае» в номенклатурных названиях на простое «е» (Oesophagus — Esophagus). Способы образования номенклатурных терминов, правила их склонения и сокращения описываются подробно в трудах, посвящённых Международной анатомической номенклатуре и её применению.

Особенности перевода медицинских текстов

Помимо активного использования неоднородной и не всегда однозначной анатомической номенклатуры, медицинские тексты отличаются также необычайным разнообразием тематики и лавинообразным появлением новых методов, технологий и приспособлений, названия которым даются «на ходу».

Переводчик медицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения (не забывая о существовании «ложных друзей переводчика») и правильно определять их трактовку. Одним из аспектов использования медицинской терминологии является, помимо навыков работы с Международной анатомической номенклатурой, также свободное владение топографическими ориентирами, плоскостями и осями, применяющихся при описании морфологии.

Результатом попыток переводчиков, специализирующихся на переводе медицинских текстов, объединить разрозненные системы обозначений как анатомических структур, так и разнообразных методик и технических элементов является создание самодельных словарей целевого назначения. Прикладные варианты таких словарей, являясь плодом многолетнего самоотверженного труда, не ставят перед собой задачу углубления в этиологию понятий и предполагают определённый уровень лингвистической подготовки, и без того требуемый для успешной переводческой деятельности. Каждый переводчик, работающий с медицинскими текстами, должен свободно ориентироваться в единицах измерения, используемых в лабораторной медицине разных стран, и, в случае потребности, производить перерасчёт соответствующих показателей в более популярную систему единиц (чаще всего в СИ). Особые требования к точности медицинского перевода предполагают в качестве обязательного условия поддержание обратной связи переводчика с заказчиком и автором исходного текста. Лишь непосредственный контакт дает возможность уточнения смысла неясных или неоднозначных определений, а также выявления возможных опечаток и их исправления.

Качество перевода медицинских текстов

Качественный — во всех отношениях грамотный и точный[1] — перевод медицинских текстов могут обеспечить лишь малочисленные специалисты:

  • квалифицированные (имеющие основательную естественнонаучную подготовку, использующие в своей деятельности научный подход и имеющие многолетний опыт работы в данной сфере),
  • владеющие алгоритмом поиска редких терминов,
  • разбирающиеся в медицинской тематике,
  • обладающие безукоризненной языковой грамотностью и
  • занимающиеся постоянной самоподготовкой.

Для обеспечения высокого качества медицинских переводов необходимо обладать всеми необходимыми вспомогательными средствами (отсутствие на рынке специализированных словарей достаточного объема вынуждает создавать собственные словари!) и блестяще владеть обоими живыми языками (больше, чем академическая подготовка). К перечисленному выше следует добавить серьёзное отношение к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность.

Действительные профессионалы в этой области, соответствуя всем указанным требованиям, могут предложить высококачественный и точный перевод медицинских текстов в полном соответствии содержанию и стилю специализированной информации с расширением услуг типа перевода величин лабораторных показателей в СИ, адаптации текста для малоподготовленных читателей и т. п.

Примечания

  1. Д. В. Самойлов. О переводе медицинского текста. Дата обращения: 10 апреля 2010. Архивировано 3 марта 2010 года.

Литература

  • Terminologia Anatomica / Международная анатомическая терминология / International Anatomical Terminology. Издательство: Медицина Издательство (Татарстан), 2003 г. ISBN 3-13-114361-4, ISBN 5-225-04765-3 ISBN 978-3-13-114361-7, ISBN 978-5-225-04765-8
  • Steffen Laaß. Kulturspezifische Lexik in zweisprachigen Wörterbüchern des Russischen. — ISBN 978-3-640-14676-5., электронный вариант: ISBN 978-3-638-84762-9

Источники

Эта страница в последний раз была отредактирована 23 июля 2022 в 19:34.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).