Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Михайлова, Ирина Михайловна

Из Википедии — свободной энциклопедии

Ирина Михайловна Михайлова
Dr. prof. Mikhailova Irina, SPbU, 2012

Dr. prof. Mikhailova Irina, SPbU, 2012
Дата рождения 26 июня 1955(1955-06-26) (68 лет)
Место рождения Ленинград, СССР
Гражданство  СССР Россия
Род деятельности переводчик, преподаватель
Награды и премии

Martinus Nijhoff prijs 2019 RusPrix Award 2011 Nederland Literair Productie- en Vertalingenfonds 2005

Ири́на Миха́йловна Миха́йлова (род. 26 июня 1955 года, Ленинград) — советский и российский лингвист, переводчик нидерландской прозы и поэзии, преподаватель нидерландского и русского языков. Доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии филологического факультета СПбГУ.

Биография

Михайлова Ирина Михайловна окончила школу в 1972 году. В этом же году в Санкт-Петербургском Государственном университете на кафедре скандинавской филологии открылось[1] новое отделение нидерландского языка, куда и поступила И.М.Михайлова. В 1977 году Ирина Михайловна защитила дипломную работу "Развитие условных предложений в нидерландском языке" под научным руководством Игоря Борисовича Братуся и получила красный диплом, после чего её пригласили преподавать нидерландский язык на должность так называемого почасовика. В течение года Ирина Михайлова совмещала преподавательскую деятельность в университете и работу в Библиотеке Академии Наук, а затем полностью посвятила себя преподаванию. Через пять лет, в 1982 году, благодаря помощи и поддержке Валерия Павловича Беркова Ирину Михайлову оформили на полную ставку преподавателя нидерландского языка на кафедре скандинавской филологии.

Затем Михайлова оформила соискательство на степень кандидата наук и начала заниматься исследованиями в области истории сослагательного наклонения в нидерландском языке, сначала под руководством Михаила Ивановича Стеблин-Каменского, а затем, после его скоропостижной кончины, под руководством Валерия Павловича Беркова. Кандидатская диссертация «История сослагательного наклонения в нидерландском языке» была успешно защищена в 1987 году.

С началом перестройки в 1990-х годах и открытием границ появилась возможность заниматься переводами художественной литературы и публицистики, получая заказы как из-за рубежа, так и от заказчиков из России. Переводы заинтересовали И.М. Михайлову, и со временем она стала одним из самых выдающихся переводчиков с нидерландского языка в России. Основной сферой её интересов стали поэтические переводы, однако она переводит также прозу и публицистику.

Интерес к переводу стихов вылился впоследствии в докторскую диссертацию на тему «Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода»[2], написанную под научным руководством Валерия Павловича Беркова. Докторская степень Ирине Михайловне Михайловой была присвоена в 2009 году.

В 2011 была отмечена наградой RusPrix Award[3] в номинации "Личный вклад в развитие культурных связей Нидерландов и России". Награда RusPrix Award присуждается ежегодно организациям, компаниям и частным лицам, которые внесли значительный вклад в развитие деловых и культурных связей Королевства Нидерландов и России.

На данный момент Ирина Михайловна является профессором Санкт-Петербургского государственного университета, где преподает нидерландский язык и множество авторских спецкурсов, начиная с вводно-фонетического курса нидерландского языка и заканчивая средненидерландским и курсом по литературе и нидерландской поэзии. В 2014 году вышел учебник по нидерландской литературе в двух томах, составленный и отредактированный Михайловой[4]. Также она активно занимается переводческой деятельностью[5][неавторитетный источник], занимается исследованиями в сфере нидерландистики[6] и является наставником для многих начинающих нидерландистов[источник не указан 2349 дней]. С 2019 года Ирина Михайлова стала заведующей кафедрой скандинавской и нидерландской филологии.

В 2015 году Ирине Михайловне присвоено почётное звание[7] члена Королевской Академии Нидерландского языка и литературы Бельгии (KANTL). Академия была создана правительством Королевства Бельгии в 1886 году как автономный и независимый орган, занимающийся изучением и поддержкой нидерландского языка и литературы. Академия включает в себя 30 обыкновенных членов, 25 зарубежных почётных членов, в число которых входит Ирина Михайловна, и несколько фламандских почётных членов, число которых может изменяться.

В 2020 году Ирина Михайлова награждена[8][9] переводческой премией Мартинуса Нейхофа, присуждаемой за лучший перевод с нидерландского и на нидерландский. В интервью она отмечала, что ей особенно нравится переводить произведения Луи Куперуса, и подчеркивала, что нидерландская литература заслуживает большего внимания русскоязычных читателей[10].

Goed Zo!

Goed Zo! — русскоязычный учебник, написанный Ириной Михайловой и Хансом Боландом специально для студентов отделения нидерландского языка. Работа над учебником Goed Zo! началась в 1995 году, когда возникла острая необходимость создания практической грамматики нидерландского языка на русском языке. Инициатором этого проекта стал нидерландец Ханс Боланд, работавший со студентами отделения в качестве носителя языка. Он запросил спонсорскую поддержку у нидерландского языкового сообщества Taal Unie и взял в соавторы Ирину Михайлову. На обе части учебника авторам было выделено всего полтора года. В эти сжатые сроки им не только удалось создать материалы двухчастного учебника, но и опробовать их на своих студентах.

Ирина Михайлова занималась теоретической частью — изложением правил грамматики и фонетики, а Ханс Боланд — составлением упражнений и ответов к ним, а также вводных текстов к урокам. Вводно-фонетический курс (первый урок учебника) по мнению Taal Unie[11] должен был быть сжатым, так как в нидерландской методике фонетика не имеет первостепенной важности и, в первую очередь, обучаемый должен научиться говорить. Авторы стремились уделять внимание страноведению Нидерландов и Фландрии, поэтому в учебнике можно найти множество интересных фактов об истории и культуре этих стран. Первый том был напечатан русским издательством «Symposium» на испанской типографии. Второй том напечатать сразу не удалось, так как субсидия была выдана сразу на руки авторам, и деньги во время дефолта обесценились. Он был напечатан лишь в 2004 году нидерландским издательством «Pegasus». Вместе с ним были переизданы первый том и книга учителя с ответами. Немаловажной частью учебника является обширный аудио-материал, который сопровождает всю первую часть Goed zo!. Это 6 CD-дисков фонетических упражнений и озвученных диалогов и текстов из уроков учебника. Записью этих материалов занимался друг Ханса Боланда, нидерландский режиссёр и телеведущий Рик Заал. Диалоги, тексты и некоторые упражнения были озвучены различными нидерландскими и фламандскими артистами, поэтому в результате получилось очень живое и увлекательное сопровождение к учебнику. Все имена в учебнике, а также интерьеры, описываемые в заданиях, взяты из жизни.

В 2005 году учебник «Goed zo!» получил премию филологического факультета СПбГУ как лучшая научная публикация года[12][аффилированный источник? 2349 дней].

Опубликованные работы

Монография
  1. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. Монография. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 13,5 п.л.
Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ
  1. О судьбе одной нидерландской баллады // Скандинавская филология — Philologica Scandinavica. СПб., 2003. С. 162—175.
  2. О значении внетекстовой информации при восприятии стихотворного произведения // Скандинавская филология — Scandinavica. Вып. VII. СПБ., 2004. С. 186—195 .
  3. Стихотворение Х.Марсмана «Воспоминание о Голландии» и его русские переводы //Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, выпуск 2. 2006. С. 3—12.
  4. Ода Вондела «Рейн» и её русский перевод // Скандинавская филология — Scandinavica. Вып. VIII. СПб., 2006. С.161-171.
  5. Голландия есть плоская страна? Образ Нидерландов в русских переводах нидерландской поэзии // Скандинавская филология — Scandinavica. Вып. IX. СПб., 2007. С. 175—188.
  6. О методах и целях анализа стихотворных переводов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Выпуск 3. Ч.II. С. 188—193.
  7. Об одном переводе нидерландского поэтического текста в допетровскую эпоху. Опыт лингвистического анализа // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Вып. 1. Ч.II. 2008. С. 167—171.
  8. О проблемах языка и формы в переводах нидерландской поэзии П. А. Корсакова (1790—1844) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Серия «Общественные и гуманитарные науки». № 10 (59). 2008. С. 135—141.
  9. О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. И. А. Герцена. Серия «Общественные и гуманитарные науки». № 10 (59). 2008. С. 142—146.
  10. О переводах Иосифа Бродского с нидерландского языка (опыт лингвистического анализа) // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. Научный журнал. № 2 (12). Серия «Филология». СПб., 2008. С. 49—60.
  11. О некоторых закономерностях в расхождениях между оригиналом и переводом (на материале русских переводов нидерландской поэзии) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2008. Выпуск 2. Ч.I. С.
  12. О переводческой стратегии Е. В. Витковского (переводы с нидерландского языка) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2008. Выпуск 2. Ч.II. С. 175—180.
Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах международных и всероссийских научных и научно-практических конференций и съездов
  1. Голландская литература в русских переводах конца XIX- начала XX века // Языки и культура. Материалы конференции. М., 1995. С. 255—270.
  2. О способах перевода на русский язык нидерландских субстантивированных прилагательных и отадъективных существительных // Материалы XXVII Межвузовской научной конференции. Вып. 4. СПб, 1998. С. 22—26.
  3. О каламбурах, ребусах и прочих головоломках в поэзии Херрита Каувенара // Язык и культуры. Материалы конференции «Бельгия — Нидерланды — Россия». Второй выпуск. М., 1999. С. 75—87.
  4. Как быть с моноримами? (Об опыте перевода на русский язык поэмы Мартинуса Нейхофа «Аватер»). Материалы ХХУШ межвузовской научно-методической конференции филологического факультета. Выпуск 5.Актуальные проблемы теории и практики перевода. СПб,1999. С. 43—48.
  5. О каламбурах, ребусах и прочих головоломках в поэзии Херрита Каувенара // Литература в зеркале эпохи. СПб, 1999. С. 138—150.
  6. Луи Куперюс в русских переводах начала XX века //Россия -Голландия. Книжные связи XV—XX веков. СПб., 2000. С. 312—326.
  7. Карел ван хэт Реве (1921—1999). Там же. С. 351—355.
  8. Голландская литература в России — зачем? // Материалы XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8. СПб., 2000. С. 46—48.
  9. Голландская литература в русских переводах конца XIX — начала XX века. Луи Куперюс // Начало века. СПб., 2000. С. 214—233.
  10. Об опыте авторизованного перевода // Вестник Института иностранных языков. № 2.2000. СПб., 2001. С. 97—105.
  11. О восприятии голландской поэзии в России // Вестник Института иностранных языков. № 1. 2001.СПб., 2001. С. 4—20.
  12. Оver Nederlandstalige literatuur in Rusland // Neerlandica extra muros. XXXIX, 1 februari 2001. P. 1—14.
  13. Over het beeld van Belgie en Nederland in Rusland // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. P. 57—60.
  14. Тwee zelfstandigheden aan weerszijden // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. P. 72—84.
  15. Нидерландская литература по-русски: два века истории // Схелтьенс В. Библиография нидерландской литературы на русском языке. СПб.: Алетейя, 2003, С. 23—68.
  16. П. А. Корсаков — пионер русской нидерландистики // Петербург и Западная Европа /Сб.статей под ред. Ю. Н. Беспятых. СПБ., 2003. С. 264—273 .
  17. О Кейсе Верхейле и о повести «Гроза в Альпах» // Сообщения Российско-нидерландского научного общества. СПб: 2003. С. 292—298.
  18. Голландская поэзия и её русские переводы // Нидерландские гостиные. Вып.1. СПб., 2003. С. 112—125.
  19. Naar Rusland via Berlijn. Over de Russische vertaling van «Allerzielen» // Taal en cultuur in vertaling. Antwerpen-Apeldoorn, 2004. P. 69—79.
  20. О переводе нидерландской поэзии в XIX веке // Материалы XXXIV филологической конференции. СПб., 2005. С. 41—47.
  21. Национальная картина мира и художественный перевод // Актуальные проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Курск, 2005. С. 50—57.
  22. Vondels Rijnstroom stroomt door Rusland // De taal van Peter de Grote.. Leuven, 2006. P. 161—170.
  23. Over de Russische vertaling van Nederlandse poёzie en het beeld van Nederland in Rusland // Met het oog op Nederland. Amsterdam: Pegasus, 2007. P. 65-92.
  24. Guido Gezelle in het Russisch // Kunsttijdschrift Vlaanderen, 2007, № 316 (juni). P. 34-38.
  25. Filip De Pillecyn: van de oevers van de Durme naar de oevers van de Neva // Filip De Pillecyn Studies III. Jaarboek van het Filip De Pillecyncomite. Hamme, 2007. P. 250—253.
Статьи
  1. О нидерландских переводах, переводчиках, издателях и читателях русской литературы //Россия — Нидерланды: история и современность. Материалы международной научной конференции 14 — 15 апреля 2010. СПб., 2010. С. 182—193.
  2. Из истории русско-нидерландских литературных связей //Россия и Нидерланды в XVII—XX вв.: новые исследования и актуальные проблемы. Материалы международной научной конференции (Институт всеобщей истории РАН, 15-16 мая 2013). М., 2014. С. 436—448.
  3. Язык поэзии Хермана Хортера (1864—1927) и проблема её перевода на русский // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. XI. СПб., 2011. C. 120—130.
  4. К 40-летию нидерландского отделения // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. XI. СПб., 2012. С. 3—7.
  5. Из истории изучения русского языка в Нидерландах // Скандинавская филология = Scandinavica. Вып. XII. СПб., 2012. C. 139—147.
  6. «Туманные» образы Голландии в русских переводах нидерландской поэзии // Россия — Запад — Восток. Литературные и культурные связи. Межэтнические и межконфессиональные связи в русской литературе и фольклоре. Вып. I. СПб, 2013. С. 273—278.
  7. Hermeneutische Übersetzungsproblemen am Beispiel niederländisch-russische Lyrik Übersetzungen // Russische Übersetzungswissenschaf an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Berlin, 2013. P. 197—218.
  8. Between West and East. Festschrift for Wim Honselaar. Amsterdam 2012. (Pegasus Oost Europese Studies, № 20.
  9. Michajlova Irina Van hee Miriam (vertaler) Uit liefde voor de kunst 14-20, 2011
  10. Взгляд из России: от "восьмидестников" до "Дома у Мечети",[13] очерк о нидерландской литературе.
Учебные, учебно-методические пособия, программы
  1. Боланд Х., Михайлова И. М. Goed zo! Учебник нидерландского языка. Книга I. СПб., 1997. 204 с. (авторский вклад 50 %).
  2. Боланд Х., Михайлова И. М. Goed zo! Учебник нидерландского языка. Книга 1 /Изд.2-е. Amsterdam, 2005. 204 с.; Книга 2. Amsterdam, 2004. 158 с. Книга 3. Amsterdam, 2005. 106 с. (авторский вклад 50 %).
  3. История нидерландской литературы. Программа курса. // Кафедра скандинавской филологии. Учебные программы. СПб., 1999. С. 48—52.
  4. Стилистика нидерландского языка. Программа спецкурса. Там же. С. 78—79.
  5. Основы теории стихосложения и современная нидерландская поэзия. Программа спецкурса. Там же. С. 79—81.
  6. Верхйел К., Куттенир П., Михалйлова И.: От «Лиса Рейнарда» до «Сна богов». История нидерландской литературы. В 3 томах, СПб: Александрия, 2014
Пособия по русскому языку
  1. Prisma spreekwijzer Russisch (samen met Maarten Tengbergen). Utrecht, 1994
  2. Russisch voor zelfstudie (samen met J.L.I. Fennell & Maarten Tengbergen). 11e druk: Utrecht, 2012.
Составление и редактирование
  1. Журнал «Звезда», 2013, № 6. Посвящается нидерландской культуре.
  2. От «Лиса Рейнарда» до «Сна богов». История нидерландской литературы. В двух томах. СПб: Александрия, 2013.

Переводы

Проза

Отдельные книги
  1. Йохан Хейзинга. Об исторических жизненных идеалах и другие лекции. London: Overseas Publication Interchange Ltd., 1992. 220 с.
  2. Кейс Верхейл. Вилла Бермонд. СПб: Звезда, 1998. 256 с.
  3. А. Ф. Т.ван дер Хейден. Битва за Синий мост. СПб: ИНА-Пресс, 1999. 248 с
  4. Кейс Верхейл. Танец вокруг мира. СПб, Изд-во журнала «Звезда», 2002. 272 с
  5. Мариет Мейстер. Козлиная песнь. СПб: Амфора, 2002. 270 с.
  6. Сейс Нотебоом. День поминовения. М.: Текст, 2004. 400 с
  7. Макс Велтхейс. Лягушонок и чужестранец. М.: «Текст», 2005. 24 с.
  8. Шурд Кейпер. Перочинный нож. СПб: Петербург XXI век, 2006. 104 с.
  9. Маартен Бисхёвел. Морские рассказы. СПб: Лимбус-пресс, 2008. 188 с.
  10. Йоке Ван Леувен. Пип! М.: Самокат, 2010.
  11. Кейс Верхейл. Соната «Буря». СПб.: Журнал «Звезда», 2010
  12. Obe Postma yn it Russysk — Обэ Постма на русском языке/ Uitgave Obe Postma Selskip. Ljouwert, 2011 (в соавторстве с А. А. Пуриным)
  13. Рюди ван Данциг. Вспоминая Нуреева. След кометы. СПб: Геликон Плюс, 2011.
  14. Хаген Х., Хаген М. Всех любимей ты! М.: КомпасГид, 2011. (В соавторстве с М. Ясновым)
  15. Дюкато Ф., Петен Ш. День в музее. М.: Пешком в историю, 2014.
  16. Петер Ван Гестел. Зима, когда я вырос. М.: Самокат, 2014.
  17. Схапман К. Мышкин дом. Самми и Юлия. М.: Пешком в историю, 2014 г.
  18. Луи Куперус. Тайная сила. СПб.: Геликон Плюс, 2014
  19. Луи Куперус. О старых людях, о том, что проходит мимо. СПб.: Геликон Плюс, 2016
  20. Карина Схапман. Мышкин дом. Самми и Юлия в парке развлечений. М.: Пешком в историю, 2017
  21. Барт Муйарт. Братья. М.: Самокат, 2017
  22. Виллем Ф. Херманс. Воспоминания ангела-хранителя. СПб.: Геликон Плюс, 2018
  23. Карина Схапман. Мышкин дом. Самми и Юлия в порту. М.: Пешком в историю, 2018
  24. Ян Терлау. Зима во время войны. М.: КомпасГид, 2020
Журнальные публикации и публикации в сборниках
  1. Карел ван хет Реве. Моя собственная смерть //Россия-Голландия. Книжные связи XV—XX вв. СПБ: Европейский дом, 2000. С. 351—361.
  2. Сейс Нотебоом. Письмо (рассказ) // «Урал», 2002, сент. (около 20 стр.)
  3. Кейс Верхейл. Пляска вокруг вселенной. Фрагменты из книги об Иосифе Бродском. // «Звезда». 2000. № 5. С. 84—92.
  4. Он же. Фрагмент об Иосифе // «Урал», 2001 № 7. С. 209—218.
  5. Он же «Гроза в Альпах». Фрагмент // «Урал», сентябрь 2002. (около 15 страниц)
  6. Он же. Фрагмент из повести «Гроза в Альпах» //Россия-Голландия. Сообщения Русско-нидерландского научного общества. СПб: Европейский дом, 2003. С. 296—307.
  7. Он же .Любовь остается. (О Борисе Рыжем) // «Знамя» 2005, N 1, С. 157—163.
  8. Ян Волкерс. Исавовы руки (из «Terug naar Oegstgeest») // «Звезда», апрель 2007. (около 15 стр.)
  9. Ян Волкерс. На крыльях пророков // Met het oog op Nederland. Lezingenbundel ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg. Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2007. P. 45-64.
  10. Ян Волкерс. The Splendid Thirties. Из кн. "Назад в Ухстхейст // Иностранная литература 2013. № 10. С. 191—212.
  11. Гортер Х. Стихи (в соавторстве с А.Пуриным) // Звезда 2013 № 6.
  12. Фавери Х. Стихи; Тоннус Оостерхоф. Стихи. (Там же).
  13. Н.Бейтс, К. ван хет Реве, Л.Куперус. Проза. (Там же).

Поэзия

  1. Каувенаар, Копланд, Эстер Янсма. Стихотворения // «Звезда», сентябрь 1996
  2. Копланд. Альманах Urbi 1998. (около 10 стр.)
  3. «Поэты о Репине» (Брассинха, Ходейн, Йеллема, Копланд, Оостерхофф, Рави, Де Ваард и др.) Groningen, 2002. (10 стихотворений)
  4. Кейс Ауэнс. Звезда, сентябрь, 2003 (около 7 стихотворений)
В соавторстве с А. А. Пуриным
  1. М. Нейхоф. Перо на бумаге. СПБ: Изд-во филол. ф-та, 2003. 208 с.
  2. Я. Х. Леополд. Стихи. СПБ: Изд-во филол. ф-та, 2005. 136 с.
  3. Г. Гезелле. Если сердце слышит. СПБ: Изд-во филол. ф-та, 2006. 176 с.
  4. Г. Ахтерберг. Ода Гааге. СПБ, Изд-во филол. ф-та, 2007. 148 с.

(Переводы, вошедшие в эти книги, публиковались также по частям в журналах «Звезда», «Арион», «Зарубежные записки» и выходили тоненькими беленькими книжками, всего журнальных публикаций около семи, беленьких книжек — около пяти.)

Документальная проза

Книги
  1. Й.Дриссен. Царь Петр и его голландские друзья. (1/2 часть всей книги, вторая часть переведена Д. Ливервым). СПб: Образование-Культура, 1996. 172 с.
  2. Койманс Л. Художник смерти. Анатомические уроки Фредерика Рюйша: Пер. с голланд. СПб.: Наука, 2008.
Статьи
  1. Я. П. Хинрихс. Русская поэзия о Нидерландах / Россия-Голландия. Книжные связи XV-XX веков. СПб, «Европейский дом», 1999. С. 44—68, 312—326
  2. Й.Дриссен. Были ли голландские книги XVII века о России бестселлерами? Там же. С. 186—196.
  3. Й. ван Хеел. Путешествующий библиофил. Йохан Меерман в Петербурге и Москве (1798—1800). Там же. С. 295—305.
  4. Й.Дриссен. Переписка амстердамского аптекаря Альберта Себы с хранителями Петербургской Кунсткамеры // Петр I и Голландия. СПб.: Европейский дом, 1997. С. 72—89.
  5. Рене Кистемакер. «Здесь в глазах рябит от суденышек малых» // Россия-Голландия. Сообщения российско-нидерландского научного общества. СПб.: Европейский дом, 2003. С. 24—35.
  6. Й. Дриссен. Почему на распродаже новой коллекции Альберта Себы в Амстердаме …. / Там же. С. 223—236.
Рецензии на книги
  1. Boulogne P. HET TEMMEN VAN DE SCYTH: DE VROEGE NEDERLANDSE RECEPTIE VAN F.M. DOSTOEVSKIJ. — Amsterdam: Pegasus, 2011. — 770 p. — (Pegasus Oost-Europese Studies. Vol. 17). // НОВОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ 2012, № 3.
  2. 1979: Jan Renkema. Schrijfwijzer //Internationale Neerlandistiek. 2012. Augustus. P. 55-57.

Примечания

  1. Юбилей: 40 лет нидерландскому отделению СПбГУ. Дата обращения: 16 июля 2022. Архивировано 16 ноября 2017 года.
  2. И. М. Михайлова. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода (Автореферат). Научная электронная библиотека disserCat. Дата обращения: 16 июня 2017. Архивировано 18 марта 2017 года.
  3. RusPrix Award. Laureates. rusprixaward.nl. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 8 августа 2023 года.
  4. Издательство симпозиум: История нидерландской литературы (недоступная ссылка)
  5. Личный профиль И.Михайловой на сайте нидерландского литературного фонда. Дата обращения: 26 июня 2015. Архивировано 5 марта 2016 года.
  6. Михайлова Ирина Михайловна – Скандинавская филология. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 3 ноября 2019 года.
  7. Michajlova, Irina (нидерл.). Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren. Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Дата обращения: 29 марта 2022. Архивировано 28 октября 2020 года.
  8. Профессор СПбГУ Ирина Михайлова награждена почетной переводческой премией (рус.) (17 декабря 2019). Дата обращения: 23 октября 2020. Архивировано 27 октября 2020 года.
  9. Переводчик Ирина Михайлова получила престижную премию Нейхофа. samokatbook.ru. Дата обращения: 23 октября 2020. Архивировано 27 октября 2020 года.
  10. Переводчик Ирина Михайлова: «Эти книги помогают видеть изнутри, что такое война» (рус.) (14 августа 2020). Дата обращения: 23 октября 2020. Архивировано 26 октября 2020 года.
  11. Taalunie, языковой союз Нидерландов, Фландрии и Суринама. Дата обращения: 26 июня 2015. Архивировано 30 июня 2015 года.
  12. Goed zo! Deel 1. Издательство Пегас. Дата обращения: 16 июня 2017.
  13. Журнал ЗВЕЗДА. zvezdaspb.ru. Дата обращения: 6 октября 2019. Архивировано 28 сентября 2020 года.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 30 сентября 2023 в 20:49.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).