Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

На смерть воробья Лесбии

Из Википедии — свободной энциклопедии

На смерть воробья Лесбии
лат. Luctus in morte passeris[1]
Жанр поэзия
Автор Гай Валерий Катулл
Язык оригинала латынь
Предыдущее Catullus 2b[d]
Следующее Кораблик говорит
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«На смерть воробья Лесбии» — условное название стихотворения римского поэта Гая Валерия Катулла, включённого в состав посмертного сборника («Книги Катулла Веронского») под номером 3. Автор пишет о смерти воробья, принадлежавшего его возлюбленной (по всеобщему мнению — Лесбии). Характерные черты стихотворения — пародирование ритуального плача, обилие словесных повторов и выражений, взятых из поговорок. Ему подражали Овидий и Стаций, написавшие эпитафии домашним попугаям[2], Джон Скелтон (стихотворение «Phyllyp Sparowe» на смерть воробья Джейн Скроуп, 1505), Антон Дельвиг («На смерть собачки Амики», 1821)[3], Александр Востоков («На смерть воробья»)[4] и многие другие[5].

Парным к этому стихотворению является предыдущее, «К воробью Лесбии», откуда взята одна из строк. Из-за этих стихов в европейской живописи второй половины XIX века Лесбию изображали в компании воробьёв[6]. В честь Лесбии назвали семейство колибри — колибри-шлейфоносцы (латинское название — Lesbia).

С первых дней после повторного открытия стихов Катулла некоторые ученые, одним из которых был ренессансный поэт Анджело Полициано, предположили, что воробей в данных двух стихотворениях выступает в качестве фаллического символа (особенно если sinu в строке 2 переводится как «колени», а не «грудь»)[7][8][9]: «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки“ изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице»[10]. Некоторые исследователи полагают, что, учитывая обилие фривольностей и двусмысленностей в поэзии Катулла, эта версия имеет право на существование, но другие комментаторы (В. Кролль, Р. Эллис и др.) считают её абсурдной и не подлежащей обсуждению[11][12]. Тем не менее, возможность этого эвфемизма продолжает активно обсуждаться: см. Catullus_3#Latin:_passer.

Ссылки

Примечания

  1. https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Catulle_-_Po%C3%A9sies,_traduction_H%C3%A9guin_de_Guerle,_1837.djvu/23
  2. Катулл. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986. С. 214—215 (прим.)
  3. Стихотворения барона Дельвига. Дата обращения: 24 апреля 2023. Архивировано 30 апреля 2017 года.
  4. А. Востоков. На смерть воробья. Дата обращения: 22 ноября 2008. Архивировано из оригинала 13 марта 2009 года.
  5. Список подражаний №3 (На смерть воробья Лесбии) (рус.). Катулл по-русски (26 августа 2023). Дата обращения: 12 февраля 2024.
  6. Холл, Джеймс. Словарь сюжетов и символов в искусстве = James Hall; introduction by Kenneth Clark. Dictionary of Subjects and Symbols in Art / Пер. с англ. и вступительная статья А. Майкапара. — М.: «Крон-пресс», 1996. — 656 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-323-01078-6. С. 140
  7. Genovese, EN. (1974). "Symbolism in the Passer Poems". Maia. 26: 121–125.
  8. Giangrande, G. (1975). "Catullus' Lyrics on the Passer". Museum Philologum Londiniense. 1: 137–146.
  9. Hooper, RW. (1985). "In Defence of Catullus' Dirty Sparrow". Greece and Rome. 32 (2): 162–178.
  10. Комментарии Рахель Торпусман к её переводу Катулла.
  11. Gaius Valerius Catullus. C. Valerius Catullus, Herausgegeben und Erklärt Von Wilhelm Kroll. — B.G. Teubner, 1923. — 316 с.
  12. Jocelyn, HD. (1980). "On Some Unnecessarily Indecent Interpretations of Catullus 2 and 3". American Journal of Philology. The American Journal of Philology, Vol. 101, No. 4. 101 (4): 421–441.
Эта страница в последний раз была отредактирована 12 февраля 2024 в 13:35.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).