Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Названия букв русского алфавита

Из Википедии — свободной энциклопедии

Названия букв русского алфавита — имена, которыми называются буквы русского алфавита. С течением времени названия букв претерпели изменения, названия заменялись, упрощались и изменялись в произношении. Как части речи современные названия букв русского алфавита представляют собой имена существительные, род которых — средний[1]:68. Например, говорится: строчное а.

Старые и новые (упрощённые) названия букв

Описание принципов названия букв

Названиями большинства букв русского алфавита изначально были знаменательные слова (аз, буки, веди и т. п.), начинающиеся с соответствующего звука, подобно буквам греческого алфавита. В начале XX века этот принцип названия букв был полностью вытеснен принципом названия по обозначаемому звуку (а, бэ, вэ), подобно латинскому алфавиту[2]. Преимущество второго принципа — в удобстве обучения чтению. По первому принципу учили, например: люди + аз = ла; по второму получается более кратко: эль + а = ла. Яркое описание обучения чтению по первому принципу представлено в повести А. М. Горького «Детство»[1]:51—53[3].

История применения

XVIII век — попытки ввести упрощённые названия букв хотя бы для начинающих учеников.

В Российской грамматике Барсова 1771 года значатся «прежние имена» и «имена введённые». «…с самого начала представляется уже немалое неудобство в прежних именах букв, поелику они не только по большей части продолжительны для начинающих малолетних учеников, но некоторые из них и голоса своего собою не выражают, как икъ и ять; а еры показывают голос свой не в надлежащем и в неспособном месте, то есть, на самом конце своего имени: но к отвращению сих затруднений служат вышепоказанные нововведённые имена, к чему и прежде сего деланы были разные покушения…» (Разговор об орфографии господина Тредиаковского 1748 года; университетская Церковная и гражданская Азбука с краткими примечаниями о правописании 1768 года).

В Письмовнике Курганова (СПб., 1793 год) говорится, что: по повелению императрицы Екатерины II при учреждении народных училищ в изданном «Российском букваре» 1788 года для «легчайшего изречения» показаны следующие названия букв: а, бе, ве, ге, де, е, же, зе, и, и, ка, эль, эм, эн, о, пе, ер, эс, те, у, эф, ха, це, че, ша, ща, эр, ы, ерь, е, ю, я, фе (буквы ер и эр так названы в тексте (перепутаны в источнике). Из текста Письмовника видно, что названия букв, оканчивающихся на е, произносились мягко, поскольку о знаке, поставленном вместо избегаемой э, особо говорится, что он произносится, как немецкое или латинское e, — значит, русское е (де, зе, те…) произносится как русское е, то есть мягко.

Первая половина XIX века — эпоха Греча в истории русской грамматики, пока ещё употребляются старые названия.

Но в самом письмовнике, а также в Российской грамматике Греча 1819 года по традиции и обыкновению даются классические названия букв (аз, буки…).

Вторая половина XIX века — начинают распространяться новые названия букв.

В словаре Филиппа Рейфа в 1860 году даются два варианта названия букв — старинные (аз, буки, веди…) и современные (а, бе, ве…).

С 1860-х, благодаря усилиям барона Корфа в России распространяется звуковой метод обучения грамоте (в 1862 году выходит его труд «Руководство к изучению русской грамматики»). (Но новые названия букв не связаны напрямую со звуковым методом, они являются лишь упрощёнными названиями букв). В 1880-х в своем словаре Даль приводит названия а, бе, ве…; об аз, буки, веди… он рассказывает уже как о старинных буквах.

И только в «Русском правописании» академика Я. К. Грота 1894 года — говорится уже только о современных названиях (а, бе, ве, ге; эль, эмъ, энъ, эръ) «по примеру других европейских азбук».

В 1904 году Е. Ф. Будде констатировал колебания между твёрдыми и мягкими согласными в произношении названий букв[4]:

Даже названія согласныхъ буквъ нашего алфавита въ произношеніи представителей разнаго воспитанія и общества звучали различно, и это традиціонно сохраняется еще и понынѣ: люди, въ семьѣ которыхъ были нерусскіе элементы въ качествѣ воспитателей и учителей, большинство нашихъ дворянъ произносятъ: бэ, вэ, дэ, и проч., а семинаристы и простонародье — бе, ве, де и проч.

Современные названия были взяты у названий букв европейских алфавитов (латинский, немецкий, французский): а, бэ, цэ, дэ, э, эф, гэ, ха, и, (йот), ка, эль, эм, эн, о, пэ, (ку), эр, эс, тэ, у, вэ, (дубль-вэ, икс, игрек), зэ(д). Букву ч назвали че, а все последующие буквы сохранили своё прежнее наименование: ша, ща, ер, еры, ерь, ять, э, ю, я, фита, ижица.

Изъятие букв и изменения их названий

После реформы 1917—1918 годов русский алфавит утратил буквы i (десятеричное), ять, фиту и ижицу. Также в алфавите официально стала числиться буква й, именовавшаяся до этого как «и съ краткой» («кратка» — старинный надстрочный знак вверху буквы й).

В орфографическом словаре Ушакова 1934 года названия букв де, зе, те меняются на дэ, зэ, тэ. Однако названия бе, ве, ге, пе пока ещё сохраняют старое произношение.

В толковом словаре Ушакова (1940 год) эти последние бе, ве, ге, пе уже читаются и как [бе], [ве], [ге], [пе], и как [бэ], [вэ], [гэ], [пэ].

В первой половине XX века названия четырёх букв произносились не с [э], а с [е]. Так, С. И. Ожегов в первых изданиях своего словаря рекомендовал произношение букв б, в, г, п как [бе], [ве], [ге], [пе], однако позже в силу тенденции к унификации установилось произношение названий этих букв, как [бэ], [вэ], [гэ], [пэ][5]. Такие названия букв («бэ», «вэ» и т.п.) приводятся в послевоенных учебниках для начальной школы[6][7].

Названия шипящих: в связи с унификацией также названия «же» и «це» были заменены на «жэ» и «цэ» (произношение осталось прежним). Однако название «че» оставили, это единственное имя буквы, которое заканчивается на букву «е».

В полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации»[8] и в «Русском орфографическом словаре»[9] 2006 года названия букв «же» и «це» вновь пишутся через «е».

В таблице приведены подлинные названия в соответствии с орфографией того времени.

начало XIX века к 1860 году[10] 1934 год[11] к 1940 году[12] около 1950 года[6][7] к 1987 году[13] 2006 год[14]
А а азъ а а а а а а
Б б бу́ки бе бе бэ / бе [бе], [бэ] бэ бэ бэ
В в вѣ́ди ве ве вэ / ве [ве], [вэ] вэ вэ вэ
Г г глаго́ль ге ге гэ / ге [ге], [гэ] гэ гэ гэ
Д д добро́ де [де] дэ дэ дэ дэ дэ
Е е есть е е е е е е
Ё ё ё ё ё
Ж ж живе́те же же же жэ[6], же[7] жэ же
З з земля́ зе [зе] зэ зэ зэ зэ зэ
И и и́же и (восьмери́чное) и и и и и
І і і і (десятери́чное)
Й й и (кра́ткое) и кра́ткое и краткое и кра́ткое и кра́ткое
К к ка́ко ка ка ка ка ка ка
Л л лю́ди эль эль эль эль эль эль
М м мысле́те эмъ эм эм эм эм эм
Н н нашъ энъ эн эн эн эн эн
О о онъ о о о о о о
П п поко́й пе пе пэ / пе [пе], [пэ] пэ пэ пэ
Р р рцы эръ эр эр эр эр эр
С с сло́во эсъ эс эс эс эс эс
Т т тве́рдо те [те] тэ тэ тэ тэ тэ
У у у у у у у у у
Ф ф фертъ эфъ эф эф эф эф эф
Х х хѣръ ха ха ха ха ха ха
Ц ц цы це це це цэ[6], це[7] цэ це
Ч ч червь че че че че че че
Ш ш ша ша ша ша ша ша ша
Щ щ ща ща ща ща ща ща ща
Ъ ъ еръ еръ ер твёрдый знак / ер твёрдый знак твёрдый знак твёрдый знак
Ы ы еры́ еры́ еры́ ы / еры́ ы ы ы
Ь ь ерь ерь ерь мягкий знак / ерь мягкий знак мягкий знак мягкий знак
Ѣ ѣ ять ять
Э э э э э (оборо́тное) э оборо́тное э э оборо́тное э
Ю ю ю ю ю ю ю ю ю
Я я я я я я я я я
Ѳ ѳ ѳита́ ѳита́
Ѵ ѵ и́жица и́жица

Примечания

  1. 1 2 Иванова В.Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1976. — 288 с.
  2. Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка / Пер. с фр. и прим. Я. М. Боровского. — М.: Издательство иностранной литературы, 1949.
  3. Горький М. Детство
  4. Опыт грамматики языка А. С. Пушкина Отдел I-й. Словоизменение — Евгений Фёдорович Будде — Google Books. Дата обращения: 3 января 2018. Архивировано 4 января 2018 года.
  5. Толковый словарь С. И. Ожегова. — 1989. — С. 16.
  6. 1 2 3 4 Костин Н. А. Учебник русского языка для начальной школы. 2-й класс. — М., 1949. — С. 17.
  7. 1 2 3 4 Поляков В. Г., Чистяков В. М. Русский язык. Учебник для 2 класса. — М., 1952. — С. 11.
  8. Общие сведения о русском письме. Правила русской орфографии и пунктуации онлайн. Полный академический справочник Лопатина. Дата обращения: 20 августа 2012. Архивировано 28 августа 2012 года.
  9. ГРАМОТА.РУ – справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» | Словари | Проверка слова
  10. По параллельному русско-франко-немецко-английскому словарю Филиппа Рейфа (1860 год).
  11. По орфографическому словарю Ушакова (издание 1934 года).
  12. По толковому словарю Ушакова (издание к 1940 году).
  13. По словарю Ожегова (издание 1989 года).
  14. По полному академическому справочнику «Правила русской орфографии и пунктуации» и «Русскому орфографическому словарю» 2006 года.

См. также

Эта страница в последний раз была отредактирована 29 октября 2022 в 21:37.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).