Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Палестинский нусах — распорядок молитв, который использовали общины Палестины, Египта, Сирии. Возник в период поздней античности[1]. Различия между палестинским и вавилонским нусахами — незначительны[2]. Палестинский нусах — наполнен псалмами и пиютами, в отличие от вавилонского.

История

В 1898-м году Ш. Шехтер опубликовал первый аутентичный литургический текст палестинского нусаха, обнаруженный им в каирской генизе. Одной из наиболее важных находок стал махзор Янная.

Все же современные каноны восходят к вавилонскому нусаху с добавлением некоторых палестинских элементов[3].

Различия

  • В Палестине раввины в синагоге на первых рядах сидели лицом к ковчегу вместе с общиной[4] Вавилонии — отдельно, лицом к общине[5])
  • Раввинов в Палестине называли «рабби»[6][7] (в Вавилонии — «рав»)
  • В палестинском нусахе Шма читали сидя[8] (в вавилонском нусахе — стоя)
  • В Вавилонии и Палестине благословения после Шма — различны[9]
  • В палестинском нусахе в каждом благословении наличествует стих из Псалтири или Танаха[10] (в вавилонском нусахе стихи из Танаха — редки)
  • В палестинском нусахе после хафтарот, произнося благословение, вставали[11] (в вавилонском нусахе — сидят)
  • В палестинском нусахе молитва «Шмоне эсре» состояла из 18-и благословений, отчего носила название Шмоне эсре[12][13] (в вавилонском нусахе молитва «Амида» состоит из 19-и благословений)
  • В палестинском нусахе серединное (4-е) благословение о субботе в субботней молитве «Амида» (ме-эн шева) оканчивали словами «Тот, Кто освящает Израиль и субботу»[14] (в вавилонском нусахе завершают словами «Тот, Кто освящает субботу»)
  • В Палестине произносили молитву «Шмоне эсре» громко вслух всей общиной вместе[15][16] (в Вавилонии молитву «Амида» произносили бесшумно «про себя» каждый еврей отдельно от общины[17])
  • В Палестине биркат коханим в молитве «Амида» пропускали, если в общине отсутствовали кохены[18] (в вавилонском нусахе биркат коханим зачитывает шлиах-цибур («посланник общины») — любой еврей, ведущий общинную молитву)
  • В палестинском нусахе благословение «Хавинену» было составлено из 12-и серединных благословений молитвы «Шмоне эсре» и стиха из книги пророка Исаии (в вавилонском нусахе «Хавинену» состоит из 13-и благословений молитвы «Амида» и парафраза стиха из книги пророка Исаии)
  • В палестинском нусахе «Хавинену» произносили на протяжении всего года, потому что она содержала упоминания о летних росах и зимних дождях для Палестины (в вавилонском нусахе «Хавинену» произносят лишь летом, потому что она не содержит упоминания о дождях)
  • В Палестине в течение библейского ежегодного дня поста Йом кипур кохены произносили биркат коханим четырежды[19] (в Вавилонии — трижды)
  • В Палестине публичное чтение малых по объёму отрывков Торы в общине распределяли на 3.5 года[20][21][22] (в Вавилонии — на год[23][24])
  • В Палестине прочитывание свитка Торы в течение 3.5 лет разделяли на 154 седарим[25] (в Вавилонии разделяли на год на 54 паршийот[26])
  • Таргумы Палестины и Вавилонии — различны[27]
  • В Палестине после каждого зачитанного стиха из свитка Торы произносили синхронный перевод на иудео-арамейском языке[28] (в Вавилонии прочитывали по 3 стиха сразу)
  • В палестинском нусахе благословения после съеденной пищи были названы «Биркат мазон» и составлены в двух вариантах, кратко — для будней, удлинённое субботнее первое благословение из трёх, в каждое благословение вставлены стихи из Тили́н[29] (в вавилонском нусахе благословения названы «Биркат ха-мазон» и имеют одинаковый вид как для будней, так и на субботу, стихи из Псалтири отсутствуют)
  • В палестинском нусахе было принято произносить слово «аминь» после четвёртого благословения молитвы «Биркат мазон»[30] (в вавилонском нусахе слово «аминь» произносят после третьего благословения[31] молитвы «Биркат ха-мазон»)
  • В палестинском нусахе было 2 благословения[32] о восточном ветре, который приносил необходимый палестинской земле дождь, одно благословение о восточной буре («Благословен… сила и мощь которого наполняет мир»), другое — об обычном восточном ветре («Благословен… совершающий дела творения (природы)») (в вавилонском нусахе — лишь благословение о буре)
  • В палестинских синагогах особо развивали поэтическую агаду (пиюты)[33] (вавилонские же евреи предпочитали головоломную галаху)
  • Палестинская Гмара — проста и логична[33] (вавилонская — остроумна, отличается запутанностью стиля)
  • Палестинские академии выработали этику[33] (вавилонские — гражданское право)

Сегодня

Сегодня в государстве Израиль появляются последователи неопалестинского нусаха под названием «Носах Эрец-Исраэль» (נוסח ארץ ישראל‎), например, раввин религиозного сионизма Давид бар-Хаим[en], с идеей о том, что раз уж евреи собрались в земле Израильской, то прежние молитвы диаспоры должны быть изменены или отменены вовсе. Например, вавилонский нусах, как «нусах галута», в молитвах выражает чаяние о возвращении евреев в восстановленный Иерусалим, но произносить подобное, уже живя в Иерусалиме сегодня — нелогично[34][35], по мнению раввина Д. бар-Хаима. Сидур раввина Д. бар-Хаима «Тфилат минха» составлен из находок каирской генизы, палестинского Талмуда и нововведений (например, кадиша на иврите).

Примечания

  1. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В IV—VII веках формируются палестинская и вавилонская традиции иудейского богослужения»
  2. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Различия между ними затрагивали фундаментальные аспекты богослужения: лекционарную систему, порядок и содержание основных молитв, гимнографию, календарь и литургический год»
  3. Lewin, B. M., Otzar Ḥilluf Minhagim
  4. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В Вавилонии старцы в синагогах сидели лицом к общине, а в Палестине — лицом к ковчегу, как и вся община»
  5. Молитвы // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «В синагоге старейшие помещаются у фронтальной, передней стены, лицом к народу, народ же, образуя ряды, помещается перед кивотом и старейшинами (Jad, Tefillah, 11, 4). Благодаря этому фронтальная стена, так называемая „мизрáх“ (восток), и стала местом для почётных членов общины. Раввин занимает место по правую сторону ковчега, за ним помещаются „даяним“ и учёные. По левую сторону ковчега — места для „парнасим“, то есть председателя и старейшин общины»
  6. Нахман, амораим // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Следует отметить, что он не встречается в иерусалимском Талмуде и носит вавилонский титул „рав“, а не палестинский „рабби“»
  7. Бебай, амораим // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Цитируют аморая этого имени то с палестинским титулом „Рабби“, то с вавилонским „Рав“»
  8. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Так, в вавилонских общинах ежедневная молитва Шма читалась стоя, в палестинских — сидя»
  9. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В Вавилонии и Палестине различались благословения после Шма»
  10. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В палестинской традиции очень рано стали использоваться пиюты и сборники проповедей. В целом палестинское богослужение отличалось бóльшим разнообразием (обилием дополнительных вставок в молитвы, библейских стихов, псалмов»
  11. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «При чтении благословения после хафтарот (отрывка из книг Пророков) в вавилонских общинах, наоборот, оставались сидеть, а в палестинских вставали»
  12. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Амида в Палестине состояла из 18 благословений, а в Вавилонии — из 19, при этом заключительные благословения различались»
  13. также названа «Шмоне эсре» в Мишне, палестинском и вавилонском Талмудах, Мишне Тора
  14. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Благословение субботы в составе Амиды в Вавилонии включало слова „Тот, Кто освящает субботу“, а в Палестине — „Тот, Кто освящает Израиль и субботу“»
  15. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В вавилонских общинах было принято читать молитву Амида про себя, тогда как в палестинских она читалась вслух»
  16. Шемоне Эсре // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «В Палестине она читалась громко всеми молящимися (Müller, Ghillufim, № 43)»
  17. Шемоне Эсре // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «После раввина Гамлиила II мало-помалу распространился обычай, преимущественно в Вавилоне, читать Шемоне Эсре шёпотом про себя, после чего хаззан повторял её громко (Сота, 40а)»
  18. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Если среди членов общины не было потомков священников, в Вавилонии священническое благословение читалось тем, кто возглавляет молитву, а в Палестине оно опускалось»
  19. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «В Йом Киппур священники в Вавилонии произносили благословение трижды, а в Палестине — 4 раза»
  20. так, чтобы начать чтение Торы в месяце нисан, а окончить через 3.5 года перед месяцем тишрей (в Палестине Новый год начинали весной 1 нисана). За 7 лет Тору повторяли дважды
  21. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Тора в Вавилонии прочитывалась в течение года, а в Палестине — в течение 3 лет»
  22. Лекционарная система Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Палестинский цикл был рассчитан на 3-летний (или даже больше) период чтения»
  23. так как еврейский Новый год начинали 1 тишрей
  24. Лекционарная система Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Отличительной чертой вавилонской системы является то, что вся Тора прочитывается в течение года. Цикл начинается с субботы после праздника Суккот и завершается 23 тишри — в праздник Симхат Тора („Радость Торы“)»
  25. Лекционарная система Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Согласно палестинской традиции, текст Торы делится на 154 небольших отрывка (седарим) (в рукописях они часто обозначаются на полях буквой (самех); количество седарим по рукописям иногда отличается — 141, 167, 175)»
  26. Лекционарная система Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Отличительной чертой вавилонской системы является то, что вся Тора прочитывается в течение года. Текст разделён на 54 перикопы (парашиййот)»
  27. Православная энциклопедия Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Таргумы Палестины и Вавилонии различались»
  28. Лекционарная система Архивная копия от 2 сентября 2021 на Wayback Machine «Согласно указаниям в раввинистических источниках, перевод должен делаться устно, параллельно с чтением на еврейском языке, а не зачитываться по записям. Тору необходимо переводить непосредственно после прочтения каждого стиха, а хафтарот можно переводить по 3 стиха сразу»
  29. Jewish Encyclopedia Архивная копия от 20 января 2022 на Wayback Machine «„Tehillim“ is also contracted to „tillim“ (Aramaic, „tillin“)»
  30. Аминь // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Христианский обычай заключать всякую молитву словом „аминь“ привёл, кажется, к тому, что слово это перестало пользоваться особенной благосклонностью среди евреев; поэтому и было решено в Вавилонии (около 400 года христианской эры), чтобы только четвёртое благословение (первоначально — последнее) в послеобеденной молитве заключалось словом „аминь“ (Берах., l. c.), тогда как в Палестине „аминь“ произносилось в конце последнего славословия (Иер. Берах., V, 4). В Средние века испанский ритуал следовал палестинскому обычаю, немецкие и польские же евреи переняли в этом отношении вавилонское правило произнесения слова „аминь“ (см. Schulchan Aruch, I, § 136, в конце, и комментарии к нему)»
  31. Вавилонский Талмуд, Брахот 45 б
  32. Ветры // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Появление ветра считалось чрезвычайно важным явлением природы, особенно для Палестины; поэтому законоучители постановили при появлении ветра произносить особое благословение (М. Бер., IX, 2). Следует отметить разногласие по этому поводу между вавилонскими и палестинскими законоучителями. Аббии (вавилонский аморай) говорит, что полагается произносить благословение только при появлении бури, a при обыкновенном ветре оно не обязательно (Бер., 59а), палестинский же Талмуд обязывает произносить благословение также и при обыкновенном ветре (Иер. Бер., IX, 13с), вероятно потому, что в Палестине и обыкновенный ветер имел большое значение»
  33. 1 2 3 Археология талмудической эпохи // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  34. Молитва — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Ранние представители реформизма в иудаизме, сохраняя верность традиционному пониманию молитвы, занимались преимущественно такими вопросами, как целесообразность сохранения просьб о восстановлении жертвоприношений или о возвращении в Сион, а также возможность читать молитвы на языке народа, среди которого проживают евреи»
  35. Литургия — статья из Электронной еврейской энциклопедии «Особенностью реформистской литургии, предоставляющей свободный выбор формы богослужения конгрегациям, является отсутствие унифицированного текста молитв и единообразных синагогальных обрядов. Вместе с тем, она характеризуется рядом общих черт: крайнее сокращение традиционной молитвы, из которой исключены, например, повторения Амиды, Ашрей, Каддиша и Кдушши и почти все пиюты; употребление государственного языка во многих молитвах; отсутствие упоминания ангелов; стремление не подчёркивать избранности еврейского народа; почти полное опущение молитв о собирании рассеяния и о возвращении в Сион (после основания государства Израиль многие реформистские конгрегации стали включать в свою литургию особую молитву о его благоденствии); исключение молитв о возобновлении жертвоприношений; замена понятий „Мессия“ (как человек) и „избавитель“ терминами „мессианская эра“ и „избавление“, а „воскресение из мёртвых“ — словами о бессмертии души; разделение текста традиционных молитв на части, читаемые отдельно в разные дни недели или субботы месяца; включение новых молитв, соответствующих актуальности»

Литература

Эта страница в последний раз была отредактирована 17 октября 2023 в 00:10.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).