Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Обыкновенное чудо (пьеса)

Из Википедии — свободной энциклопедии

Обыкновенное чудо
Жанр пьеса
Автор Евгений Шварц
Язык оригинала русский
Дата написания 1954
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Обыкновенное чудо» — пьеса в трёх действиях драматурга Евгения Шварца, завершённая в 1954 году. Работа над произведением, изначально имевшим название «Медведь», продолжалась в течение десяти лет. «Обыкновенное чудо» впервые было опубликовано в сборнике «„Тень“ и другие пьесы», вышедшем в свет в Ленинграде в 1956 году. Спектакль по пьесе впервые был представлен зрителям в 1956 году на сцене московского Театра-студии киноактёра. Пьеса дважды — в 1964 и в 1978 годах — экранизирована.

История создания

Судя по дневникам драматурга, к написанию пьесы, имевшей в черновиках рабочие названия «Медведь» и «Влюблённый медведь», Евгений Шварц приступил 10 декабря 1944 года[1]. Работа над произведением продолжалась в течение десяти лет; текст постоянно переделывался и шлифовался. Автор весьма трепетно относился к теме и сюжету «Медведя», о чём свидетельствует дневниковая запись: «Эту пьесу я очень люблю, прикасаюсь… к ней с осторожностью и только в такие дни, когда чувствую себя человеком»[2]. Как вспоминал писатель Леонид Рахманов, Шварц долго не мог найти устраивавшую его версию финала, а потому не раз читал друзьям вслух различные редакции третьего, заключительного действия «Медведя»[3].

Окончательное название пьесы закрепилось в 1956 году, когда к Шварцу обратились представители московского Театра-студии киноактёра, где шла подготовка к премьере спектакля «Медведь». Они попросили автора придумать другое наименование для афиш, предложив в качестве возможного варианта «Это просто чудо». Прямо на обороте телеграммы, полученной из театра, драматург набросал несколько новых названий, в том числе «Весёлый волшебник», «Послушный волшебник», «Непослушный волшебник», «Безумный бородач». В итоге было выбрано «Обыкновенное чудо»[4]. Под этим заголовком произведение было впервые опубликовано в сборнике «„Тень“ и другие пьесы» (Ленинград, 1956)[5].

Сюжет

Пьеса начинается с пролога, в котором появившийся на сцене человек объясняет зрителям, что «Обыкновенное чудо» — это сказочная история о любви, в которой сила чувств героев «доходит до такой высоты, что начинает творить настоящие чудеса». Местом первого действия является усадьба в Карпатских горах, где живут Хозяин и его жена. В один из дней Хозяин — он же волшебник — для забавы своей любимой жены устраивает в своём доме встречу Медведя и Принцессы. Семь лет назад Хозяин встретил в лесу молодого медведя и превратил его в человека, заложив в магическое заклинание одно условие — если его полюбит и поцелует дочь Короля, то юноша снова должен превратиться в зверя. И вот сейчас он заманил к себе кортеж вздорного и капризного Короля. Но оказывается, что Принцесса — необыкновенно красивая и добрая девушка, совсем не похожая на королевскую дочь. Юноша и девушка с первого взгляда влюбляются друг в друга, однако на слова Принцессы о поцелуе Медведь реагирует отчаянным восклицанием: «Ни за что!» и бежит из усадьбы.

Потрясенная Принцесса, облачившись в мужской костюм, сообщает отцу, что отныне у неё будет своя жизнь, и уезжает в неизвестном направлении.

Второе действие происходит в трактире «Эмилия», где во время метели маршруты героев вновь пересекаются. Там живёт Трактирщик, а его единственными постояльцами являются Охотник со своими учениками. Одним из учеников является переодетая Принцесса. Туда же прибывают Король со своей свитой и Медведь, который сразу узнаёт возлюбленную. После многочисленных ссор и признаний он рассказывает девушке об истории своего превращения и драматических последствиях, связанных с поцелуем Принцессы, а затем прощается с нею. Волшебник, наблюдающий за этой сценой, жёстко оценивает нерешительность своего «подопечного»: он сообщает, что лишь раз в жизни влюблённым выпадает день, «когда всё удаётся», и отказывается в дальнейшем помогать ему.

В третьем действии Принцесса встречается с Медведем в саду близ моря. Девушка, заболев от тоски по возлюбленному, готовится к смерти. Юноша находит Принцессу, чтобы поцеловать её, перевоплотиться в зверя и погибнуть от охотничьей пули. Однако Охотник напрасно сидит с ружьём в засаде: вопреки ожиданиям, герой после поцелуя остаётся человеком. По словам волшебника, глядящего на идущую по дороге пару, «любовь так переплавила его, что не стать ему больше медведем».

Художественные особенности

«Обыкновенное чудо» — в отличие более ранних шварцевских пьес «Тень», «Голый король», «Дракон» — не имеет привязки к конкретной исторической эпохе и не несёт в себе антитоталитарного посыла; по словам литературоведов, в этом произведении драматурга интересует прежде всего «природа человека в контексте его взаимоотношений с окружающим миром»[2]. В истории про Медведя и Принцессу Шварц создал мир сказочной реальности, в котором волшебство совершается в повседневной бытовой среде — не случайно Хозяйка, ожидая от мужа очередных чудес и каверз, буднично интересуется: «Мне выйти из комнаты?»[6].

Евгений Львович посвятил «Обыкновенное чудо» своей жене Екатерине Ивановне Шварц (1904—1963), отдельные черты которой запечатлены в образе Хозяйки. В свою очередь, Хозяин, который, несмотря на немалый стаж семейной жизни, смотрит на супругу с юношеским восторгом («Её шаги… Пятнадцать лет я женат, а влюблён до сих пор в жену свою, как мальчик, честное слово так!»), — это в определённой степени автопортрет самого драматурга. Авторское посвящение и сентиментальные интонации в сценах с участием Хозяйки являются, по мнению литературоведа Евгения Калмановского, «лирическим ключом к сказке»[7]. Друзьям и знакомым драматурга было известно о его трепетном отношении к Екатерине Ивановне — так, режиссёр Николай Акимов однажды обратился к ней с письменной просьбой: «Хорошо зная, как велико то благотворное влияние, которое Вы оказываете на подведомственного Вам драматурга — Шварца, прошу Вас очень в течение ближайших полутора месяцев увеличить выдачу бодрой зарядки, а также проследить за трудовыми процессами Евгения Львовича»[8].

При этом лирические ноты отнюдь не превалируют в сказке: при создании тех или иных образов Шварц использовал самые разные стилистические приёмы. К примеру, психологический портрет Принцессы создан лёгкими акварельными штрихами. Образ её отца — эксцентричного Короля — не линеен: с одной стороны, персонаж жесток и коварен (он наглядно демонстрирует это во время первой встречи с Хозяйкой, когда предлагает ей выпить отравленное вино); с другой — наивно-трогателен в своей безоглядной любви к дочери. Портрет карьериста-Охотника, с готовностью соглашающегося убить сотого медведя, напоминает жёсткий шарж. Нет никаких полутонов и приглушённых оттенков и в образе Министра-администратора, у которого представление о мире укладывается в формулу: «Все люди свиньи, только одни в этом признаются, а другие ломаются»[9].

Герои пьесы многоплановы с позиции двойственности построения картины мира. Отсюда вытекает главная художественная черта произведений Е. Шварца — сюжетно-композиционный полицентризм, при котором происходит наложение сюжетных линий, каждая из которых обладает относительной самостоятельностью[2].

Диалоги, которые ведут герои, насыщены «интеллектуальной рефлексией» и нередко осложнены иронией. Так, на экспрессивную реплику Короля, обещающего проглотить мешок пороху и «разорваться в клочья», Трактирщик невозмутимо отвечает, что «эти домашние средства никогда и никому не помогают». Образ Принцессы во многом раскрывается в моменты её признаний, сопровождаемых самоанализом: к примеру, в первом действии она рассказывает отцу и придворным, что в детстве завидовала подругам, имеющим братьев, но после встречи с Медведем эти мечты утратили актуальность: «По-моему, он мне нравится даже больше, чем родной брат». Когда же юноша покидает дом, унося с собой тайну своего превращения, Принцесса начинает искать причины его исчезновения в своём поведении: «Ему не понравилось, что я взяла его за руку при всех… Я говорила о братьях ужасно нелепо»[10].

Отзывы и рецензии

Рецензентов, писавших в 1950-х годах об «Обыкновенном чуде», интересовала не столько пьеса Шварца как литературное произведение, сколько театральные постановки, связанные с ней; впрочем, это касалось почти всех сказок Евгения Львовича, которого критиковали в основном за отсутствие социально значимых тем и нежелание двигаться по «главным путям советской драматургии»[12]. Сам Шварц в дневниковой записи от 17 марта 1956 года отмечал, что хотя «Обыкновенное чудо» уже идёт на сцене Театра-студии киноактёра, критики обходят спектакль своим вниманием[13].

Позже в некоторых изданиях всё-таки появились отклики. Из заметных отзывов исследователи выделяют рецензию Михаила Жарова, опубликованную в газете «Советская культура» (1956, 22 мая). В ней актёр и режиссёр, с одной стороны, оценил «жанровое своеобразие» нового спектакля театра-студии; с другой — указал, что не все представители театрального сообщества готовы разделить стремление автора пьесы поставить во главу угла «какие-то внешние силы, рок», с помощью которых решается судьба Принцессы и Медведя. По мнению Жарова, неточный посыл был заложен уже в саму идею сказки, герои которой «не борются за своё счастье», а всецело полагаются на волю волшебника[14]. Шварц в дневниковой записи (1956, 25 мая) назвал статью в «Советской культуре» «неприятным и отрезвляющим явлением»[15].

Воплощения

В театре

Первую постановку «Обыкновенного чуда» на театральной сцене осуществили Эраст Гарин и его жена — режиссёр и сценарист Хеся Локшина в Театре-студии киноактёра в начале 1956 года[16]; первым исполнителем роли Медведя стал Вячеслав Тихонов. Драматург Леонид Малюгин, побывавший на одном из спектаклей, писал Шварцу, что Гарин сумел найти «верный ключ к пьесе — произведению очень своеобразному». Публика, заполнившая зал до отказа, с участием следила за действом: «Может быть, не всё доходит до зрителя — но здесь многое зависит и от зрителя, которого так долго кормили лебедой, что он уже забыл вкус настоящего хлеба». Весьма тепло отозвался о постановке и другой коллега Евгения Львовича — драматург Александр Крон, отметивший в письме к Шварцу, что «юмор пьесы не капустнический, а философский. Это не юмор среды, это общечеловечно»[17]. Писательница Фрида Вигдорова рассказывала драматургу, что на спектакль, состоявшийся 5 февраля, она пришла со знакомой, которая не планировала долго задерживаться в театре: в тот же вечер ей нужно было уехать в Ленинград. Однако история Принцессы и Медведя настолько захватила зрителей, что про билеты на поезд никто не вспомнил: «Было уже всё равно — поспеет она или не поспеет. Гораздо важнее было не проронить ни одного слова, не пропустить ни одной шутки, ни одной мысли»[18].

Следом — в апреле 1956 года — свою версию шварцевской сказки представил ленинградский Театр комедии. Режиссёр Николай Акимов впоследствии вспоминал, что спектакль, ориентированный на вечерние — «взрослые» — показы, оказался интересен и детям, поэтому его пришлось включить и в утренний репертуар[19]. Роль Хозяина исполнил Алексей Савостьянов, Хозяйки — Ирина Зарубина. В спектакле участвовали Виктор Романов (Медведь), Павел Суханов (Король), Людмила Люлько (Принцесса), Елизавета Уварова (Придворная дама)[17].

В 1971 году в московском Театре сатиры режиссёр Маргарита Микаэлян поставила спектакль «Обыкновенное чудо» по той же пьесе, в котором Хозяина — Волшебника играл Юрий Авшаров, Хозяйку — Валентина Шарыкина, Медведя – Михаил Державин, Принцессу – Татьяна Ицыкович (впоследствии по мужу Васильева), Короля — Спартак Мишулин, Министра-администратора — Александр Ширвиндт.

В кино

Анализируя кинематографические версии «Обыкновенного чуда», исследовали упоминают, что образ медведя-оборотня был создан ещё в 1925 году, когда вышел в свет фильм «Медвежья свадьба» (режиссёры Константин Эггерт и Владислав Гардин), снятый по мотивам «страшной повести» Проспера Мериме «Локис». К экранизации собственно шварцевской пьесы первым обратился Эраст Гарин, выпустивший в 1964 году картину «Обыкновенное чудо», в которой роль Медведя исполнил Олег Видов[20]. Сопоставляя «Медвежью свадьбу» и ленту Гарина, литературовед Людмила Кузнецова писала:

Сюжет «Обыкновенного чуда» повторяет нарративную схему сказки «Красавица и чудовище»: чудовище оказывается прекрасным человеком; а «Медвежья свадьба» схожую ситуацию выворачивает наизнанку: страшное начало, обитающее в душе прекрасного человека, берет в конце концов над ним верх, герой становится монстром, убивающим свою новоиспеченную жену, а его в свою очередь убивают люди[20].

В 1978 году вышел двухсерийный телевизионный фильм Марка Захарова «Обыкновенное чудо», в котором, по словам Кузнецовой, «медвежья ипостась человека… не оценивается однозначно как жуткая и безнравственная»[20]. Оценивая работу актёров, приглашённых в картину, критики писали, что Евгений Леонов (Король) «мягко, но точно» обыграл тему власти в советском обществе, Андрей Миронов (Министр-администратор) воплотил образ «прожжённого циника, перезрелого ловеласа, крайне утомлённого жизнью», а Олег Янковский (Хозяин) — это «интеллигент из бывших, благородной осанки, замкнутый и доброжелательный»[21].

В музыке

Российская панк-группа «Король и Шут» записала песню «Медведь» из альбома «Жаль, нет ружья» (2002). По словам участника группы Михаила Горшенёва, текст песни основан на тему произведений Евгения Шварца[22].

Комментарий

  1. В таком виде фраза Министра-администратора воспроизведена в фильме Марка Захарова «Обыкновенное чудо» (1978). В пьесе она звучит несколько иначе: «Ровно в полночь... приходите к амбару... Вы привлекательны, я привлекателен — чего же тут время терять? В полночь. У амбара. Жду. Не пожалеете»[11].

Примечания

  1. Кириленко, 1990, с. 693.
  2. 1 2 3 Велиев Р. Ш., Прищепа В. П. Пьеса «Обыкновенное чудо» в творческой системе представлений Е. Шварца // Мир науки, культуры, образования. — 2013. — № 2 (39). Архивировано 27 марта 2020 года.
  3. Поликовская, 1991, с. 247.
  4. Кириленко, 1990, с. 730.
  5. Кириленко, 1990, с. 734.
  6. Калмановский, 1968, с. 142.
  7. Калмановский, 1968, с. 152.
  8. Поликовская, 1991, с. 340.
  9. Калмановский, 1968, с. 160.
  10. Калмановский, 1968, с. 156.
  11. 1 2 Душенко К. В. Словарь современных цитат. — М.: Эксмо, 2006. — С. 532—533. — ISBN 5-699-17691-8.
  12. Калмановский, 1968, с. 136.
  13. Кириленко, 1990, с. 732.
  14. Шершнёва, 1999, с. 604.
  15. Шершнёва, 1999, с. 210.
  16. Калмановский, 1968, с. 161.
  17. 1 2 Кириленко, 1990, с. 731.
  18. Титов В. Фрида Вигдорова как персонификатор «оттепели» // Вестник Евразии. — 2006. — № 9. Архивировано 28 августа 2016 года.
  19. Поликовская, 1991, с. 234.
  20. 1 2 3 Кузнецова Л. В. Медведь-оборотень в российском кинематографе: трансформация образа // Лабиринт. Журнал социально-гуманитарных исследований. — 2013. — № 4. Архивировано 28 августа 2016 года.
  21. Обыкновенное чудо. Энциклопедия отечественного кино под редакцией Любови Аркус. Дата обращения: 2016-15-08. Архивировано из оригинала 13 июля 2017 года.
  22. Король и Шут - МЕДВЕДЬ (рус.). Дата обращения: 29 ноября 2022. Архивировано 29 ноября 2022 года.

Литература

  • Калмановский Е. С. Шварц // Очерки истории русской советской драматургии. — Л.: Искусство. Ленинградское отделение, 1968. — С. 135—161.
  • Кириленко К. Н. Примечания // Евгений Шварц. Живу беспокойно... Из дневников. — Л.: Советский писатель, 1990. — С. 691—743. — ISBN 5-265-00656-7.
  • Житие сказочника. Евгений Шварц. Из автобиографической прозы. Письма. О Евгении Шварце / Составители Л. В. Поликовская, Е. М. Биневич. — М.: Книжная палата, 1991. — ISBN 5-7000-0291-4.
  • Кириленко К. М., Шершнёва И. Л., Биневич Е. М. Примечания // Евгений Шварц. Позвонки минувших дней. Дневники. Произведения 40-х — 50-х годов. — М.: Корона-принт, 1999. — ISBN 5-85030-059-7.
Эта страница в последний раз была отредактирована 11 января 2024 в 11:02.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).